语篇语用学及语篇对等_第1页
语篇语用学及语篇对等_第2页
语篇语用学及语篇对等_第3页
语篇语用学及语篇对等_第4页
语篇语用学及语篇对等_第5页
已阅读5页,还剩11页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译学张莉,Unit7TextualPragmaticsandequivalence,1,Equivalence,part,1.TranslationProperlyDefined,Mainstreamtranslationtheorysuggeststhatfundamentaldifferencesexistbetweentranslationandothertext-processingactivities.Unsatisfactorilyansweredquestion:Whatpreconditionsmustbemetforatexttobeclassifiedastranslationproper?BetweentheresultanttextinL2(theTLtext)andtheSTinL1(theSLtext)thereexistsarelationshipwhichcanbedesignatedasatranslational,orequivalencerelation.(Koller,1995:196)Translationsareproducedunderdifferentconditionscomparedwithotheractivities.,Strictlypertainingtotranslation,Thatproceedfromasourcetoaderivedtext(e.g.summarizing,explaining),2Langue-orientedvsParole-orientedEquivalence,ConstitutestherealobjectofenquiryinTranslationStudies,Textualequivalenceisobtainedattheleveloftextincontextnotatthelevelofthelinguisticsystem,Waytoreconcilethetwoextremes,Todefineequivalenceinrelative(notcategorical)termsandinhierarchical(notstatic)terms.,vs,3Equivalence:DoubleLinkage,Kollerviewsequivalenceas:Kollerproposedfivemodelsofequivalence:,Aprocessconstrained,bytheinfluenceofavarietyofpotentiallyconflictingSL/TLlinguistictextualandextra-textualfactorsandcircumstances,bytheroleofthehistorical-culturalconditionsunderwhichtextsandtheirtranslationsareproducedandreceived,double-linkage,totheSTtothecommunicativeconditionsonthereceiversside,SLformsstrictlyreplacedbyanidenticalTLform,SLformisreplacedbyaTLformthatbasicallyreferstothesame“thing”.,similarityofassociation,enableustoworkwiththekindoflanguagethatistypicalacertainkindoftext,amoodofwriting,acertainattitude,etc.,toachievesimilarityofeffectandcaterforreaderexpectations,AnExampleofKollersFiveModelsofEquivalence,e.g.“IhadwantedforyearstogetMrsThacherinfrontofmycamera.Asshegotmorepowerfulshegotsortofsexier.”(Newsweek21May2001boldinoriginal)formalequivalence:English:strategy,bureaucracyArabic:statiijiyya,biirokratiyyadenotativeequivalence:Translatorcanoptforthislevelofequivalenceinanylanguages,withtherelationshipof“sex-sexy”blem:mayconveysthlikepornographic(色情的)connotativeequivalence:sexyattractivenessproblem:“attractiveness”canbeassociatedwiththephysicalterm“gravity”thataretoodirectandscientificforthiscontext.text-normativeequivalence:sexualattractivenessattractivefemininityglossthetranslationwith“sotospeak”pragmaticequivalence:theeffectontheTTreadersufficientlyclosetothatexperiencedbytheSTreader,impossibleinformalequivalence,WernerKoller:TheConceptofEquivalenceandtheObjectofTranslationStudies,Translationfromalinguisticandtextualperspective:Theconditioningfactors,doublelinkage,andtheequivalenceframeworksoftranslation,FactorsandConditions,Thesourceandtargetlanguageswiththeirstructuralproperties,possibilities,andconstraints.The“world”asitisvariouslyclassifiedintheindividuallanguagesDifferentrealitiesasthesearerepresentedinwaypeculiartotheirrespectivelanguagesThesourcetextwithitslinguistic,stylisticandaestheticpropertiesinthecontextofthelinguistic,stylisticandaestheticnormsofthesourcelanguageLinguistic,stylisticandaestheticnormsofthetargetlanguageandofthetranslatorStructurefeaturesandqualitiesofatextPreconditionsforcomprehensiononthepartofthetarget-languagereaderThetranslatorscreativeinclinationsandunderstandingsoftheworkThetranslatorsexplicitand/orimplicittheoryoftranslationTranslationtraditionTranslationprinciplesandinterpretationoftheoriginaltextbyitsownauthorTheclientsguidelinesanddeclaredpurposeofthetranslationThepracticalconditionsunderwhichthetranslatorchoosesorisobligedtowork,Frameworksofequivalence,Fromalinguistic-textualstandpoint,thefollowingequivalenceframeworksareofparticularsignificance:Theextra-linguisticcircumstancesconveyedbythetextTheconnotations(withmultiplicityofconnotativevalues)conveyedbythetextviathemodeofverbalizationThetextandlanguagenorms(usagenorm)whichapplytoparalleltextsinthetargetlanguageThewaythereceiveristakenintoaccountAestheticpropertiesofthesource-languagetext,2,Decision-making,part,Whatmotivatestranslatordecision-making,Achievingequivalenceinvolvesacomplexdecision-makingprocess,JiriLevydefinedintermsofmovesasinagameofchess.Thesedecisionsarehierarchicalanditerative.Aestheticstranslatorsownaestheticsstandardscognitionandknowledgetranslatorsownsocio-cognitivesystem(culturalandsystemofvalues,beliefs)commissionThisraisesissuesoftranslationpurpose,loyalty,andconflictsofinterests.,JiriLevy:TranslationasaDecisionProcess,Gametheory(博弈论)Fromtheteleologicalpointofview:translationisaPROCESSOFCOMMUNICATION:toimparttheknowledgeoftheoriginaltotheforeignreader.Fromthepragmaticpointofview:translationisaDECISIONPROCESS:Aseriesofacertainnumberofconsecutivesituations-moves,asinagame-imposingonthetranslatorthenecessityofchoosingamongacertainnumberofalternatives.Minimaxstrategy(极小化极大策)Translatorresortstothatoneofthepossiblesolutionswhichpromisesamaximumofeffectwithaminimumofeffort.e.g.aversetranslationpreserveinrhymesthevowelsoftheoriginalplayaminorpartrenounce,preferable,吉里列维,捷克斯洛伐克学者是现代欧洲翻译研究的代表人物之一,其翻译理论代表作有翻译艺术(1963)、文学翻译理论与实践(1969)和论文翻译理论对译者有用吗?(1965)、翻译是一个抉择过程(1967)等等。在列维的翻译理论和思想中带有布拉格学派的痕迹,因此,他也被认为是翻译理论中的布拉格学派代表。,博弈论的主要内容是利用数学方法探索最优的对抗策略,从而把损失降低到最低限度。列维从博弈论中得到启发,认为翻译过程就是一个博弈与策略选择的过程。对弈者在走棋过程中,每走一步棋都要作出选择,而选择一经做出,就预先确定了自己随后棋步的走法,后面的每一步棋都受到前面决策的影响。开局选择不同,随后的走法也不同,就会有不同的结局。,Conclusion,Wedealwithgrammarandvocabularynotinisolationbutaspartoftextincommunicationduringthetranslationprocess.ItistheSTanditslinguistic-stylisticstructureandmeaningpotentialthata

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论