日汉翻译中的语序转换_第1页
日汉翻译中的语序转换_第2页
日汉翻译中的语序转换_第3页
日汉翻译中的语序转换_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、日汉翻译中的语序转换 语言研究日汉翻译中的语序转换李青峰山东师范大学外国语学院,山东济南摘要:语序转换在日汉翻译中占据重要地位。在翻译时。原 色麻布手绢”一种译法。因此在翻译多层定语时,按照汉语定语文与译语之间在句子结构、思维方式等方面有许多相似或相同 顺序的要求通常需要“倒译”。之处.无需调整语序的情况叫做顺译。反之,在翻译时需要调整 . . 数量词与名词语序.进行语序变化的情况则称之为倒译。本文则主要讨论倒译 日语中数量词在句子中可以有如下位置关系。现象,从中日句法比较、修辞及中日语言习惯等方面对其进行探 例 :教室二 人 学生 勉强、为。讨。 例 :教室汇学生 人勉强为。关键字:倒序;句

2、法;修辞;语言习惯 例 :教室二学生 人 勉强为。中图分类号: 文献标识码: 译文:教室里有 名学生在学习。/有 名学生在教室里学文章编号:? 习。日语中数量词的位置比较灵活。而在汉语的两个译文中,数对于日汉翻译的研究,角度有多种多样,其中语序转换问题 量词只能在名词的前面。一直以来都占有重要地位。日语属于黏着语,有丰富的词形变 . . 句子与名词化,其语法功能多是通过词形变化来实现的,日语的语序相对比 长句子作定语修饰名词的情况比较复杂。有译文语序和原较自由。而汉语属于孤立语。缺乏词形变化,语法功能的实现很 文一致的情况,但并非总是如此简单。在日语中,无论是文学作品还是普通的议论文、说明文,

3、长句子修饰名词都是很常见的现大程度要依靠语序变化,因此在汉语中。语序相对比较严格。由于汉语和日语的种种差异,在目译汉时,往往不都是顺译就可以 象。在翻译时通常需要变换语序。解决的,通常需要进行语序的调整,因此便产生了“倒译”现象。 例 :彼 首:面手卺加于 、 圭 屯泣 、 、为彼女本文将从句法、修辞、语言习惯三个方面对日译汉中的“倒序”现 老抱 、 、彼土允 尢 匕 、 。她两手勾着他的脖子。不停哭泣。他抱着她茫然若失。象进行分析,探求其产生的原因、策略等。例 :今 世界 下驮 国 匕呼求二 为 耋、恐岛 日本 岛 、 南 。匕 忙和服老身忙, 、下驮老未 、.句法原因造成的变序小刻 :步

4、女性 姿耋 匕 加 氮品 南 、 加屯慎日语和汉语在句法上的不同之处有许多。在将日语翻译成圭 加 、寸二求为凰龈二富 。汉语时必须按照汉语的句法习惯。因此,则产生了语序变化的现在当今世界上.恐怕只有日本堪称“木屐王国”。特别是日本象。根据乔姆斯基生成语法对句子的分解: 句子 一名词女子。身着和服,足踏木屐,走起路来,神略前倾,小步急趋,是那句 动词句 助动词 ,在此将按照名词句和动词句的么文静、典雅、恭谦得体,别有一番风韵。分类进行讨论。例先将定语中她的状态译出,把主语他的动作放在句子. 名词句后面,采用“倒译”方法。. . 定语的顺序例 将“女子”形象的定语放到了名词之后。这样,整个译在汉语

5、中,多层定语有着严格的排列顺序。一般排列顺序文结构更稳定,衔接更自然。为:表示领属关系的词语 表示时间、处所的词语 指示代词或. 动词句量词短语 动词性词语和主谓短语 形容词性词语 表示原料、. . 动词句构造属性或范围的名词、动词例:她的一个 刚买的新 牛皮钱包丢日语动词句的构造为:动词 使役 态 被动 相 完了、未了 。曰语在定语的顺序上则没有严格的顺序关系,有时定语的完了等 否定 时态 法 语气 汉语动词句的构造为:法 否位置可以自由变换。定 相 态 动词 相 法 。由此可见汉日语动词句语序有着明例 :黄色 、 、二 麻 /、/力手显的不同。例 :黄色 二 麻 ,、/力于例 :子供老南允 二乃/、行加世为 心配 寸。/让例 :麻 二 黄色 、 力于孩子去那种地方很担心。以上三个例句中,“二 、二, 、黄色 、麻”的顺序可以自由例:私 鼋卓 中 人忙足老踏圭札圭 。/在电车变换。当“麻”位于句子开头时,作为材料的

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论