双语词汇控制效率的途径_第1页
双语词汇控制效率的途径_第2页
双语词汇控制效率的途径_第3页
双语词汇控制效率的途径_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、双语词汇控制效率的途径1 引言在双语研究中,对双语心理词库的探究有较长的历史,很多问题 早在半个多世纪前就开始探讨(如E r v i n &Osgood 1 9 5 4,转引自Green 1 9 9 8 ),到现在仍有许多研究者致 力于这项研究(Colo mQ&M i o z z o 2 0 1 0 ; Kroll e t al. 2010;祁志强等2 0 0 9 ;崔占玲等2 0 0 9 ;陈 新葵、张积家2 0 10),但都没有形成一致的看法。早期的研究多 数集中在词库的表征与结构上(如Kroll & S t e w a r t 1994;Potter e t a 1 . 1 9 8 4

2、;董燕萍 19 9 8), 而近几年学界不仅关心其表征与结构,而且关注其通达,尤其关注双 语者如何通过控制两种语言来正确选择目标语言(K roll &D e Groot 2 0 0 7 )o相关研究分别在行为和神经层面展开 (Colo me &Miozzo2010; Ibanez e t a 1 . 2 0 10;刘文宇、隋丹妮2 0 0 9;赵俊华、莫雷2 0 0 8 )o 关于双语词汇表征,一个经典的模型是K r o 1 1和S t e w a r t(1 9 9 4 )提岀的修正的层级模型(Revised II ierar chical Mo d e 1 )o该模型认为,源于两种语言水平

3、以及 学习过程的不同,两种语言间词汇联系强度以及词汇与概念联系强度 是不对称的。在词汇联系的方向上,从L 2 (二语)到L 1 (母语) 强,从L 1到L 2弱,而且两者会随着L 2熟练程度不同而变化;在 词汇与概念联系上,当L 2水平较低时,L 2词汇主要通过L 1词汇 与概念联系起来,当L 2水平较高时,L 2词汇建立与概念表征的联 系,L 2词汇可以直接通达概念表征,但是和L 1相比,L 2词汇与 概念的联系比较弱。根据该模型的强式表述(strong v e r sion),对于不平衡双语者来说,正向翻译任务(L 1 TL 2 ) 经过概念中介而完成,反向翻译任务(L 2TL 1 )则无

4、须通过概念 中介,L2词形可以直接通过L2L1词目(1emma)联系而 完成L 1词形激活过程。修正的层级模型能够解释很多现象,至今仍 然非常有影响(Kroll e t al. 2010)。然而,G r e e n ( 1 9 9 8 )认为这是个不完整的模型,因为该模型没有具体 阐明双语者如何控制两个语言系统以达到预定目的,例如双语者在对 一个语词进行翻译的过程中如何避免对其进行命名。G r e e n ( 1 9 9 8 )认为这个问题可以在抑制控制模型(I n h i b i t o r y Control Model,简称I C模型)的框架下得到解决。 I C模型对双语的控制是通过双层

5、控制系统,即注意监管系统(s u pervi soryat tent ional system, SA S)与语言任务图式(lan guagetask s chema s) 来实现。具体来说,注意监管系统调整语言任务图式的激活程度,抑 制与任务无关的图式,保证激活的图式符合任务要求;语言任务图式 核查词注的语言标签(la n吕uage tags),抑制不匹配 的(非目标语言的)词目,保证目标语言的词汇生成。有效的双语控 制与工作记忆的运作密切相关。根据B addeley(2006 ), 注意监管系统相当于工作记忆模型中的中枢执行控制系统(cent r a 1 execut ivecontrol

6、)o 此外,有效的抑制 需要足够的认知资源(G r e e n 19 8 6),而这些起抑制作用 的认知资源主要是工作记忆资源(Engle e t al. 199 5 )。也就是说,工作记忆的个体差异可能会影响词汇层面的双语控 制。但迄今为止,就我们所知,还没有研究直接探讨这个问题,因此 木研究希望在这方面进行尝试,以深化我们对双语控制的认识。己有 的工作记忆容量理论认为,工作记忆容量差异导致个体能用于认知活 动的资源不同,于是个体间在信息处理速度和准确性上存在差异(D a n e m a n & Carpenter 1980;Jus t &C a r p e n t e r 1 9 9 2

7、)o这种个体差异主要表现在对认知资 源要求较高的任务中(Engle & Oransky 1 9 9 9; S h a h & Miyake 1 9 9 6 ),如低广度个体往往表现出信 息处理滞后或错误等特点。既然工作记忆资源是抑制资源的重要来源, 工作记忆个体差异就可能导致能用于抑制的资源的不同。在对抑制资 源需求较多的任务中,高广度个体比低广度个体在抑制控制方面更加 高效。以词汇翻译为例,对不平衡双语者而言正向翻译难于反向翻译 (Krol 1& Stewart 1 9 9 4 ),因此在较难的正向翻 译中工作记忆效应可能更加明显:在正向翻译中,高广度个体的双语 控制绩效优于低广度被试,而在

8、反向翻译中,高低广度个体的双语控 制绩效没有显著差异。2.研究设计本研究旨在检验工作记忆的个体差异是否影响词汇层而的双语控 制。我们采用汉语阅读广度任务测量个体工作记忆的广度,使用翻译 识别任务(Trans 1 a t i o n R e c o g n i t ion)测 量个体双语控制的表现。选择汉语阅读广度任务是因为文献显示该任 务测量的广度与语言处理能力高度相关(Daneman & Mer i k 1 e 1 9 9 6 );选择翻译识别任务是因为这个任务既能操纵 翻译方向又能保证双语同时激活,可以检验个体在不同方向上的双语 控制能力(De Groot 1 9 9 2; D e Gro

9、ot e t a 12 0 0 0 )o翻译识别任务与传统的翻译产出任务(t r a n s 1 a t i o n product ion )测量的认知过程大致相同, 效果相当(两个任务仅在正向翻译的同源词与非同源词这个变量的表 现上出现不一致,而这个变量不是本研究关心的变量);与翻译产出 任务相比,翻译识别更便于收集到更多的有效数据(De G r o o t & C o m i j s 1 9 9 5 )o本研究的具体研究问题为:工作 记忆阅读广度的个体差异是否影响双语者在翻译识别任务上的表现? 我们预测:(1)总体而言,在方向上,汉译英应该比英译汉难,在 反应时(Reaction Time,简称R T )上的表现为:R T (英译汉)RT (汉译英);(2)由于英译汉方向

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论