托福阅读难句托及专业翻译中文对照_第1页
托福阅读难句托及专业翻译中文对照_第2页
托福阅读难句托及专业翻译中文对照_第3页
托福阅读难句托及专业翻译中文对照_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、托福阅读难句托及专业翻译中文对照 1-10 1Since Canadian metropolitan areas have only one-quarter the number of kilometers of superhighways per capita as United States metropolitan areas - and at least as much resistance to constructing more - suburbanization of peoples and functions is less extensive north of the bor

2、der than south.因为加拿大地大都市区域每城市高速公路公里总数量只有美国的四分之一, 而且至少根据相 当的居民数量去建设更多的高速公路, 比较南部边界的而言, 人群和设施的都市化在北部边 界区延伸度较少。2 They made available kinds of popular music heard previously only limited geographical areas or by specific ethnic and social groups- especially the blues, gospel songs, and jazz of AfricanAm

3、ericans and the traditional music of the southern Appalachian Mountains and other rural areas of the southern and western United States.systems during the middle third of the in the speed, volume, and regularity of a fundamental transformation in the他们制造了相当多种类的流行音乐, 这些音乐以前只限于在地理区域或特殊的种族和社会群 体能被听到, 尤

4、其是象布噜斯、 福音歌曲和非洲美国人的爵士乐和阿巴拉奇亚山脉南部和其 他美国南部和西部的乡村区域传统音乐。3The development of the railroad and telegraph nineteenth century led to significant improvements shipments and communications, making possible production and distribution of goods.在第三个十九世纪中期铁路和电报系统的发展导致了在速度、 音量和普通的船运和通讯上的 明显的进步,使生产和分发货物方面的一个基础的转变

5、有可能发生。4Instead of trying to keep down the body temperature deep inside the body, which would involved the expenditure of water and energy, desertmammals allow their temperatures to rise to what would normally be fever height, and temperatures as high as 46 degrees Celsius have been measured in Grant

6、 s gazelles. 除了尽量去保持身体深处的低体温, 这将包括支出水和能量, 沙漠哺乳动物们允许他们的温 度上升到一个通常来说是发烧的温度并且温度高达 46 摄氏度,这已被在格兰特瞪羚测得。5The beginning of a major change was foreshadowed in the later 1860s, when the UnionPacific Railroad at last began to build westward from the Central Plains city of Omaha to meet the Central Pacific Rai

7、lroad advancing eastward from California through the formidable barrier of the Sierra Nevada.主要变化的开端在 18 世纪 60 年代晚期被预示了, 当时在太平洋铁路联合体最后开始建设从 Omaha 的城市中心平原到连接太平洋铁路中心向西的铁路,它推进了从加利福尼亚穿过 Sierra Nevada 的重重险阻向东的铁路6The argument that humans, even in prehistoric, had some number sense, at least to the extent

8、of recognizing the concept of more and less when some objects were added to or taken away from a small group, seems fair, for studies have shown that some animal possess such a sense. 关于人类即使是史前人类都具有一些数字的感觉的争论, 当或多或少一些对象被从一个小团体内加入或拿走的概念, 最后导致这个概念的认可, 这看起来是公平的, 因为研究表明一些 动物拥也有这样的感觉。那些空气质量反面地7 A useful

9、definition of an air pollutant is a compound added directly or indirectly by humans to the atmosphere in such quantities as to affect humans, animals, vegetation, or materials adversely. 一个有用的定义关于空气污染是被人类直接加入或间接加入到大气中, 影响人类、动物、植被或原材料的空气的混合体。8 The tight arrangement enabled the Mandans to protect them

10、selves more easily from the attacks of others who might seek to obtain some of the food these highly capable farmers stored from one year to next.紧凑的安排使曼旦人能更容易地, 从那些寻找获得那些高产的农民们年复一年地存储的一些 食物的其他族人的袭击中,保护他们自己。9No other set of colonists took so seriously one expression of the period, “Leisure is time f

11、or doing something useful, ” in the countryside farmers therefore relieved the burden of the daily routine with such double-purpose relaxations as hunting, fishing, and trapping.没有其他的殖民者在那个时期如此严肃的持有一个的申明: 休闲对做事有利,乡下农民们 理所当然的收到如此双重任务:日常事务的重担和狩猎、捕鱼和诱捕的闲暇。10 Life on Earth has continually been in flux a

