版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、高等院校研究生英语系列教材,综合教程(上) INTEGRATED COURSE,1,2,UNIT 2,ART OF THE TABLE,2,Objectives of Unit 2,To understand culinary delights in China(中国美食) in Reading Focus. To introduce some Chinese dishes and tell the stories about their names. To understand French cuisines kwzi:n 美食and the factors that caused the
2、decline of French cuisine in Reading More. To translate attributive clauses (2). To grasp some important words and phrases, including the ones of Chinese dietary culture,3,Chinese cuisine(中国美食) originated from various regions of China and has become widespread in many parts of the world. There are g
3、reat cultural differences among the different regions of China, giving rise to the different styles of food. Traditionally, there are eight main regional cuisines or Eight Cuisines(八大菜系)coming from Anhui(徽), Guangdong(粤), Fujian(闽), Hunan(湘), Jiangsu(苏), Shandong(鲁), Sichuan(川) and Zhejiang(浙)provin
4、ces. Take Sichuan cuisine as an example, we use many spices(调味品), for example, Chinese prickly ash seeds(花椒) and chili pepper/ powder (辣椒粉)to make dishes very spicy(香辣的) and flavorful,Starting out,4,Chinese spices调味品,Cooking wine Vinegar Soy sauce Chili pepper/ powder Prickly ash seed Sesame sesmi o
5、il,料酒 醋 酱油 辣椒粉 花椒 香油,5,Chinese cooking methods,boil steam fry fry fry stew(文火炖) braise(炖,焖) simmer(慢慢煮,煨,煮 蒸 煎 炒 炸 炖,6,Chinese cooking methods,braise, stew, simmer的区别: braise 炖,用于大块食材, 液体不完全cover。 例如:红烧蹄膀/肘子 braised tendontendn with brown sauce stew 文火炖,跟braise接近, 食材小,液体全cover。 例如:红烧肉 stewed pork wi
6、th brown sauce simmer 煨 1.慢慢地沸腾,使(液体)的温度维持在沸点或稍低于沸点的温度; 2. 用在熬汤,就是用汤在煮食材,把食材的味道熬进汤里,7,烧饼 Clay oven rolls/ sesame seed cake,Traditional Chinese Food,8,油条 Fried bread stick,Traditional Chinese Food,9,豆浆 Soybean milk,Traditional Chinese Food,10,臭豆腐 Stinky (smelly)tofu,Traditional Chinese Food,11,火锅 Hot
7、 pot,Traditional Chinese Food,12,皮蛋 lime-preserved egg/Chinese preserved egg/preserved duck egg,Traditional Chinese Food,13,饺子 boiled dumpling,包子 steamed dumpling,Traditional Chinese Food,14,How is it prepared,Procedure: The correct order? A. Roll dough into round pieces of wrapping B. Boil, steam,
8、fry C. Knead dough d (揉面) D. Wrap fillings up E. Put meat or eggs, vegetables and spices together Order: C-E-A-D-B,15,Culinary Delights in China,Reading Focus,16,Reading Focus Global Understanding,Paras. 2-5,Paras. 6-11,Paras. 12-15,Introduction (Para. 1): popularity,17,Group Discussion and Report,G
9、1-paras.2 even if; even though 尽管,即使;纵然 e.g. a peaceful, albeit brief retirement 虽然短暂但却很平静的退休生活,Reading More Language Point,50,2. From the Napa Valley to the Thames and Tokyo, non-French cooks have cracked the codes of the best French cuisine. (Para. 4) Paraphrase: Cooks from other parts of the worl
10、d have learned the highlights of the French cuisine. crack: (v.) to solve a complicated problem, or to find the answer to a mystery 解决(难题);解开(秘密) e.g. Detectives believe they can crack the case. 侦探们相信他们可以破这个案子,Reading More Language Point,51,3. They have become ensnared in the red tape for which Fran
11、ce is infamous. (Para. 5) ensnare: (v.) to entangle or catch in (or as if in) a mesh net e.g. Park rangers found three deer that had become ensnared in traps. 公园管理员找到了3只被困在陷阱里的鹿。 ensnared into a loveless relationship 受骗而陷入一种没有爱的关系之中 infamous: well known for something bad e.g. an infamous criminal 臭名
12、昭著的罪犯,Reading More Language Point,52,4. But the real paradox of French cookingin France, at leastis that artistic success often spells business disaster. (Para. 7) paradox: situation or idea that is strange because it has features or qualities that you would not expect to exist together 自相矛盾的情况;似非而是
