




下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、广西师范学院 英汉互译(一)课程教案编号: 15-12 开课单位:外语系 授课教研室:翻译写作课程名称:英汉互译(一) 授课教师: 唐旭光教 材:新编英汉互译教程, 授课对象:06级英语专业2、3、5班授课时间: 授课时数: 2 课时授课课题15. Classification and Translation of English and Chinese Idioms授课形式讲练课教学目的与要求Translation techniques in Translation of English and Chinese Idioms教学重点Classification and Translation
2、 of English and Chinese Idioms教学难点Classification and Translation of English and Chinese Idioms教学方法与手段理论讲解与翻译操练相结合教学内容及过程设计 1知识点介绍1. 英语习语的种类与翻译2 Translate the following idioms:3.半对应的英汉习语与翻译4.非对应的英汉习语与翻译4.1 直译法4.2 意译法处理2. 翻译操练与练习讲评作 业Exercises P250-252,专八翻译(活页)练习课后小结参考资料英汉互译(一)第十二讲 英汉习语的分类与翻译(Classifi
3、cation and Translation of English Idioms)1. 英语习语的种类与翻译There are quite a number of idioms in English and Chinese which correspond to each other. Look at the following:1. The great fish eat up the small. 大鱼吃小鱼。2. He who rides a tiger is afraid to dismount. 骑虎难下。 3. Its the saddle that makes the horse
4、and the tailor, the man. 人靠衣裳马靠鞍。4. One swallow does not make a summer. 一燕不成夏。2 Translate the following idioms:5. be armed to the teeth6. be as mild as a lamb7. to play with fire8. as gay / cheerful as a lark (像云雀那样快活)9. to shed crocodile tears10. Beauty lies in the lovers eyes.11. In the country of
5、 the blind, the one-eyed man is king.12. to teach a pig to play on a flute13. to flog a dead horse14. There is no smoke without some fire.15. Beauty is but skin-deep.16. Can the leopard change his spots?17. As gaudy as a peacock 像孔雀一样华丽参考答案:武装到牙齿; 全副武装鳄鱼的眼泪;伪善的眼泪;猫哭老鼠假慈悲情人眼里出美人;情人眼里出西施盲人国里,独眼人称王。山中无
6、老虎,猴子称霸王。教猪吹笛;对牛弹琴;做荒唐不可能的事鞭打死马;做无用功;白费唇舌无火不生烟。无风不起浪。美貌只是一层皮。不可以貌取人。花豹岂能改变身上的花斑? 本性难移像孔雀一样华丽;穿得过于艳丽3.半对应的英汉习语与翻译英语和汉语分属两种不同的语系,属于不同民族的母语。在不同的环境下生存的人们,其生活经历和对外部世界的看法不可能完全一致,因此,反映人民生产和生活的习语也必然千差万别,对应的习语毕竟是少数,大量的习语只是呈半对应关系。半对应的英汉习语通常是比喻意义相同,但喻体迥异。为使目的语读者顺利地理解源语习语中所承载的文化信息和比喻意义,译者最好对源语习语喻体加以转换,用合适的目的语习语
7、将其译出,以达到跨文化交际的目的。如:as timid as a hare胆小如鼠;as strong as a horse力大如牛;as poor as a church mouse一贫如洗;Man proposes, God disposes谋事在人,成事在天。宁为鸡口,不为牛后。Better be the head of a dog than the tail of a lion. 正中下怀 after ones own heart 一箭双雕 kill two birds with one stone 水中捞月 fish in the air过河拆桥 kick down the ladd
8、er 进退维谷 between the devil and the deep sea. 翻译半对应的英汉习语时,套用喻体不同但喻意相同的习语是可取可行的译法。这种改变喻体、保留喻意的译法是一种活译法。4.非对应的英汉习语与翻译由于英汉两种语言有巨大差异,英语习语中存在大量与汉语惯用法和汉文化特征大相迥异的习语,既非对应的习语,汉语习语中也有为数不少的与英语表达习惯和西方文化大相径庭的非对应的习语。非对应习语的喻体意象和表达方式是源语所特有的,它们在译语中是空缺的,体现了东西方人民认识上的差异。这类习语用两种不同的译法处理:一是采用直译法,二是使用意译法。由于人类有许多共识,源语中有些包含独特喻
