旅游翻译及部分相关用语[优选类别]_第1页
旅游翻译及部分相关用语[优选类别]_第2页
旅游翻译及部分相关用语[优选类别]_第3页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1、2015年9月16日星期三旅游翻译及部分相关用语Warm-up activitiesNationwide property tax mulled (反复考虑) for houses and landChina is likely to introduce a _nationwide property tax as early as next year following trials in Chongqing and Shanghai, an official at Chinas top legislative body said.The National Peoples Congress ,

2、 the top legislature, is drafting a property tax law that is expected to wrap up later this year and be imposed in 2015_ , said the official from the NPC, who asked for anonymity (nnmt匿名) due to the sensitivity of the issue. Unlike the trials in Chongqing and Shanghai, where the property tax is levi

3、ed on houses only, the planned national property tax will target houses and land.“The method of taxation is still under discussion and is subject to changes,” the official said, adding that the NPC is also soliciting opinions from(征求意见) experts and tax authorities.Specifically, the ratio of the tax

4、has not been decided, nor is whether the tax will be levied on newly built properties or on properties already owned.The new tax will combine several existing taxes, including a land tax on property developers, a tax for occupying arable land and a tax for house transactions.Last year the Third Plen

5、ary Session, the top annual meeting of the Communist Party of China, pledged to quicken the enactment (nktm()nt制定,颁布) of a real estate tax as part of broad reform.It also required hastening the enactment of tax laws to improve the legitimacy(合法性) of tax collection.China started to levy property taxe

6、s in Chongqing and Shanghai in 2011 as pilot projects.旅游翻译Tourism Translation1.1 旅游翻译的概念 Concept旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译(实践),属于专业翻译。概括的说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。而同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现的更为直接、突出、典型和全面。Tourism Translation is a translation of practice for tourism activities, and is a cross

7、-language and cross-society, a cross-time and cross-space, a cross-cultural, a cross-psychological communication activity.1.2 旅游翻译的分类Classification旅游翻译活动的范围很广,几乎囊括了翻译活动的方方面面。我们可以根据一般的翻译活动,从不同的角度对旅游翻译进行分类。一、从翻译手段来分二、从所涉及语言的符号来分三、从译出语(Source language)/译出文本(Source text)和译入语(target language)/译入语文本(targe

8、t text)角度来分。四、从翻译题材来分。五、从翻译方式来分。a. 导译(guide-interpretation)b. 口译(含视频、交传、同传等)interpretation(video, consecutiveinterpretation, simultaneous interpretation)c. 笔译(translation)d. 机器翻译(machine translation)1.语内翻译(intralingual translation/interpreting):在同一种语言内部进行翻译,几乎以口译为主,很少有笔译。(如:将广东话翻译成普通话,将北方话译成闽南话等)2.语

9、际翻译(interlingual translation/interpreting):把外族语译成本族语,或把本族语译成外族语。(中英互译)3.符际翻译(intersemiotic ,semtktranslation/interpreting):把一种非语言的符号译成另一种语言符号,或把一种语言符号译成另一种非语言符号。(非语言符号指手势、图画、数学符号、音乐符号等。)外语译为本族语。(如:将国外旅行社传真过来的年度系列团报价单翻译成中文)本族语译为外语。(如:将中国某城市公园门口的注意事项翻译成英语)1. 专业性翻译(社科翻译、科技翻译、法律翻译等)2. 一般性翻译(应用文、社交、日常生活等

10、翻译)3. 文学翻译(诗歌、散文等翻译) 旅游翻译属于专业性翻译,但它同时 包括一般性翻译和文学翻译的特点。1. 全译(full translation)2. 部分翻译(partial translation)又可称为“翻译变体”。包括节译、摘译、缩译、改译、编译、参译、译述、综述、译写等。旅游翻译包括上述两种方式的翻译1.3旅游翻译者分类 Classification of tourism translators按职业性质划分: 机构翻译(in-house translation) 主要指各旅游行政管理部门、旅游饭店、旅游服务机构和其他旅游相关部门所雇佣的笔译工作者。 旅行社职业翻译(pro

11、fessional translator/interpreter with a tour operator),主要指大型涉外旅行社的专职笔、口译工作者。 旅行社全职/专职导译(full-time guide-interpreter),主要指旅行社的在编导游翻译。 旅行社兼职导译(part-time guide-interpreter) 自由职业导译(freelance guide-interpreter),主要指不固定受雇于某家旅行社的导游翻译。按照工作区域划分 机构翻译 旅行社职业翻译 地方导译(local guide-interpreter),为旅行者提供当地旅游活动安排、讲解或翻译的导游