13、的说法;悖论 e.g. the paradox of people with the best qualifications not being able to get jobs 高学历的人无法找到工作的怪事 spell trouble/disaster/danger etc: if a situation or action spells trouble etc, it makes you expect trouble etc: e.g. 1) The lack of rain could spell disaster for farmers. 2)These changes spell r
14、uin for the company,Reading More Language Point,53,5. If the French were under the same fiscal regime as the United States, wed be able to create twice as many jobs. (Para. 8) regime: (n.) 1) a particular system of government or management, especially one you disapprove of e.g. military/totalitarian
15、/fascist regime; brutal/oppressive/corrupt regime 2) a particular system, used especially when talking about a previous system, or one that has just been introduced e.g. Under the new regime, all sheep and cattle will be regularly tested for disease,Reading More Language Point,54,6. Many small farme
16、rs and restaurateurs seem to be fighting a rearguard action just to survive. (Para. 11) fighting a rearguard action: to make a determined effort to prevent a change that you think is bad, although it seems too late to stop it e.g. 1) They have been fighting a rearguard action to stop a supermarket b
17、eing built on the land. 2) He fought a stubborn rearguard action against political reform,Reading More Language Point,55,7. The problems afflicting French cuisine are emblematic of those that plague the economy as a whole. (Para. 12) plague: (v.) to cause continual discomfort, suffering, or trouble
18、to someone e.g. 1) He has been plaguing me with silly questions. 2) Financial problems continued to plague the company,Reading More Language Point,56,Choose the answer that is closest in meaning to the underlined word or phrase in the sentence. (P56,Reading More Vocabulary in Action,Key 1- 2- 3- 4-
19、5- 6- 7- 8- 9- 10,A,A,D,B,A,B,C,A,A,B,Task 1,57,Task 2,e.g. Artistic success often spells business disaster. “Spell” means indicate /signify in the sentence,English words assume different meanings in different contexts. Explain the meaning of the underlined word in the context. (P57,Reading More Voc
20、abulary in Action,58,Reading More Vocabulary in Action,1. The congenial quaintness of the street market, in fact, draws directly on globalization. “congenial” means _ in the sentence. 2. Non-French cooks have cracked the codes of the best French cuisine. “crack” means _ in the sentence,pleasant,unde
21、rstand,59,Reading More Vocabulary in Action,3. At the annual agricultural fair in Paris this spring, visitors not only enjoyed sipping wines, but olive oils. “fair” means _ _ in the sentence. 4. Olive oilsone a little nutty, another quite fruity, some of them, one is tempted to say, just a little im
22、pudent. “impudent” means _ in the sentence,an event in which people or businesses show or sell their products,cheeky,60,Reading More Vocabulary in Action,5. Consider the value-added taxes that were “harmonized” all over Europe during the 1990s. “harmonized” means _ in the sentence. 6. They penalize
23、sit-down restaurants, whether humble bistros or haute cuisine. “humble” means _ in the sentence,unified,modest or unpretentious,61,Reading More Vocabulary in Action,7. The CAP is supposed to benefit small farmers, keep them on the land and thus nurture the terroir that gives French cooking its soul.
24、 “nurture” means _ in the sentence. 8. The problems afflicting French cuisine are emblematic of those that plague the economy as a whole. “afflict” means _ in the sentence. “plague” means _ in the sentence,cherish,cause pain or suffer,annoy/trouble,62,Reading More Vocabulary in Action,9. Like French
25、 cuisine, the French economy still holds the occasional surprise. “hold” means _ in the sentence. 10. But the basic problems of bureaucracy, taxes and social reluctance to change remain a burden for everyone. “reluctance” means _ in the sentence,have,unwillingness,63,Practical Translation,64,定语从句在句中
