英汉翻译教程.ppt_第1页
英汉翻译教程.ppt_第2页
英汉翻译教程.ppt_第3页
英汉翻译教程.ppt_第4页
英汉翻译教程.ppt_第5页
已阅读5页,还剩232页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

ACOURSEOFENGLISH-CHINESETRANSLATION,2,导学,教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。教学内容:课程要求课时安排学法指导参考书学习网站,3,第一章:翻译概述,教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。教学内容:翻译的定义、分类翻译的标准翻译的过程:理解表达校对中、西译史练习,4,第二章:英汉语言现象对比,Teachingaims:tolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepoints:ComparativestudiesoflanguagefamilyComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChineseComparativestudiesofsyllableExercise,5,第三章:词语的翻译,教学目的:旨在帮助学生了解词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:1.词义的选择2.词义的引申3.词义的褒贬4.翻译练习,6,第四章:句子翻译技巧(上),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2、3、4,7,第五章:句子翻译技巧(下),一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法词序调整法拆译法翻译练习1、2、3、4,8,第六章:常见句型/文体的翻译,一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:常见句型的翻译科技文体的翻译法律文书的翻译翻译练习,导学课程要求,MeetingTimepracticemore;thinkmore;discussmore,17,英汉互译实用教程,郭著章、李庆生编著,武汉大学出版社,2005年。英汉汉英翻译教程,张春柏编著,高等教育出版社,2006年。英汉翻译概要,靳梅林编著,南开大学出版社,1998年。新编汉英翻译教程,陈宏薇编著,上海外语教育出版社,2004年。英汉翻译教程,连淑能编著,高等教育出版社,2006年。,参考书:,18,中国翻译协会http:/www.tac-译商网/news/a1/1.htm英语之声,19,1.我们在任何时候都需要争取外援,特别需要学习外国一切对我们有益的先进事物。Itisnecessaryforustotrytowinforeignaidand,inparticular,tolearnallthatisadvancedandbeneficialfromothercountry.2.在我们同东欧各国各党的关系这个问题上,我们有相当的责任。SofarasourrelationswiththecountriesandpartiesofeasternEuropeareconcerned,wearelargelyresponsiblefortheproblemsthatoccurred.Weshouldtakeconsiderable(oragoodportionof)responsibilityfortheproblemsthatarouse.,20,1.Whatistranslation?(翻译的定义),TheOxfordEnglishDictionary:toturnfromonelanguageintoanother(从一种语言转换成另一种语言);WebstersthirdNewInternationalDictionaryoftheEnglishLanguage:toturnintoonesownoranotherlanguage(转换成本族语或另一种语言)。翻译是一种“语言转换”活动。,21,Thedefinitionis:,Translationisarenderingfromonelanguageintoanother,i.e.,thefaithfulrepresentationinonelanguageofwhatiswrittenorsaidinanotherlanguage.Tobemoreexact,inNidasfaithfulness,expressivenessandfitness(信、达、贴),27,C.FuLeis(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)D.QianZhongshu(钱钟书)transmigration(化境)E.鲁迅:翻译:一当然力求其易解,一则保存原作的丰姿。反对牛头不对马嘴,提出“宁信而不顺”之原则。林语堂的“忠实、通顺、美”梁实秋的“宁错务顺”瞿秋白的“信顺统一”许渊冲的“音美、形美、意美(三美)”,Criteriaforbeginners:FaithfulnessSmoothness,28,“泰特勒三原则”奈达(美)的“动态对等”和“功能对等”纽马克(英)的“文本中心”论,CriteriaintheWest(readingafterclass),29,十八世纪末的英国学者亚历山大泰特勒(AlexanderFraserTytler,1747-1814)。他在论翻译的原则(EssayonthePrinciplesofTranslation)一书中提出了著名的翻译三原则:(1)译文应完全复写出原作的思想(Atranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.)(2)译文的风格和笔调应与原文的性质相同(Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.)(3)译文应和原作同样流畅(Atranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.),ThreePrinciplesofTranslation:,30,美国翻译理论家EugeneA.Nida:,把翻译中的“意义”概括成“语义”和“语体”:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.(所谓翻译,是指在译语中用最切近而又自然的对等语再现原语的信息,首先在语义上,其次在文体上。),31,PeterNewmark,交际翻译注重译文读者产生于原文读者相同的效果,语义翻译注重译出原文的所有含义,它们的根本区别在于交际翻译强调信息产生的效果,语义翻译强调信息内容,但是,它们之间的区别是相对的,在翻译实践中,往往是两种翻译方法交替使用,相辅相成,以期达到译文的最佳效果.,Commentingonthesemethods,Ishouldfirstsaythatonlysemanticandcommunicativetranslationsfulfillthetwomainaimsoftranslation”(Newmark,Peter,2001),32,A.Preparation:basicknowledgeaboutbothlanguagesaswellasthebackgroundknowledge;basicskillsintranslationarenecessary;B.Comprehension:understandingaccuratelythemeaningofthesourcelanguage;How?C.Expression/Representation:trytoexpressthemeaninginidiomaticChinese;D.Revision/proofreading:checkagainandagaintopolishthelanguage.,TheProcessofTranslation,33,EugeneA.Nida的翻译过程,34,4.HistoryofTranslationinChina,1)佛经翻译时期,从东汉开始至唐宋,1000余年(支谦、道安,鸠摩罗什、真谛、玄奘)2)明末清初:西方科技翻译(徐光启、利玛窦;李之藻)3)清朝后期:西方哲学、文学翻译重要人物:林纾、严复4)中国近代翻译史:“五四”运动是分水岭;重要人物:鲁迅、瞿秋白、林语堂、朱生豪5)繁荣阶段:新中国的成立,35,Westerntranslationhistory(readingaftertheClass),第一个高潮是在公元前3世纪中叶。