版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1、知识点 文言文的翻译,文言文的翻译,知识点解析,一、翻译定义 所谓“理解文中的句子”就是能够根据上下文的语境读懂、领会某一个文言句子在文中的意思,能从思想内容、表达效果等方面对整个句子作深入的分析。要想理解文言句子,就要留心句中的关键性词语,弄明句中有关词语的指代义,把握分句间隐含的语意关系等。所谓“翻译句子”就是能将文言句子译成合乎现代语法规范的白话文,做到文从字顺,规范简明,流利畅达,文言文的翻译,知识点解析,二、句子翻译的要求 1对文言句子的理解,应注意以下几个方面 (1)正确把握句子在文中的意思,不要脱离全文这个大语境,必须坚持“词不离句,句不离篇”的原则,必须把句子放到全文中去理解,
2、要从原文找答案。 (2)要正确理解句意,还要掌握通假、活用、倒装等现象,还要注意语法、修辞等现象。 (3)要弄清代词的指代作用,对句子中的省略成分也要分辨清楚,特别是省略的主语、宾语、代词等,如果对这些内容分析不清,就会曲解句意。 (4)对复杂不好理解的句子,可以作句子成分分析,也可以抓关联词语,分析句间关系,这样可以帮助理解句意,文言文的翻译,知识点解析,2翻译要求:信、达、雅 翻译文言语句,要遵循一定的原则,即“信、达、雅”。“信”就是准确,即忠实于原文,做到字字落实,不添、不漏、不走样。以直译为主,意译为辅,凡是能直译的,要按照原文逐字逐句对照翻译,原文字词尽可能在译文中有所落实,保持原
3、文语句的特点。“达”就是要使句子通畅,符合现代汉语的句子安排、表达习惯,没有语病。在遇到古今异义、通假字、文言句式等无法直译时,要灵活地进行改变或调整。“雅”就是要求句子生动、优美,即具有文采,用词造句要考究,能传达出原句的韵味,能体现出译者的文采,文言文的翻译,知识点解析,3翻译手段:直译与意译 在翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。“意译”则是按原文表达的大意来翻译,不拘
4、泥于原文的字句,可采用和原文很不同的表达方法。像有些不好照字面直译的,或者表达不出原意的,或者是修辞义的(比喻、借代、委婉说法等),如“下车”“视事”“乞骸骨”等,那就只能按照这些词语所表达的意思,在现代汉语中找一个相应的说法来译了,文言文的翻译,知识点解析,翻译的方法有“留”“删”“补”“调”“换”等。 (1)留专有名词、国号、年号、人名、物名、地名、器具等,可照录不翻译。 湖月照我影,送我至剡溪。(梦游天姥吟留别) 前太守臣逵察臣孝廉。(陈情表) 元和十年,予左迁九江郡司马。(琵琶行) (2)删同义连用的实词或虚词中的一个,有些关联词语、结构助词、偏义复词中的陪衬等,都要在翻译中剔除。如“
5、之”,作为助词,它可以用在主谓之间,取消句子独立性,也可以作为宾语前置的标志,这些情况下就无法译出,可以删除。另外某些发语词、语气词、表停顿、补足音节和缓语气的虚词,也应删除,文言文的翻译,知识点解析,呜呼!胜地不常,盛筵难再,兰亭已矣,梓泽丘墟。(滕王阁序) 愿陛下矜悯愚诚,听臣微志,庶刘侥幸,保卒余年。(陈情表) 师道之不传也久矣!(师说) 便可白公姥。(孔雀东南飞) (3)补文言文中的省略部分,翻译时必须补出,使上下文衔接。 (河伯)顺流而东行,至于北海,东面而视,不见水端。(秋水)(补主语) 军中无以为乐,请以剑舞(为乐)。(鸿门宴)(补谓语) 竖子不足与(之)谋。(鸿门宴)(补宾语)
6、 我持白璧一双,欲献(于)项王。(鸿门宴)(补介词,文言文的翻译,知识点解析,4)调在翻译时,有些倒装句的词序需要调换,如谓语前置句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句、互文见义句等。 何由济乎? 古之人不余欺也。(石钟山记) 遂率子孙荷担者三夫。(愚公移山) 范增数目项王,举所佩玉玦以示之者三。(鸿门宴,文言文的翻译,知识点解析,例中的“何由”是“由何”的倒装,即“凭借什么”。 例中的“余”是“欺”的对象,“不余欺”即“不欺余”,译为“没有欺骗我”,将宾语调至句后。 例中的“子孙荷担者”是定语后置的结构,“三夫”作为数量词,也要调前,译为“三个能挑担子的子孙”,才符合现代汉语的习惯说法。
