下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、最新翻译考试一级口译段落练习题分享 翻译考试一级口译段落练习题英译中in-state tuition. for decades, it was the one advantage big state schools had that even the ivy league couldnt match, in terms of recruiting the best and the brightest to their campuses. but these days, thats no longer necessarily the case. starting this september,
2、some students will find a harvard degree cheaper than one from many public universities. harvard officials sent shock waves through academia last december by detailing a new financial-aid policy that will charge families making up to $180,000 just 10% of their household income per year, substantiall
3、y subsidizing the annual cost of more than $45,600 for all but its wealthiest students. the move was just the latest in what has amounted to a financial-aid bidding war in recent years among the u.s.s lite universities.though harvards is the most generous to date, princeton, yale and stanford have a
4、ll launched similar plans to cap tuition contributions for students from low- and middle-income families. indeed, students on financial aid at nearly every ivy stand a good chance of graduating debt-free, thanks to loan-elimination programs introduced over the past five years. and other exclusive sc
5、hools have followed their lead by replacing loans with grants and work-study aid. and several more schools are joining the no-loan club this fall. even more schools have taken steps to reduce debt among their neediest students.【参考译文】数十年来,州内学费是大型州立学校得天独厚的优势,连常春藤联盟都无法匹敌,因为这能为学校招来最优秀、最聪明的学生。但是如今,情况却未必如
6、此。从今年九月起,一些学生会发现读一个哈佛大学的学位比许多公立大学的还要便宜。去年十二月,哈佛官员详细阐述了一项新的财政资助政策,对于年收入不高于180000美元的家庭,只收取其中的10%作为学费。绝大多数学生的家庭经济条件一般,本来每年要缴纳45600多美元的学费,对他们而言,这可谓一份厚礼,整个学术界为之震动。近年来,美国的精英大学纷纷出台财政资助政策,相互之间打得不可开交,哈佛大学的这一举措只是其中最新的一项。尽管哈佛开出的条件是迄今最优厚的,普林斯顿、耶鲁和斯坦福都出台了类似的计划,来降低中低收入家庭的学生所需支付的学费。而且,由于过去五年里采用的免贷款计划,如今几乎每一所常春藤盟校里
7、接受资助的学生都很可能无债一身轻地毕业。其它收费昂贵的学校纷纷效仿,取消了贷款,发放助学金和勤工俭学补助。今年秋天,还有几所学校会加入这个“无贷款俱乐部”。更多的学校都已采取措施,为最需要资助的学生减少债务。翻译考试一级口译段落练习题中译英人们通常喜欢听好听的话,一听到拂耳之言就容易产生不悦甚至愠怒。一个人特别是身居要职的人要能够心悦诚服地倾听逆耳之良言并从中获得智慧,就需要一种容忍和大度的雅量,而这往往依赖于人们的心性修养和对人性缺陷的克制;否则,就会给那些善于运用花言巧语和投其所好的人提供可乘之机,并伤害那些直言不讳的忠诚之人。在理智上,人们大概愿意接受“兼听则明,偏信则暗”、“忠言逆耳利
8、于行”等一类古老的真理,或者乐于信服老子说的“美言不信,信言不美”的哲理。但在行为上,人们又时常背离这些古训,不愿意听或听不进“逆耳”之言,”最终犯下严重的过失。【参考译文】we tend to hear words pleasant to the ear but have displeasure and resentment at words harsh to the ear. a man, especially one occupying an important position, needs tolerance and magnanimity to lend an ear to tru
9、thful yet offensive words with heartfelt admiration so as to gain wisdom from them, and those qualities can be only cultivated through the nurturing of the soul and the restraint in human weaknesses. otherwise, opportunities are exploited to the advantage of those with sweet words on the lips to tic
10、kle the ear of others, only to hurt those loyal people outspoken in their remarks.intellectually, we are probably willing to believe in the ancient truths that we ll be enlightened if we listen to both sides and we will be benighted if we heed only one side, that honest advice, though unpleasant to
11、the ear, benefits conduct. also, we are delightfully convinced of laotzis philosophy that true words are not embellished and the embellished words are not true. however, in our behaviours, we tend to depart from those estabilished maxims, reluctant to accept and follow those uncomfortable truths unt
12、il eventually grave errors are committed.翻译考试一级口译段落练习题回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。展望未来,我们可以满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。in retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in east asia. looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist f
13、or east asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促进共同繁荣,成为东亚各国的共识。东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存在的某些分歧。东亚政局稳定,国家关系良好。这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。it has become the shared understanding of east asian countries to maintain regional p
14、eace and stability, develop the economy, science and technology, expand mutually beneficial cooperation, and promote common prosperity. east asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating one another as equals and non-interference in one
15、anothers internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. with political stability, east asian countries enjoy good relations among themselves. this has provided an important prerequisite for the sustained economic growth of east asian countries and
