文化与翻译-文档资料_第1页
文化与翻译-文档资料_第2页
文化与翻译-文档资料_第3页
文化与翻译-文档资料_第4页
文化与翻译-文档资料_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、文化与翻译一、翻译的性质翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具 , 它的目的 是要促进语言社会的政治、经济和文化的进步 , 它的任务是要把 原作品中包含的现实世界的逻辑映像或艺术映像完好无损地从 一种语言译注到另一种语言中去。 语言与文化的共性使翻译成为 可能 , 语言与文化的个性给翻译带来重重障碍。文化是人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精 神财富的总和。一般来说 , 文化分为物质文化、制度文化和心理 文化。表面上 ,翻译好像仅仅是语言层面的事情 , 实际上译者的翻 译过程更是文化信息传递的过程 , 是一个语言间文化传输与转移 的过程 ; 作为译者 , 在恰当理解语言文字层面意思

2、的同时 ,应更多 地把注意力集中在如何将源语言中的文化信息在译文中加以传 递; 译者除了精通两种语言外 , 还必须了解两种文化 , 深刻了解两 种文化之间的差异 , 这样才能提高翻译水平 ,达到最佳的翻译效 果。二、文化图式的提出 图式理论这一概念最早由英国心理学家 F. C.Barlette 于 20 世纪 30 年代提出 , 所谓图式指每个人过去获得的语言知识、 经验在头脑储存中的一种积极组织 , 是围绕不同的事物和情景形 成的有序的语言知识系统 ; 不同民族、种族的人因受到不同文化 传统、社会背景、 宗教信仰及风俗习惯的影响从而形成了不同的 认知结构和价值观念 , 这种带有文化色彩的认知

3、心理状态以图式 的方式存储在我们的记忆中 , 如此形成了文化图式。在翻译活动中 , 不同民族在文化图式上表现为三种关系 : 文 化图式对应、文化图式冲突、文化图式缺省。文化图式对应是指 源语和目的语文化图式基本相等 , 用目的语的文化图式能够正确 表达相关源语文化图式承载的文化信息。 文化图式冲突是指源语 作者图式与目的语读者图式进行匹配后产生冲突 , 表达的意思不 一致 ,甚至完全相反 , 它会导致源语作者和目的语读者按各自目 的、认知习惯来解读文本 , 从而造成理解上的偏差和错误。文化 图式缺省则指源语作者认知语境中的相关文化图式在读者的认 知语境中根本不存在或不完整因而就会造成理解上的不

4、完全甚 至失败。不同民族和种族的人在其成长过程中因受到不同的文化传 统、社会背景、宗教信仰及风俗习惯的影响 , 从而形成不同的认 知结构和价值观念 , 既而形成了各具特点的文化图式。文化图式 对翻译具有重要的影响 , 译者在翻译时要有意识地、积极地进行 联想并搜索主观经验中的相关图式 , 产生激活效应 , 使目的语图 式和源语图式均处于活动状态 ,产生共鸣 , 最后以恰当的目的语 语言形式进行重构再现 , 形成译文。三、中西文化图式的冲突 中西文化是两种不同类型的文化。 文化图式冲突主要表现在 中国文化以人为本 ,属于人文文化 ;西方文化以物为本 , 属于科学 文化。在宇宙观、人生观上 ,中国

5、文化讲究天人合一 ,顺应自然 , 循人以达天 ,体悟天道 ; 西方文化讲究天人对立 ,征服自然 , 主张 先探索外部自然 , 在对外界自然有所了解后 ,再衡量、决定人生意 义和价值。中国文化重视群体意识 , 西方文化以个体意识为中心。 在学术方面 ,中国人重整体和合 ,一切学问皆会通合一 ,融为一体 , 主张学问应先通后专 ;西方则具体求知 ,学术分门别类 , 各自独立 发展。中西文化图式冲突的具体表现如下 :1. 地域和自然环境文化图式的冲突 地域文化指所处地域、自然条件和地理环境所形成的文化。 由于所处的地域不同 , 相应地就有不同的自然条件和地理环境 , 从而形成了不同民族对同一事物或现

6、象的不同认识和看法。 英国 是个岛国 ,四面环海 ,在英语中与海洋渔业有关的表达俯拾皆是 ; 如 a sea of debt( 大量债务 ),as close as an oyster(守口如瓶 ),all at sea(茫然不知所措 ) 。地理环境的不同影响各个地域的气候 , 而气候也影响着人们 所使用的语言的内涵意义 ; 中国西部高山 , 东临大海 , 在中国人心 目中, “东风”象征春天的“温暖” , 它吹绿大地使万物复苏。 而 英国的东风则是从欧洲大陆北部吹来的 , 象征着“寒冷”、“令 人不愉快” ;英国人喜欢西风 , 它给英伦三岛送去春天。2. 社会习俗文化图示的冲突习俗文化指贯穿

