业务会谈合作保密协议中英文对照版_第1页
业务会谈合作保密协议中英文对照版_第2页
业务会谈合作保密协议中英文对照版_第3页
业务会谈合作保密协议中英文对照版_第4页
免费预览已结束,剩余7页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、编号: _业务会谈合作保密协议甲方: _乙方: _签订日期: _年_月_日第1页共9页Party A :甲方:Party B :乙方:鉴于:Whereas:就与甲方进行的会谈或合作,乙方需要取得甲方的相关业务和商业资料,为此,甲乙双方本着互惠互利、共同发展的原则,经友好协商签订本协议。Providingof relevantbusinessand commercialinformationfrom PartyA to PartyB isrequiredforthe ongoing businessdiscussionsor cooperationbetween PartyA and Party

2、 B with respect to, this agreement is entered into by and betweenParty A and Party B through friendly consultations and under the principle ofmutual benefit and joint development.第一条保密资料的定义Article 1 Definition of Confidential Information在双方协商期间乙方从甲方获取的所有的通讯信息、信息、图纸、产品和其他资料都是保密的 ( “保密信息” ) ,但不包括下述资料和

3、信息:All communications, information, drawings , products and other materialsobtained by Party B from Party A during the negotiations, are confidential( “ ConfidentialInformation” ) , excludingthe followingdata and information:1、已经或将公布于众的资料,但不包括甲乙双方或其代表违反本协议规定未经授权所披露的;第2页共9页1 Information that is alrea

4、dy or to be make public available, except thosedisclosedby Party A or its representatives in violation of this agreement andwithout authorization;2、甲方向乙方披露前已为乙方知悉的非保密性资料;2. Non-confidentialinformationthathas come to the attentionof PartyB beforethe disclosure of Party A;第二条责任与义务Article 2 Obligations

5、 and Liabilities(一)乙方负有保密义务,承担保密责任。( 1)Party B shall undertake confidentiality obligations and liabilities.(二)乙方未经甲方书面同意不得向第三方(包括新闻界人士)公开和披露任何保密资料或以其他方式使用保密资料。乙方也须促使其代表不向第三方(包括新闻界人士)公开或披露任何保密资料或以其它方式使用保密资料。除非披露、 公开或利用保密资料是乙方从事或开展合作项目工作在通常情况下应承担的义务(包括乙方今后依法律或合同应承担的义务)适当所需的。(2)PartyB shall notdisclose

6、or make publicany confidentialinformationtoa third party( includingthepress ) orotherwisemake useoftheconfidentialinformationwithoutthewrittenapprovalof the other party; PartyB isobligedto urge its representatives not to disclose or make public any confidentialinformation to a third party( including

7、 the press) or otherwise make use ofthe confidentialinformation ; unlessthedisclosure,publicityand applicationof the confidential information is required by the due performance of theobligationofPartyB inassociationwiththeundertaking and proceedingofthe第3页共9页cooperative programs under normal circums

8、tances( including obligation to beassumed by Party B in the future pursuant to the law and the contracts signedby the two parties)。(三)乙方均须把保密资料的接触范围严格限制在因本协议规定目的而需接触保密资料的负责任的代表的范围内;( 3)Party B shall strictly limit the access to the confidential informationto its responsible representatives only for

9、the purposes specified hereunder.(四)除经过甲方书面同意而必要进行披露外,乙方不得将含有对方或其代表披露的保密资料复印或复制或者有意无意地提供给他人;( 4)Party B shall not provide a third party with copies or duplicates of theconfidential information disclosed by Party A or its representative, whetherintentionallyor not , unlessthe disclosureisallowedby a

10、writtenagreementsigned by Party A.(五)如果合作项目不再继续进行或其中一方因故退出此项目,经甲方在任何时候提出书面要求,乙方应当、并应促使其代表在五(5)个工作日内销毁或向甲方返还其占有的或控制的全部保密资料以及包含或体现了保密资料的全部文件和其它材料并连同全部副本。但是在不违反本协议其它条款的条件下,双方可仅为本协议第四条之目的,保留上述文件或材料的复制件一份;(5) Inthe event thatthe proceedingof the cooperativeprogram ceases or eitherparty quits the program