26、充当定语,修饰某一名词或代词。引导定语从句的关联词可以是关系代词(如 who, which, that)和关系副词(如 when, where, as)。定语从句可分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,定语从句的翻译: 在英译汉中,定语从句的处理办法一般用前置法、后置法、融合法和转换法等。 1. 前置法 把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组, 放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句。 2. 后置法 有时定语从句可视上下文将其译成独立的句子或与主句并列的分句,放在被修饰词的后面,定语从句的翻译(1,65,1. A man may usually be known
27、by the books he reads as well as by the company he keeps. 我们往往可以从一个人所阅读的书以及所交往的朋友去看他的为人。 2. But if you put down a book you dont like and try another till you find one that means something to you, and then relax with it, you will almost certainly have a good time. 但是如果你把自己觉得没劲的书放下另换别的,直到发现一本你认为有意思的书,
28、然后轻松地读下去,那么几乎可以肯定你会感到很快活的,定语从句“he reads” ,“he keeps”分别被译成带“的”的短语“所阅读的”,“所交往的”放在中心词前面,这又是一个定语从句译成带“的”的短语放在中心词前面的例子,66,3. People are still talking about the historic events of several years ago, when man took his first walk in space. 人们仍然在谈论几年前的历史性事件,那时人类首次进行了太空行走。 4. They are looking for a city where
29、 the standard of living is high and the cost of living is low. 他们要寻找一座城市,在那里生活水准高,但是生活成本低。 5. They act mostly on suggestions from present members, of whom four are women. 他们大多听从现在成员的建议行事,这些成员中有4人是女性,非限制性定语从句译成短句放在被修饰词“几年前”后面,译文表达清晰流畅,这里,where引导的定语从句较长,放在中心词 “city”后面,符合汉语表达习惯,非限制性定语从句处理成单句放在中心词后面,使译文
30、顺畅,67,1. 融合法 融合法是指翻译时把主句和定语从句融合成一句简单句,其中的定语从句译成简单句中的谓语部分。由于限制性定语从句与主句关系较紧密,所以,融合法多用于翻译限制性定语从句,尤其是 there be 结构带有定语从句的句型,定语从句的翻译(2,原句中的主句部分there is a man 翻译成“有人”,然后将定语从句译成句子的谓语部分,1) There is a man downstairs who wants to see you. 楼下有人要见你,68,2) In our factory, there are many people who are much interes
31、ted in the new invention. 在我们工厂里,许多人对这项新发明很感兴趣。 3) Being OK with risk is something that industry demands. 企业要求员工能承受风险,原句中的主句部分there are many people 翻译成“许多人”,作译文的主语,然后将定语从句译成句子的谓语部分,与其将从句处理成带“的”的前置定语“接受风险是企业要求的东西”,或是后置的分句“承受风险,那是企业要求的”,都没有将主从句相融合译得更简洁紧凑,69,2转换法 有些定语从句从形式上看是定语从句,但从意义上分析却具有状语从句的性质和功能。翻
32、译时应分析原文主句和从句之间的逻辑关系,然后译成相应的分句,70,1) He would be a rash man who should venture to defy world public opinion and act arbitrarily. 如果有人公然反抗世界公众舆论而一意孤行,他定是个鲁莽之徒。 2) I met your mother, who was doing shopping at the supermarket. 你母亲在超市买东西时,我遇见了她,上例英语定语从句被译成汉语的条件状语从句,这里,将英语定语从句译成汉语的时间状语从句,71,3) He insisted
33、 on building another house, which he had no use for. 他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。 4) He is collecting authentic material that proves his argument. 为了证明他的论点,他正在收集确凿的材料。 5) I could not recognize her, who had changed so much in the past 10 years. 我几乎认不出她了,因为在过去10 年中,她变得太多了,这里,将英语定语从句译成汉语的让步状语从句,这里,将英语定语从句译成汉语的
34、目的状语从句,这里,将英语定语从句译成汉语的原因状语从句,72,Zhejiang cuisine is light and exquisite, and is typical of food from along the lower Yangtze River. One famous dish is West Lake Vinegar Fish, which looks pretty and has the delicate refreshing flavors of nature. Many Chinese restaurants in China, as well as other par
35、ts of the world, serve this dish, but often the flavor is less authentic compared to that found in Hangzhou, capital of Zhejiang Province, which has unique access to the fish and water of West Lake,Translation for Reference: 浙江菜口味清淡,精致玲珑,是长江下游区域菜肴的代表。西湖醋鱼是其中的一道名菜,这道菜鲜美,酥嫩,带着自然的清香。中国乃至世界各地的中餐馆大都能找得到这道菜,但口味往往不及在浙江杭州吃得那
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025年浙科版必修2物理下册阶段测试试卷含答案
- 2025年新科版七年级生物下册阶段测试试卷含答案
- 2025年沪科版选修化学下册阶段测试试卷含答案
- 2025年沪科版必修1历史上册阶段测试试卷含答案
- 2025年粤教版必修2历史下册阶段测试试卷含答案
- 2025年冀教版九年级历史下册月考试卷含答案
- 2025年沪教版七年级历史下册月考试卷含答案
- 2025年粤教沪科版九年级历史下册阶段测试试卷
- 2025年湘教版八年级历史上册阶段测试试卷含答案
- 二零二五年度文化展览场地租赁合同协议书4篇
- 卫生服务个人基本信息表
- 医学脂质的构成功能及分析专题课件
- 高技能人才培养的策略创新与实践路径
- 广东省湛江市廉江市2023-2024学年八年级上学期期末考试数学试卷(含答案)
- 2024年湖北省知名中小学教联体联盟中考语文一模试卷
- 安徽省芜湖市2023-2024学年高一上学期期末考试 生物 含解析
- 燃气行业有限空间作业安全管理制度
- JB T 7946.1-2017铸造铝合金金相
- 包装过程质量控制
- 通用电子嘉宾礼薄
- 赤峰市海业矿产有限责任公司福合元矿区铜钼矿2022年度矿山地质环境治理与土地复垦方案
评论
0/150
提交评论