郭沫若主要翻译思想_第1页
郭沫若主要翻译思想_第2页
郭沫若主要翻译思想_第3页
郭沫若主要翻译思想_第4页
郭沫若主要翻译思想_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、,郭沫若主要翻译思想,英 语 1103,郭沫若简介,郭沫若 (18921978),四川乐山人,原名郭开贞,中国现代文学家、诗人、翻译家。他也是创造社的领军人物,在文学创作和翻译方面都为创造社、“五四”新文学乃至中国现代文学做出了重大贡献。郭沫若翻译介绍外国文学是从 “五四”前夕开始的。大约在1917年左右,他就开始从英文翻译泰戈尔、海涅等人的诗歌,这是他翻译实践的起点。他精通日、德、英等国文字。郭沫若不但在翻译实践方面硕果累累,在翻译理论方面也颇有建树,他的翻译思想在中国翻译文学史上占有重要地位。,郭沫若主要翻译思想,郭沫若注重译家责任,重视译者主体性,强调译者主观感情投入,呼唤译界良好风气。

2、 郭沫若非常强调译者的主体性、责任心、素质等,他认为在翻译过程中,译者要有正确的动机和高度的责任感,要对作品进行慎重选择,要对所译介的外国作家作品有深刻的了解和研究,尤其是要对作家所处的社会环境、时代潮流等进行彻底考察,译者还要有高度的思想水平和广博的文学修养,才能具有驾御作品内容和语言的能力。 郭沫若还特别强调译者自身的相同或相似的生活情趣对翻译文学的重要性。在改译钱君胥翻译的茵梦湖时,他深有体会地说他能够把那篇小说改译出来,要多谢游过西湖的那一段经验,正是靠着自己在西湖时所感受到的情趣,他才能把茵梦湖的情趣再现出来。翻译过程中译者感情自然地参与和融人,这是难免的,甚至是必要的。在中国新文学史上郭沫若最早指出和强调了这一点,这是对翻译理论的丰富和发展。,郭沫若主要译作,雪莱诗选、

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论