


下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、翻译中文化因素的处理翻译是一种跨文化的活动,是将一种文化里产生的作品移植到另一种文化里。在整个翻译过程中,源语文化和译入语文化都在以不同方式起着这样那样的作用。在词语选择方面,文化的制约作用也是很多的,下面我们从两个方面进行介绍。一、 避免过分归化从理论上讲。翻译既要完全传达原作的意义,又要保留原作所反映的民族文化特征。但是,语言是特定文化的产物,改变了语言形式势必造成文化特征的丧失,完全保留文化特征是不可能的。因此,处理文化因素的原则是既不能强求完全保留,又要警惕过分归化。(归化:domestication,把一些原语文化色彩较浓的表达方式转换成译入语色彩的表达方式。)(异化:foreign
2、ization,保留原语文化色彩较浓的表达方式,不将其转换成译入语色彩的表达方式。)请看下图:diana-the moon 月亮-嫦娥图中四个词语里 moon 和“月亮”没有明显的文化色彩,英汉互译时可构成循环。而diana 和“嫦娥”具有鲜明的文化色彩,互译时一般不构成循环。通过浅化文化特征diana 可译成“月亮”,“嫦娥”可译成moon,但diana 与“嫦娥”之间却不能互译。如将moon 译成“嫦娥”,月亮译成diana ,或将diana 和“嫦蛾”互译,便是过分归化了。注:diana di1.黛安娜 (f) 2.罗神 狄安娜(月亮及狩猎女神,即希腊神话中的artimis) 3.诗 月
3、亮4.黛安娜 (同名)英国王子查尔斯的媳妇,因车祸死亡(f) 笔者:diana 是否可译为“月中狄安娜”,“嫦蛾”是否可译为change in the moon另如:英语中有一句谚语: talk of the devil and he is sure to appear. 说到魔鬼,魔鬼就必出现。相当于汉语中的“说曹操,曹操到。”有人在译某一本小说时把这个谚语译成了“说曹操,曹操到”。有的读者读到这个地方时说:“外国也有曹操吗?”再如:in the country of the blind,the one-eyed man is king.译成“蜀中无大将,廖化充先锋,”或者反过来,把“自从盘
4、古开天地”译为 right from noahs ark,恐怕也只能叫读者啼笑皆非了。二、 警惕“文化陷阱” 从理论上讲,译文应当具有与原文词语基本相同的联想色彩。但是,由于两种语言的文化差异,做到这一点是十分困难的。因此,对这一问题我们只提一个低标准:警惕“文化陷阱”。 在语言对比中常发现这样的现象:同一个概念在两种语言中表现该概念的词语在联想色彩上却迥然不同。这种联想色彩截然不同的词语就可能成为“文化陷阱”。如果译者对译入语文化没有足够的了解,误用了使译入语读者产生不良联想的词语,就称之为落入了“文化陷阱”。 “文化陷阱”是翻译中常见的问题,所以我们要尽可能多了解英美文化,并在翻译时认真对
5、待那些可能具有文化色彩的词语,避开可能出现的文化陷阱。譬如将turtle-neck (一种服装样式)译成汉语时我们会很自然地避开“乌龟”“甲鱼”之类的字眼,而译为“高领上装”。但若将“金鸡牌闹钟”译成英语,却不一定人人都知道该用rooster而非cock来译“鸡”,以避免使人感到粗俗难堪。因为cock 常用来作骂人的话。 (一)汉语专有名词的翻译的“文化陷阱”1、五羊城(广州别称)five-goat citygoat 在西方人眼里是一种淫荡的动物。2、巨龙(轮胎商标)monstrous dragon dragon 在西方人眼里是一种猛兽,monstrous 一词本身又带有贬义。3、白象(电池商
6、标)white elephant, white elephant在英美人观念里是一种给人带来厄运的东西。4、红象(香烟名)pink elephant, pink elephant 在英语里指吸毒产生的幻觉。5、金三角(经济区名)golden triangle golden triangle 是国际上臭名昭著的毒品产地之名。上述专名在汉语里都是很好的名称,但英语译名效果都很差。因此,应通过同义词替代、音译、甚至另拟英语名称等方法进行改造。 (二)英译汉时的“文化陷阱”:(张春柏229)有些习语字面意义似是而非,这类习语的翻译往往给译者设下陷阱:1、 go out with somebody很容易
7、理解成一般意义上的“和某人一起出去”,其实这个习语的意义是“与某人幽会”。2、 take somebody for a ride很可能理解成“让某人搭车”或“开车带某人兜风”,但其实际意义是“欺骗某人”。有些作者常常利用这种习语玩文字游戏,起双关作用,译者如不熟悉这些习语,非常容易掉进“陷阱”。另一类“陷阱”是,原文习语与汉语的某个习语表面上非常相似,其实意义并不相同。1、 pull someones leg 字面意义好像是“拖某人的腿”,而汉语里恰好有“拖后腿”的讲法,看上去非常相似,其实pull someones leg的意思是“开某人的玩笑”或“耍弄某人”2、 to sing a dif
8、ferent tune误以为“唱对台戏”其实际意义是:“改变对某人或某事的看法或态度”3、 child play 误译为“儿戏”,实际意义是:容易做的事。4、 eat ones words 误译为“食言”,实际意义是:承认自己说错了话而收回原话。三、避免张冠李戴 例如,有一家著名的软件公司叫oracle,汉语居然译成“甲骨文”,显然风马牛不相及。为什么呢?原来oracle的英语本义是“神的启示”或“神谕”,来源于古希腊人去神庙求“神谕”的传统,后来用于比喻同神谕一般神奇的或玄妙的言论或事物。该公司用其做名字,当然是指其软件产品如何神奇灵妙。至于中国独有的甲骨文,它在十九、二十世纪之交被大批发现