11、with reasons,Party B shall and shall urge itsrepresentatives to destroy or return to Party A all confidential informationas well as all documents and materials and all duplicates thereof containingconfidential information within five working days, upon the request of PartyA at any time.Nevertheless,

12、 PartyB thatpossess the confidentialinformation第4页共9页may keep one piece of the duplicates of the documents or materials describedabove only forthe purpose enshrinedin Article4 hereunder , withoutbreachingother provisions of this agreement.第三条知识产权Article 3 Intellectual Property Rights甲方向乙方或乙方代表披露保密资料

13、并不构成向乙方或乙方代表转让或授予其商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其它知识产权拥有的权益,也不构成向乙方或乙方代表转让或授予受第三方许可使用的商业秘密、商标、专利、技术秘密或任何其他知识产权的有关权益。Disclosure of the confidential information by Party A to Party B or itsrepresentatives shallnot be construed toconstitutean assignmentor grant toParty B or its representatives of the rights and in

14、terests in relation to itstrade secrets, trademarks, patents, know-how or any other intellectualproperty, nor shall it constitute an assignment or grant to Party B or itsrepresentatives the rights and interests in relation to the trade secrets,trademarks , patents, know-how , orany other intellectua

15、lpropertyauthorizedby a third party.第四条保密资料的保存和使用Article 4Preservation and Application of the Confidential Information(一)乙方有权保存必要的保密资料,以便在履行其在合作项目工作中所承担的法律、规章与义务时使用该等保密资料。(1)PartyB has the rightto preservenecessary confidentialinformation, so第5页共9页as to make use of which in implementing binding laws

16、, regulations, andobligations under their cooperative programs.(二)乙方在书面通知甲方并将披露的复印件抄送甲方后,可根据需要在提交任何市、省、中央或其他对乙方有管辖权的监管团体的任何报告、声明或证明中披露保密资料。(2)Party B can, in light of actual demand, disclose the confidentialinformation in any reports, statements or certificates submitted to anyregulatory organs at m

17、unicipal, provincial, central, or other levels thathave jurisdictionover PartyB,afterinformingParty A in writtenform and makinga copy for Party A of the disclosed information.第五条 违约金Article 5 Payment of Penalty违反本协议项下的任何一项义务的单个情况,违约方应当支付伍万美元(USD 50.000)的违约金。 此等违约金不限制另一方要求超出此数额的实际损害赔偿的权利。任何一次对本协议的违约行

18、为都不应当被认为是前一次违约行为的继续。For each individual breach of an obligation under this agreement the Party inbreach shall pay a contractual penaltyof the equivalentamount offiftythousandUnitedStatesDollars(USD 50,000.), withoutlimitingthe rightof the otherPartyto claimactualdamages in excess of thisamount. No a

19、ct ofbreach of thisAgreement shall be considered the continuation of a previous act of breach ofthis Agreement.第六条争议解决和适用法律Article 6 Dispute Settlement and Governing Laws第6页共9页本协议受中华人民共和国法律管辖并按中华人民共和国法律解释。对因本协议或本协议各方的权利和义务而发生的或与之有关的任何事项和争议、诉讼或程序, 本协议双方不可撤销地接受中华人民共和国法院的管辖。This agreement shall be gove

20、rned by and be interpreted in accordance with thelaws of the Peoples Republic of China. With respectto any issues, disputes,lawsuits or proceedings arising from or in connection with the rights andobligationsof the partieshereunder , thetwo partiesshallirrevocablyacceptthe jurisdiction of the people

21、s courts of the Peoples Republic of China.第七条协议有效期Article 7 Term of the Agreement本协议有效期为五年,自甲乙双方签字盖章之日起生效。This agreement shallremain effectiveforfiveyears , and shallcome intoforceas from the date when both parties sign and stamp the company chop on theagreement.第八条其他Article 8 Miscellaneous Provisions(一)本合同

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论