16、the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。这一地区拥有丰富的劳动力资源和自然资源,各国都在按照自己的实际情况确定发展战略,不断调整产业结构,转变增展方式,促进科技进步,加强对外经济联系。这为东亚各国开展经济合作提供了广阔的空间。east asian countries have built up significant economic strength. some have entered the developed stage, othe
17、rs have joined the rank of newly industrialized nations, and still others have embarked on the road of rapid growth. endowed with rich human and natural resources, countries in this region have formulated their development strategies in light of their actual conditions, constantly readjusted their i
18、ndustrial structure, effected shifts in modes of growth, promoted scientific and technological progress, and strengthened external economic exchanges. all this has provided a broad scope for east asian countries to engage in economic cooperation.东亚各国人民在漫长的历史实践中创造了自己的优秀文化。这种文化传统,以社会集体为重,崇尚自尊自强、艰苦奋斗、勤
19、劳节俭、谦虚好学的美德,处理人际关系提倡和洽协调,对待国际关系主张和平共处。这是宝贵的精神财富。只要东亚各国结合本国的实际,顺应时代的潮流,弘扬和运用这些具有东方特色的文化传统和智慧,同时经济吸取世界各国人民创造的一切进步文明成果,就可以为不断发展东亚经济合作提供精神动力。through their long histories, the peoples of east asian countries have created their own fine cultural traditions. these cultural traditions attach great value to
20、social communities uphold such virtues as self-strengthening arduous effort, industriousness, frugality, modesty and eagerness to learn. they stress harmony in handling human relations and stand for peaceful coexistence in international relations. these cultural conditions constitute valuable spirit
21、ual legacy. as long as east asian countries keep up with the trend of the times and carry forward and apply those cultural traditions and wisdom with oriental features in light of their actual national conditions while vigorously absorbing all fruits of human progress and civilization, the developme
22、nt of economic cooperation in east asia will be further boosted by these spiritual motivations.总之,从政治、经济、文化、地缘等各方面看,东亚都是当今世界一支不可忽视的力量。东亚经济发展的前景是光明的。all in all, east asia in todays world is a force that cannot be ignored politically, economically, culturally or geographically. the prospect for east a
23、sias economic development is promising.当然,在充分看到东亚经济发展取得成就的同时,也要正视前进中存在的困难和障碍。例如,东亚国家不同程度地存在不合理的经济结构,不健全的金融体制,粗放型的增长方式,滞后的基础设施建设,以及沉重的人口和环保压力等问题,都需要认真对待,切实加以解决。of course, while fully recognizing the economic achievements in east asia, we must also look squarely into the difficulties and obstacles on
24、the road ahead. for instance east asian countries suffer, to varying degrees, from untenable economic structures, flawed financial systems, crude modes of growth, backward infrastructures and the enormous pressures brought about by over-population and the increasing need for environmental controls.
25、these problems need to be addressed seriously and resolved effectively.近年来发生在东南亚的金融危机,给人们以深刻启示。金融体系的正常运行,对经济全局的稳定和发展至关重要。在各国经济联系日益密切的条件下,保持健康稳定的金融形势,需要各国在完善金融的体制、政策和监管上进行努力,需要加强国际和地区的金融合作,需要共同防范国际游资过度投机。这样才能有效地维护国际金融秩序。southeast asias recent financial crisis has taught people a profound lesson. norm
26、al functioning of the financial system is crucial to overall economic stability and development. to maintain a sound and stable financial order in a closely intertwined global economy, it is imperative for countries to work to improve there financial system, policies and supervision, to strengthen b
27、oth regional and international financial cooperation and jointly ward off excessive speculation by international hot money. only by doing so can we effectively maintai中国出版集团【英译汉】the china international publishing group is the largest and the most authoritative foreign language publishing and distrib
28、ution establishment, its predecessor being the international press bureau of the central peoples government press and publication administration.adhering to the publishing philosophy of “assisting chinas march to the world and facilitating worlds understanding of china”, the group commits itself entirely to promoting foreign language education and research in china and advancing cultural exchanges between china and foreign countries.in order to build up a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 《市场调查课程考核》课件
- 《电化学催化》课件
- 《小学生说明文》课件
- 单位管理制度集合大合集【职员管理】十篇
- 单位管理制度汇编大合集【职工管理篇】
- 单位管理制度合并汇编职员管理篇
- 《淋巴结断层解剖》课件
- 单位管理制度分享合集人事管理
- 单位管理制度范文大合集人员管理十篇
- 单位管理制度呈现汇编员工管理
- MOOC 普通植物病理学-西北农林科技大学 中国大学慕课答案
- 种鸡场的饲养管理制度
- 一年级数学上册口算比赛
- 石油工程设计大赛油藏工程组获奖作品
- (高清版)DZT 0282-2015 水文地质调查规范(1:50000)
- 施工现场消防培训课件
- 2023北京西城五年级(上)期末英语试卷含答案
- 人脸识别考勤系统方案
- 四川省宜宾市2023-2024学年高一上学期期末学业质量监测数学试卷(解析版)
- 镍钴矿的质量管理体系
- 旅游管理生涯发展展示
评论
0/150
提交评论