等效翻译在德语新闻文体的应用_精编版_第1页
等效翻译在德语新闻文体的应用_精编版_第2页
等效翻译在德语新闻文体的应用_精编版_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、 精编范文 等效翻译在德语新闻文体的应用温馨提示:本文是笔者精心整理编制而成,有很强的的实用性和参考性,下载完成后可以直接编辑,并根据自己的需求进行修改套用。等效翻译在德语新闻文体的应用 本文关键词:德语, 文体, 翻译, 新闻等效翻译在德语新闻文体的应用 本文简介:摘要:在德语新闻翻译领域, 等效翻译是颇受重视的一项内容。就目前来看, 我国在等效翻译理论指导下的德语新闻翻译研究进展十_大多是新近发生且社会大众了解不多的事件, 具有时间近、内容新两项特征。一般来讲, 事件发生和公开报道之间的时间越短, 新闻具有的价值越高;内容越是新颖, 其价值也更高。其二, 重要性。新闻事件一般和当前社会生活

2、以及人民大众之间存在切实的利益联系, 因此会引起人们的关注。新闻事件对国计民生所产生的影响越大, 代表着其所具有的价值也相对越高。其三, 接近性。新闻的接近性有4层含义, 分别是地理上的接近性、厉害关系上的接近性、思想上的接近性以及感情上的接近性。接近性越突出, 获得人们的关注度越高, 新闻的价值也就越高。其四, 显著性。新闻报道对象的知名度越高, 其价值越大。其五, 趣味性。新闻事件中体现出的生活情趣和人情冷暖可以激发人们的情感共鸣, 调动人们的好奇心, 引发人们的阅读兴趣。新闻主要面向广大社会公众, 因此在翻译的过程中, 必须充分考虑读者的需求, 兼顾新闻的5要素。等效翻译就是要以读者为服

3、务对象, 强调接受者的概念。德语新闻主要由报刊德语和广播电视德语两部分构成, 以德语作为新闻传播的媒介, 同时表现出文化的特殊性。德语新闻所使用的语言既遵循德语的语法规范和词汇规律, 同时又具有新闻德语的独特语法特征和词汇特征。综合来讲, 新闻德语将各种传播媒介写作体裁的语法特色和词汇特色有机整合在一起, 在语言表现形式上具有极高的灵活性。要想真正地理解其内容, 需要充分了解德国的文化背景和社会背景。因此, 在进行德语新闻翻译的过程中, 要依托德语国家的文化背景, 选择合适的翻译方法, 尽可能地做到贴近原文, 使译文读者可以获得与原文读者相同的知识。三、等效翻译应用时需要遵循的原则等效翻译的原

4、则来源于美国翻译理论家奈达提出的“动态对等”概念, 简单来讲, 就是原文对原文的接受者以及译文对译文的接受者所产生的效果是基本相同的, 虽然二者在信息表达时所使用的语言不同。根据以上内容, 有3个概念需要着重明确, 分别是接受者、效果以及对等。根据等效翻译理论, 接受者是指原文和译文的对象, 译文被读者接受是翻译完成的标志。翻译人员在翻译过程中要充分考虑译文对接受者所产生的影响, 在实际工作中不可能做到对所有接受者情况的了解, 因此应对接受者所处的共同语言环境和文化背景进行调查了解。效果具有两层含义, 一是指译文对接受者所起的作用, 二是指接受者的反应和行为。在明确了效果对接受者的作用之后,

5、需要对其应包含信息的内容进行强调, 即接受者需要从中获得的理解和感受。对等在翻译中体现的是一种综合性的关系, 不仅包括语言学、语义学、语用学等意义上的对等, 还需要考虑多方面的因素, 包括文化语言素养、效果对等。这要求翻译人员必须对原文具备全面细致的了解, 在此基础上根据译文接受者和原文接受者在接受渠道上存在的差异性, 对信息的形式、内容进行适当的调整变动, 使译文的形式和内容可以有效地适应全新的接受渠道。如此才能使原文对原文接受者以及译文对译文接受者产生相同的效果, 从效果的角度对内容与形式进行统一。1四、德语新闻翻译中等效翻译可采用的变译方法基于上面两大部分所阐述的新闻基本要素以及等效翻译

6、原则, 在进行德语新闻翻译时可使用的最合适的翻译方法为变译法。变译法即翻译人员基于译文读者的特点和需求, 对原文所包含的信息进行扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并或是改造处理, 从而将原文所表达的中心内容反映出来。在新闻翻译领域, 比较常用的变译方法包括减、编、述、缩、并、改等。“减”是指根据译文读者的需求, 将原文中不必要或不需要的信息去掉, 包括“残枝败叶”和“多余水分”, 这样可以用最精练的语言和短小的篇幅将原文所阐述的中心思想内容表达出来。2“编”是指编辑, 即对原文的内容进行梳理, 使其内容表现条理更加分明, 结构顺序更加符合译文读者的阅读习惯和需求, 同时也可以使文章变得更加精美。比较常见的形式包括编选、编排和编写等。“述”包括叙述、复述和转述, 是指以原文内容为重点, 忽略形式, 用自己的话将原文的中心内容或是部分内容表达出来。“缩”是指压缩, 即基于原文的核心内容对其篇幅进行浓缩和提炼, 减少信息量, 提高信息密度和质量, 帮助读者节省时间, 快速获取所需的信息。“并”是指合并, 即将原文中同类或是存在先后逻辑关系的两个或是两个以上的部分结合到一起, 形成新的部分。“改”是指改变, 即改换原文的内容和形式。结合实践来看, 在新闻翻译中, 想要达到“等效”

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论