7、于日常生活和交际活动中 , 由民族的风俗习 惯形成的文化 , 不同的民族在打招呼、称谓、恭维等方面表现出 不同的民族文化规约和习俗。在打招呼时中国人一见面就问对 方: “吃了吗 ?”“上哪儿去 ?”“干啥去 ?”中国人认为这是一 种比较随和、亲切的问候方式。如果译成“ Have you had your meal?”“ Where are you going? ” “What are you going to do?”这样的话,西方人难以接受。在西方人看来,这些属于个人 隐私, 不便让人知道。这样的问候语按西方的习惯用语应译为 “Hello ” , “Good morning” , “How

8、are you? ”以便被西方人 接受。就称谓而言 , 不同语言对同一概念的所指和使用范围也不尽 相同。汉语里 , “姐姐、妹妹” , “哥哥、弟弟”的称谓分得很清 楚, 而英语里 , 则分别为“ sister ”和“ brother ”。在汉语里 , 表示堂表亲属关系的词泾渭分明 : “堂兄和堂弟、 堂姐和堂妹”、 “表兄和表弟、表姐和表妹” , 而英语里却很笼统 , 一律称为a”“cousin ”。谦虚是中华民族的美德 , 所以中国人讲话时习惯自贬 , 以示 谦和。例如中国人发言时往往会说“准备得不好 , 谈点粗浅的认 识, 请大家指正”。对于这些西方人不理解。再如当中国人听到 别人恭维时

9、会说“哪里哪里 , 不行不行”。这些话语西方人觉得 不可思议,他们会用 “Thank you ”接受对方的夸奖和赞同。3. 不同社会政治制度文化图式的冲突在不同的文化里 ,由于社会政治制度不同 , 人们对世界的认识、对客观事物所给予的特定价值概念以及反映这些认识和价值 概念的语言表达是不同的。表面上看起来是同义的词汇, 在不同的民族语言中有不同的价值概念。比如 , 在中国“工人阶级”享 有很高的政治地位 ,因此“工人阶级”一词具有褒义色彩 , 但在 欧美等资本主义国家 , “工人阶级”含有下层阶级的意义。4. 思维方式和价值取向图式的冲突 思维方式的差异本质上是文化差异的表现。东方人重人文、

10、伦理道德 ;西方人重自然与科学技术 ; 东方人重悟性、直觉、求同, 重和谐 , 而西方人重理性、逻辑、求变、竞争。英美文化中最主 要的价值观念是个人自由 , 强调“人人生而平等”。在这种注重 个人尊严的文化里 ,权力的中心更多地倾向于个体 , 而中国传统 文化里最重要的价值观念是“忠”、 “孝”。人际交往中很注 重自我与谈话对象的关系 , 个人想法倾向于集体观念。 比如 , 人们 常说“在家靠父母 , 出门靠朋友” , “大树底下好乘凉”等而英 语中却常说“天助自助者”。5. 宗教文化图式的差异欧美人多信基督教 ,认为世界是上帝创造的 , 世上的一切都 按上帝的旨意安排 ;中国文化博大精深 ,

11、源远流长 ,佛、道、伊斯 兰是中国三大宗教。其中佛教对我国的文化影响最大, 不少成语和佛教有关 ; 如苦中作乐、五体投地、现身说法等。四、文化翻译的具体措施1. 异化翻译策略文化图式对应可用异化翻译策略。 异化就是不改变原文的文 化、语言等特征传达原文的内容 ,要求读者向作者靠拢 , 适应原 文。异化翻译承认、发展差异并且在目的语中表现文化差异 , 其 特点如下 :(1) 不完全遵循目的语的语言规范 ;(2) 有意保留原语 中的实观材料或采用目标语中的古词语 ;(3) 目的是为目的语读 者提供一次前所未有的阅读经验。 异化翻译有利于读者了解异域 文化,有利于读者运用智力去感受本土文化的独特之处 , 常见的 异化翻译策略有音译法和直译法。2. 归化翻译策略 文化图式冲突和文化图式缺省宜用归化翻译策略。 归化翻译 就是遵循目标化的当前价值 ,对原文进行同化翻译 , 该翻译法的 最大特点就是采用地道畅通的目的语进行翻译 , 不同文化之间的 差异被掩盖 , 目的语的主流文化价值取代了译入语的文化价值 观。在翻译过程中 , 因为对本族文化的亲切感和认同感往往会采 取归化的翻译策略 ,以便

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论