7、 例中的“三”表示“举所佩玉玦”的次数,按现代汉语的习惯应是“三举所佩玉玦”,即“多次举起”的意思,文言文的翻译,知识点解析,5)换文言词语要准确选用恰当词义,用现代词语代替。词类活用必按较为固定的格式翻译,体现出词类活用的特征来。 古文中的单音词,现代汉语变成了双音词。 敬亭亦无所不安也。(柳敬亭传)(安:安心) 古文中的单音词,现代汉语中变成了另一个单音词。 愿伯具言臣之不敢倍德也。(鸿门宴)(倍:背,文言文的翻译,知识点解析,6)贯文言文中的比喻、借代、用典、讳饰、婉辞等,直译会不明确,应用意译使文意通顺。 秋毫不敢有所近。(鸿门宴) 直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东
8、西都不敢占有,文言文的翻译,知识点解析,四、特别提醒 1.“信”和“达”是最基本的原则,“雅”是在“信”和“达”的基础上发展提高的。 2.考试中对考生的考查,主要就是对“信”和“达”的考查。 3.离开了“信”和“达”的原则,片面追求“雅”无实际意义,文言文的翻译,知识点解析,把文言文阅读材料中画线的句子翻译成现代汉语。 关羽字云长,本字长生,河东解人也。建安五年,曹公东征,先主奔袁绍。曹公禽羽以归,拜为偏将军,礼之甚厚。及羽杀颜良,曹公知其必去,重加赏赐。羽尽封其所赐,拜书告辞,而奔先主于袁军。左右欲追之,曹公曰:“彼各为其主,勿追也。,文言文的翻译,知识点解析,羽尝为流矢所中,贯其左臂,后创
9、虽愈,每至阴雨,骨常疼痛,医曰:“矢镞有毒,毒入于骨,当破臂作创,刮骨去毒,然后此患乃除耳。”羽便伸臂令医劈之。时羽适请诸将饮食相对,臂血流离,盈于盘器,而羽割炙引酒,言笑自若。(节选自三国志关羽传) (1)羽尽封其所赐,拜书告辞,而奔先主于袁军。 译文:_ (2)羽尝为流矢所中,贯其左臂。 译文:_,文言文的翻译,知识点解析,答案:(1)关羽全部封存了曹操给他的赏赐,呈上书信告辞,然后到袁绍军中投奔刘备去了。 (2)关羽曾被乱箭射中,箭射穿了他的左臂。 解析:(1)关键点:“封”,动词,译为“封存”;“拜书”,动宾短语,“拜”为动词,表敬称,“书”为名词,译为“书信”,“拜书”译为“呈上书信
10、”;“奔”,译为“投奔”;“于袁军”为介宾短语作后置状语,翻译时应移至动词前。 (2)关键点:句式“为所”表被动;“贯”为动词“贯穿”,这里据语境译为“射穿”。 总结点评:翻译句子,关键字词是重点,句式同样是注意点,文言文的翻译,知识点解析,常见文言固定句式 1无以、无从,译为“没有用来的办法”。例如:家贫,无从致书以观。 2有以,译为“有用来的办法”。例如:袁人大愤,然未有以报也。 3有所,译为“有的(人、物、事)”。例如:故患有所不避也。 4无所,译为“没有的(人、物、事)”。例如:几无所逃死。 5如何、奈何、若何,译为“怎么、怎么样、怎么办”。例如:取吾璧,不予我城,奈何? 孔明用如此人
11、物,如何不误事?奈何取之尽锱铢,用之如泥沙? 6如何,译为“对怎么办”。例如:如太行、王屋何,文言文的翻译,知识点解析,7奈何,译为“把怎么办”。例如:三老不来还,奈之何? 8是故、是以,译为“因此、所以”。例如:是故圣益圣,愚益愚。 9所以,译为“用来的”“的原因”“的方法”。例如: 师者,所以传道受业解惑也。 此世所以不传也。 10不亦乎,译为“不是吗”。例如:以此为政,不亦惑乎? 11何焉为,译为“有什么呢”。例如:夫子何命焉为? 12何为,译为“还要干什么”。例如:如今人方为刀俎,我为鱼肉,何辞为,文言文的翻译,知识点解析,13庸乎,译为“难道吗”。例如:吾师道也,夫庸知其年之先后生于吾乎? 14其乎,译为“难道吗”。例如:我中国其果老大矣乎? 15得无乎、得无耶,译为“恐怕吧”或“莫非吧”。例如:览物之情,得无异乎? 16无乃乎,译为“恐怕吧”。例如:居简而行简,无乃大简乎? 17之谓也、其之谓也、其之谓乎,译为“
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
评论
0/150
提交评论