12、s slow physical and chemical changes have occurred on Earth, but life needs time to adapt - time for migration and genetic adaptation within existing species and time for the proliferation of new genetic material and new species that may be able to survive in environments.地球上的生命不断地演化, 就象存在于地球中的缓慢地物理

13、的和化学的变化, 但是生物需要 时间去适应, 这就是现存物种的迁移和基因改变的时间, 和以便能在环境中生存的新基因材 料和新物种的繁殖的时间。托福阅读难句托及专业翻译中文对照 11-18 11 Some fossil bones have all the interstitial spaces filled with foreign minerals, including the marrow cavity, if there is one, while others have taken up but little from their surroundings. 一些石化的骨头的所有裂缝的

14、空隙, 包括骨髓空腔, 都充满了外来的矿石, 如果这儿还有有 一个空腔当其他的空腔都已被占据,填充物很少是来源于他们的环境。12 By 1776 the fine art of painting as it had developed in westernEurope up to this time had been introduced into the American colonies through books and paints, European visitors and immigrants, and traveling colonists who brought back c

15、opies (and a few originals) of old master paintings and acquaintance with European art institutions. 杰出的绘画艺术,在西欧发展, 直到现在通过书、 绘画、 欧洲访问者和移民被介绍给美洲殖 民者和游移不定的殖民者, 他们买回旧的大师的绘画和欧洲艺术机构熟识的的复制品 (很少 有原件)。13The terminology by which artists were described at the time suggests their status: “limner” was usually a

16、pplied to the anonymous portrait painter up to the 1760s:“ painter ” characterizedanyone who could paint a flat surface.艺术家们当时描述的术语表明了他们的状态,如“画匠”一词通常应用在匿名的肖像画家; 直到十七世纪 60 年代,“油漆匠”刻画了那些能在平的表面刷漆的人。14A few art collectors James Bowdoin III of Boston, William Byrd of Virginia, and the Aliens and Hamilton

17、s of Philadelphia introduced European art traditions to those colonists privileged to visit their galleries, especially aspiring artists, and established in their respective communities the idea of the value of art and the need for institutions devoted to its encouragement一些艺术收藏家,如波士顿的James Bowdoin

18、III、弗吉尼亚的 William Byrd和凤凰城的 Aliens and Hamiltons 家族,介绍欧洲的艺术给那些有特权去参观他们画廊,尤其是那些有抱负的 艺术家们的画廊的殖民者, 并且建立了基于他们各自团体的艺术价值的观点和基于投入了他 们资金的艺术机构的需求。15The achievements of the colonial artists, particularly those of Copley, West, and Peale, lent credence to the boast that the new nation was capable of encouragin

19、g genius and that political liberty was congenial to the development of taste - a necessary step before art could assume an important role in the new republic.殖民艺术家们的成果,尤其是那些肖像画家、 西部的和画家, 信任值得夸耀的事, 如新的国 家有能力鼓励天才艺术家和政治自由有相似的发展的口味, 这是艺术能在新的公众面前扮演 一个重要的角色前的一个必要的一步。16In its grand and impressive terminal

20、s and stations, architects recreated historic Roman temples and public baths, French chateaus and Italian bell towers - edifices that people used as stages for many of everyday lifes high emotions:meeti ng and parting, wait ing and worry ing, planning new starts or coming home. 除了豪华的和给人印象深刻的月台和站点, 建

21、筑师们重新创建了著名的罗马庙宇和公共浴场 以及法式城堡和意大利钟塔,这些建筑被人们用来作为提高人们日常生活的情趣的场所如: 会见和道别朋友、等待和担忧、计划新的行程和回家。17 Moreover, in addition to its being a transportation pathway equipped with a mammoth physical plant of tracks signals, crossings, bridges, and junctions, plus telegraph and telephone lines the railroad nurtured factory complexes, coat piles, warehouses, and generating stations, forming along its right-of-way what has aptly been called “the metropolitan corridor ” of the America

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论