9、体的习语在目的语读者心中引起的联想意义很可能也相同,这类习语的比喻意义谁都能理解。因此,英汉两种语言均有很多互不对应的习语可采用直译法处理。如:4.1 直译法sour grapes 酸葡萄;eye foreye and tooth for tooth以眼还眼,以牙还牙;bull market牛市;bear market熊市;armed to the teeth武装到牙齿;shed crocodile tears掉鳄鱼眼泪;tower of ivory 象牙之塔。竭泽而渔 to drain a pond to catch all the fish; 打草惊蛇 to stir up the gra
10、ss and alert the snake; 易如反掌 to be as easy as turning over ones hand;对牛弹琴 to play the lute to a cow; 守口如瓶 to keep ones mouth closed like a bottle; 雪中送炭 to send charcoal in snowy weather; 画蛇添足 to draw a snake and add feet to it;声东击西 to shout in the east and strike in the west; 井底之蛙 to be like a frog
11、at the bottom of a well;调虎离山to lure the tiger from the mountain; 口蜜腹剑 to be honey-mouthed and dagger-hearted. 英语中还有一些非对应习语涉及广为流传的典故,亦可采用直译法翻译。例如:Trojan horse ( 特洛伊木马); as wise as Solomon(像所罗门一样聪明); a Judas kiss(犹大之吻)。 总之,易为目的语读者所接受的源语习语采用直译法为佳。著名翻译家张培基教授(1980:12-13)指出,直译既能保持原文的内容,又能保持原文的形式特别是保持原文的比喻
12、、形象、和民族、地方色彩等。通过直译法,不同的语言、不同的文化相互学习,相互借鉴,共同繁荣,共同发展。4.2 意译法处理文化之间必然存在差异,这是民族文化的个性。民族文化个性蕴涵在许多习语中。包含民族文化个性的习语如果采用直译法翻译,能为目的语读者所理解和接受,便可大胆使用直译法处理。否则就必须采用意译法处理。 什么叫意译法?笔者参考刘重德教授(1994:173)给意译下的定义,将意译定义为:如果采用直译法处理,译文不忠于原文,或不能为译语读者所接受,或诘屈聱牙,难读难懂,在这种情况下,译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用
13、恰当句式来传达原文的涵义和精神。许多英语习语涉及独特的西方文化意象,染上了独特的西方文化色彩,只有采用意译法处理,才能为我国读者所理解。to draw ones blood伤人感情,惹人生气;tohang on sb.s sleeve依赖某人;to hang on sb.s lips对某人言听计从;to make a monkey of sb. 愚弄某人;to bend an ear to倾听,聚精会神地听;to bury ones head in the sand 采取鸵鸟政策;to have an axe to grind 别有用心;to talk through ones hat 胡言乱
14、语;to leave no stone unturned千方百计,不遗余力;to call a spade a spade直言不讳;to pull ones leg愚弄某人,开某人的玩笑;to eat ones words被迫收回前言,承认自己说了错话;to be full of beans精力旺盛,精力充沛;to be like square pegs in round holes格格不入;a skeleton at the feast扫兴的人或事物;a fly in the ointment 美中不足;with a grain of salt半信半疑;with ones tongue in ones cheek 说说而已,半心半意,非诚心诚意。 以上英语习语都是生动具体的暗喻表达法,所涉及的喻体非常独特,十分形象,以英语为母语的人们习以为常。它们都被翻译成切合源语习语比喻意义、但抛弃了其喻体形象的普普通通的汉语成语或词语。如果将之直译成汉语,我们就会不知所云,而且会导致错误的译文。汉语中也没有与之半对应的习语。因此,只好舍弃英语习语的喻体形象和字面意义,采用忠于源语比喻意义的译语习惯表
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 超市入口迎宾礼仪规范
- 酒店管理专业开题报告答辩
- 销售感染力在教育培训行业的应用与提升
- 心理咨询对决策能力的影响试题及答案
- 2024心理咨询师考试中的干预策略与案例试题及答案
- 乡村全科执业助理医师考试热点问题试题及答案
- 金融学专业始业教育
- 回归心理咨询的基本理论试题及答案
- 婴儿心理健康对策解析试题及答案
- 成长路径网络规划设计师考试试题及答案
- 《遗传病的治疗》课件
- 《MATLAB编程及应用》全套教学课件
- 2024年江苏省泰州市保安员理论考试题库及答案(完整)
- 2023年肉牛标准化规模养殖生产技术规范
- 英语国家概况:Chapter-10-Government(美国政府)
- 金属加工基础知识考试考核试卷
- 2024年有关业主大会议事规则(示范文本)
- 专题03二元一次方程(组)中含参数问题压轴题三种模型全(原卷版)
- 人教版初中数学《等腰三角形》-课件-
- 2024年大学生信息素养大赛(省赛)练习考试题库(含答案)
- 被别人打了和解协议书模板
评论
0/150
提交评论