9、而惊动世界之时,刻有这种文字的兽骨(即“甲骨”)被译为oracle bones,因为上面可有“卜辞”(即求“神谕”的结果),而甲骨文也相应地译为oracle bone language (作为整体)或oracle bone inscription(指具体刻下的文字)。可见oracle 和甲骨文的意义是不同的。oracle 本身就是“神谕”的意思。实际上,oracle 可以音译为“奥拉柯尔”或“欧乐可”。(中国翻译2004 /2) 四、文化词汇和文化意象的翻译the translation of cultural words and cultural imagesboth in english
10、and in chinese there are many words that carry cultural images. but there are many, many differences between them. the cultural images that are difficult to translate are those that we cannot find corresponding words or images. for instance, when we translate “龙” into english ,some people translate
11、it as “dragon”, but some people think its wrong. there are other examples like 嫂子,风水,and the english word “cousin”, which means 堂兄、堂弟、堂姐、堂妹、表兄、表弟、表姐、表妹。if we dont know who三 who, it will be difficult for us to translate. usually we have four ways of translating words with cultural images. they are: f
12、oreignisation, domestication, the compromise method and transliteration.1. the first way is foreignisation (异化) foreignisation means to translate the words and images of the source language using the original images, its something like literal translation (直译). e.g. hot dog 热狗 sour grape 酸葡萄 honey-m
13、oon 蜜月2、the second way is domestication (归化)domestication means using the images of the target language instead of the images of the source language .domestication belongs to free translation (意译).e.g.make hay while the sun shines . 趁热打铁(汉语意象) (原意象:晒草趁晴天)there is no smoke without fire. 无风不起浪。(汉语意象) (原意象:无火不起烟。)3.the third way is the compromise method, or the middle way.using this method, we abandon the cultural images, and only express the meaning. it also belongs to free translation. e.g.dead duck 竞选失败者achilles heel 唯一的致命弱点(
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 实战中的育婴师沟通技巧试题及答案
- 2025-2030中国非达霉素行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国非标压力容器市场经营策略及需求趋势前景分析研究报告
- 2025-2030中国靛蓝粉产业运行形势分析与发展趋势研究报告
- 2025-2030中国露营车(露营车)行业市场发展趋势与前景展望战略研究报告
- 2025-2030中国雪地靴市场前景供需现状及未来经营模式建议研究报告
- 2025-2030中国除湿机转轮市场规划建议与销售策略分析研究报告
- 2025-2030中国降三高保健品行业投资风险及可持续发展报告
- 2025-2030中国阿奇霉素市场产销规模预测与运行状况监测研究报告
- 马工学管理学组织绩效提升试题及答案
- DB37T5105-2017山东省城市生活用水量标准
- 失禁性皮炎不良事件原因分析和整改措施
- 团队建设(破冰活动)精编版课件
- 四年级道德与法治(下册)第一单元同伴与交往单元测试卷-(含答案)
- 苏教版三年级(下)科学第一单元植物的一生质量测试卷(一)含答案
- yh中医七情漫谈课件
- 国开电大-人文英语4-单元自测1-8满分答案
- 毕业设计(论文)-某地区110KV35KV10KV降压变电所的设计
- 苏教版三年级下册数学 第四单元复习课 教学课件
- 古色古香的平遥古城 课件(共23张ppt)
- 美能达bizhub presc8000快速操作指南
评论
0/150
提交评论