开题报告(范例)93905811_第1页
开题报告(范例)93905811_第2页
开题报告(范例)93905811_第3页
开题报告(范例)93905811_第4页
开题报告(范例)93905811_第5页
已阅读5页,还剩2页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、7 On the translation of movie title in the recent forty years among the mainland taiwan and hongkong: B. A. Thesis Proposal College of Foreign Languages and Literature Title: A Brief Study of English Translation of Chinese Scenery Spots Names Major: 英语(翻译方向) Advisor: 董晓华 Composer: 李欣蔚 Date: 2012年 12

2、月 Advisors Suggestions: Signature:Date: 7Contents 1. Introduction.12. Literature Review13. Main Body of the Paper.34. Conclusion3Reference.4 On the Translation of Movie Title in the Recent Forty Years among the Mainland and Taiwan and Hongkong1. Introduction The process of translating English movie

3、title in recent forty years has been experiencing a long and a difficult times. In the past fifty years, it opens the door of new world and gives a new horizon for Chinese audience. This paper studies the identical congruent and the difference between the Mainland and Taiwan and Hong Kong through th

4、e research of the translation theory. 2. Literature ReviewAs regards for the translation of english movie title in recently forty years among the Mainland and Taiwan and Hong Kong , some translators have begun attaching great importance to it and put forth their personal views on the difference and

5、the common grournd of these districts. For example,In 2010, Shao Yan of changshu institute of technology illustrated in his thesis named On the Translation of English Movie Title in Recently Forty Years among the Mainland and Taiwan and HongKong in theoretical view of the differences to the study. T

6、hrough classifying and citing the specific examples of movie title in different movie types, the writer raised these problems and analysis to the reason of this current situation, Further moer also tries to find the principles and solution in the translation of English movie title in different distr

7、icts. In 2009, Mao Fasheng of XIAN International Studies university in his thesis named on comparison of the differences of the translation in the mainland and taiwan and hongkong states and principles in translating Chinese Scenery Spots Names into English in details and list a large number of tran

8、slation terms as examples to makes the study more convincing and attractive, meanwhile they show us a great variety of characteristics of the Chinese scenery attractions and they put forth the methods of translating the scenery spots names with Chinese characteristics into the idiomatic and appropri

9、ate English equivalences.In 2003, Lai Wenbin in his On Chinese to English Translation of Scenic Area points out the importance of the timing of the Chinese scenery spots names as well as the deficiency and problems in the present translations. He attempts to elaborate the Chinese to English Translat

10、ion from the differences in culture and structure of two languages.In 2008, Xiao Le published the article A Brief Introduction of the Translation of Chinese Scenery Spots Names on the Cross- cultural Awareness offers us a presentation of his understanding of the translation of the Chinese scenery sp

11、ots names on the cross-cultural factors, and pored over the cultural implication of scenery spots names from the cross-cultural perspective. Whats more, his ideas about how to penetrate cultural factors into translation have played a fundamental role to the other researchers. The views mentioned abo

12、ve carry great significance in the C-E translations of Chinese spots names and their points are highly instructive to the following researchers in this field.3. Main Body of the Paper3.1 Introduction3.2 Classification and Characteristics of Chinese Spots Names3.2.1 Classification3.2.1.1 Natural Land

13、scape3.2.1.2 Human Heritage3.2.1.3 Memorial Hall3.2.1.4 Modern Unique Tourists Attractions 3.2.2 Characteristics3.3 Principles for English Translation of Chinese Spots Names3.3.1 Correctness 3.3.2 Conciseness3.3.3 Lucidity3.3.4 Consideration for Cultural Factors3.3.5 Domestication and Foreignization

14、3.4 Translation Methods for Chinese Spots Names3.4.1 Transliteration 3.4.2 Free Translation 3.4.3 Transliteration plus Free Translation3.4.4 Transliteration plus Explanation3.5 Conclusion4. ConclusionIndeed, as an important carrier irrational culture, the translation of scenery spots names bears the

15、 weight of transmission of the different history, ethic and language. The scenery spot is a window of promoting Chinese culture. To translate the scenery spots names properly entails a mature and careful consideration of the transmission of Chinese culture, which demands us to get a deep understandi

16、ng of the meanings in different aspects inclusive of the conceptual, affective, connotative meanings so on and so forth. Meanwhile, we have to base the translation on the grasp of the background information of the target language. The cultural connotations in the scenic spot names indicate the uniqu

17、eness of Chinese cultureTherefore,purposes of inviting foreign tourists and spreading the Chinese culture in translation of tourist materials can be achieved by thorough understanding and full translation of cultural connotations through applying such strategies as free translation,omission,translit

18、eration,etcThis kind of translation has theoretical and practical significance to tourist material translation and tourism developmentWe would be well-advised to demand a deep and thorough study of the translation of those scenery spots names and have precise attitude towards it.References1.常亮,王治江.旅游景点名称翻译J.河北理工大学学报,2008,(3).2.程尽能,吕和发.旅游翻译理论与实务M.北京:清华大学出版社,2008.3.陈宏薇,李亚丹.新编英汉翻译教程M, 上海: 上海外语教育出版社, 2004.4.陈刚.旅游翻译与涉外导游M.北京:中国对外翻译出版公司,2004.5.丁大刚.旅游英语的语言特点与翻译M.上海:上海交通大学出版社,2008.6.董哲,刘丹丹.浅析旅游景点汉译英中存在的两大问题J.实践与探索,2007,(2).7.杜思民.旅游景点名称的英译探究J.焦作大学学报,2007,(1).8.樊丽霞.

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论