12、翻译。 全程导译(national guide-interpreter),在领队和地方导译的配合下实施接待计划,为旅行团提供全程陪同服务(含协调、讲解、翻译等)的导游翻译。 定点导游(spot guide),指在旅游景区景点用外语为游客进行导游讲解的工作人员。 国际导游(international guide)或海外陪同(overseas escort),指经国家旅游行政主管部门批准,可以经营出境旅游业务的旅行社的委派,全权代表该旅社带领旅游团从事旅游活动的工作人员。1. 旅游翻译的理论性旅游翻译的性质Nature of tourism translation旅游翻译的标准Principles

13、 for tourism translation关于翻译性质,国内外翻译界对其有不同的定义,而国内翻译界比较认可奈达在20世纪60年代末所下的定义: “Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” (Eugene A.Nida & Charles R.Taber: The Theory and

14、Practice of Translation, 1969)翻译,就是首先从意义、其次从文体,在受语中用最切近又自然的对等语再现原文的信息。而旅游翻译大致可分为三类,因此,对其定义也应从不同角度考虑。1. 机构翻译(translation done on a hire basis): 按照领导以及相关专业要求,采用所需翻译方式,将译出语文本转换成译入语文本,除必须(最好)保留与翻译目的相一致的译出语文本中的语言和文化的特殊信息外,原则要符合译入语的语言和文化习惯。2. 旅行社职业翻译(translation done for the tour operator): 以公司经营、推广为目的,采用

15、“手段服从目的”的翻译方式,按照优先考虑译文的功能特征之原则,将译出语文本转化成译入语文本,以达到最大限度的交际目的。3. 旅行社导译(guide-interpreting): 根据跨文化交际的原则,本着宣传中国文化和让世界了解中国的目的,以服务海外旅游者为导向,在(观光和参观的)导译过程中,尽可能将“导译文本”即席地、灵活地、生动地、有针对性地、进而有效地用译语再现出来。翻译标准,或曰翻译原则,是“翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。” 虽然翻译不可能有所谓“统一”的标准,但是对不同种类的翻译制定标准仍然是必要的也是切实可行的。旅游翻译标准的确立对

16、于指导旅游翻译实践具有重要的意义。根据翻译取向不同,制定几种不同的翻译原则。1. 以译出语或译出语文化为取向(source language orientation or source language culture orientation)2. 以译入语或译入语文化为取向(target language orientation or target language culture orientation)3. 以作者为取向(author orientation)4. 以旅游者为取向(tourist orientation)5. 以美学为取向(esthetic orientation)这种标

17、准在旅游翻译中是很常见的,目的是尽可能保留原风景名胜、旅游饭店的“原汁原味”和鲜明的特色。Yellow Stone Park(黄石公园)Great Barrier Reef(大堡礁)民族饭店(Minzu Hotel)灵隐寺(Lingyin Temple)也可意译为:Monastery of the Souls Retreat 此标准也属于常用标准,目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力,跟“以读者为取向”的原则基本相同。望湖饭店(Lakeview Hotel)(原译:Wanghu Hotel)颐和园(Summer Palace)(直译:Yihe Park/Gardon)这一标准主要

18、用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记和其他名言,目的是“保存着原作的丰姿”和作者的“权威性”。未能抛的杭州去一半勾留是此湖 白居易 I cannot bear to leave Hangzhou,Part of reasonthis lake.Two gardens in Suzhou, the compact Wangshiyuanand the expansive Zhuozhengyuanserve as examples of contrasting garden types in general and the use of bridges in particular.(Rona

19、ld G.Knapp: Chinese Bridges)江南园林的桥苏州的两个花园小巧的网师园和宽阔的拙政园是在总体上类型差别鲜明的园林和在细节上用桥艺术各异之典型。这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,既可“归化”也可“异化”,其度如何应在导译中根据游客的反应随时调整,采取直译、释意、增益等翻译技巧;在笔译中则应根据翻译目的强调功能对等/动态对等,灵活采取综合的翻译技巧。导译:这种冬青树,你们称之为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。 (汉语现场导游词)This holly is what you call a “Christmas tree.” It is locally known

20、 as “unperchable” (该自创英语游客一听就能懂笔者注). Its my coined name. The “unperchable” comes from “perchable”. You see, the tree leaves are sharp-pointed that even a bird cannot perch on them.主要用于观光、访问、考察时或在宣传、推广中国山水(文化)时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等有诗情画意的文本或文字,使用一切翻译策略、技巧,目的是尽可能实现原文的美学价值,以吸引海外旅游者。楹联:楼观沧海日门对浙江潮 (韬光寺的

21、观海亭亭柱) The high pavilion commands the rising sun over the sea;The temple door opens to the tidal waves at Qiantang.名胜古迹:三潭印月(小瀛洲)Three Pools Mirroring the Moon风味小吃:仿膳 Imperial Food杭州煨鸡Beggars Chicken狗不理Dogs Dont Leave部分旅游景点的英译The Great Wall 长城The Palace Museum (the forbidden city) 故宫Terra-cotta Army/TerraC

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论