英语翻译课件翻译及翻译标准.ppt_第1页
英语翻译课件翻译及翻译标准.ppt_第2页
英语翻译课件翻译及翻译标准.ppt_第3页
英语翻译课件翻译及翻译标准.ppt_第4页
英语翻译课件翻译及翻译标准.ppt_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、对翻译的理解种种,什么是翻译? 翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言表达出来。现代汉语词典 翻译是将一种文字之真义全部移至另一种文字而绝不失其风格的神韵。(吴献书,1949) 翻译的实质是语际的意义转换。(刘宓庆,1990) 翻译的定义应该是:“将一种语言传达的信息用另一种语言传达出来。”(蔡毅,1995) 翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动。(王克非,1997) 翻译是语际之间的信息传递和语族之间的文化交流。(萧立明,2001),第二节 翻译的标准 翻译的历史 一,远古时期的翻译萌芽 孔子(Confucious)“传言以象,反舌皆至,可谓简矣”-翻译能迅速

2、沟通言语不通的隔阂。 二,古代佛经翻译时期 1,从东汉末年到西晋 主要是外籍僧人和华籍胡裔僧人,翻译主要靠直译,甚至是“死译”、“硬译”,采取口授形式,因此可信度不高。 2,从苻秦译场和姚秦译场开始,翻译由私译转为官译;隋朝,上林园里设置了翻经馆。 质派-直译:支谦,道安 文派-意译:鸠摩罗什 Time is money. 3,在唐朝 玄奘:提出了佛经翻译中著名的“五不翻”的原则.,翻译的标准回顾,三,明末清初的“超胜”,“正译” 徐光启-超胜论 译本要比原文还要好 (与利玛窦合译几何原本,其中很多数学,几何等术语的翻译都由他首定) 魏象乾-正译 要把原文的“意,辞,气,神”全都翻译出来 四,

3、清末的“善译”和“信达雅” 马建忠-善译论 开创中国现代译学理论,与“等效原则”接近。并将西方的语法引进到中国,著有马氏文通 严复-信,达,雅 信-意思忠于原文 达-通顺 雅-优美,翻译的标准回顾,五,二十世纪三十年代的“硬译”,“美学”论 鲁迅-硬译 “宁信而不顺” 林语堂-美学论 信,达,美 六,二十世纪40-60年代 傅雷神似 从绘画中悟出翻译要翻出神采 钱钟书化境 既不能露出牵强的痕迹,又能保持原文的风味,为化境 七,现代新翻译观 许渊冲-三美论 “音美,意美,形美” 将西厢记唐诗三百首宋词三百首毛泽东诗选译成英文,翻译的标准回顾,现代新翻译观 罗新璋-“案本求信-神似-化境” 总结中

4、国翻译思想,建立中国翻译理论体系。 翻译不可“具体化”,可从不同的角度出发,如可以时间、作者风格、文体、目的等为划分依据: 议论文和说明文(包括科技文章)应该特别强调“信”和“达” 记叙文和小说等应格外注意“雅” 诗歌翻译则应注意“形美”、“意美”、“音美”等,翻译的标准回顾,国外的翻译标准研究 起步较早,历史悠久,门派众多。“布拉格学派,伦敦语言学派,结构主义,阐释学派,功能主义学派” “泰特勒三原则” 费道罗夫(俄)的“等值论” 奈达(美)的“动态对等”和“功能对等” 纽马克(英)的“文本中心”论,翻译的标准回顾,第三节 翻译的要求 1,提高双语能力 2,广泛阅读,拓宽知识面,提高审美能力 3,译高胆大 第四节 翻译的过程 1,正确理解 2,妥帖表达 3,细致校核,译经 译可译,非常译,忘其形,得其意 得意

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论