第二个高潮发生于公元4世纪至6世纪之间。第三个高潮是11世纪至12世纪之间。第四次高潮是14-16世纪的欧洲文艺复兴时期。第五次高潮,是第二次世界大战结束以来。,36,a.)wordmeaningincontext-Nocontext,notext.维特根斯坦(1953:31):Themeaningofawordisitsuseinthelanguage.一个词的意义就是它在语言中的运用。Hymes(1972:xix)pointsout,“Thekeytounderstandinglanguageincontextistostartnotwithlanguage,butwithcontext.”Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.(J.R.Firth,1890-1960,afamouslinguistinEnglandP.30),Howtounderstand?,37,DearMark,NewYorkisfinallygettingarealsalesmanager.Congratulationsonyournewpromotion.Yourmarketingabilityhasputyouwellaboveeveryoneelseinthecompany,andprobablyeveryoneelseintheindustry.Thecompanywillbenefitfromtheenthusiasmandintelligenceyouvealwaysshown,andIimaginethatbeforelongyoullbemovingthewholefirmintothenumber-oneposition.Version,38,亲爱的马克:纽约终于有了位真正的销售(部)经理,祝贺你(的)又一次高升。你所具有的市场营销知识(能力)使你在公司里出人头地,很可能在整个营销业中你也高人一筹。你一贯表现出来的热情及聪明才智将会使你的公司受益匪浅,我想不久你就会使你的公司名列同行之首。Original,39,第二章:英汉语言现象比较,Asyouknow,ournativelanguageChineseisquitedifferentfromEnglish.Thereisreallyabiggapbetweenthecharacteristicsofthetwolanguages.Inordertolearnthetranslationcoursebetter,wehavetostudythecomparisonbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage.Justbecauseallthetheories,methods,techniquesconcerningEnglish-Chinesetranslationarebasedonthecomparison,itisveryimportant,sotosay,tomasterthelanguagespeculiarities.,40,Onlybydoingsocanweraiseourdistinguishingability,haveagoodcommandofthecharacteristicsandapplythetechniquesconsciouslyinourtranslation.Thuswecanachievebettercomprehensionandbetterrepresentation.Thecomparisonherewillbeshowninthefollowingpoints:,I.LanguageFamilies(语系),41,EnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印欧语系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(汉藏语系).ItiswellknownthatEnglishhastherichestvocabularyofanyEuropeanlanguage.OnthebasisofAngleslanguage(Anglo-Saxon),Englishwasbuiltbyabsorbingwordsinvariouslanguages:E.g.Latin:Pen,pencil,cup,butter,silkFrench:pork,feast,sir,noble,Italian:piano,solo,studio,opera,umbrella,pilgrim,42,Spanish:cargo,cigarette,cigar,Greek:paper,alphabet,dialogue,comedyChinese:tea,chowmein,kowtow,toufu,OriginallyEnglishhaditsgender,case,number,conjugationthesecomplicatedchanges.Becauseofthewideborrowings,Englishcouldntkeepthechanges,casedisappearing,genderbeingnotsostrictassomeotherlanguages,onlysubjectivecaseandobjectivecaseremainingandonlypronounshavingthechanges.AsEnglishabsorbedforeignwordsonly,withoutabsorbinggrammarrules,newwordscanonlybeformedbymeansofderivation,compositionandconversion,etc.,43,II.Word-building,Themajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition,conversion,andderivation(affixation).AndinChinesewehavethesamemajorways.English:Composition:motherland,blackboard,waterworks,handwriting,silkworm,outbreak,easy-going,home-made,whitewash;TheUnitedStatedisa“do-it-yourself”country.Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowonesway,upsanddowns,manyifs;Hebicycledoffamomentago.,44,Derivation:able-unable,take-mistake,hope-hopeless-hopelessness,act-inaction,Chinese:,Composition:并列式:语言,改革,树立,遥远,左右,出入,好歹;偏正式:学分,本科,红糖,笑声,新衣;主谓式(主从式):耳闻,目睹,脸红,胆小,月明;动宾式:思甜,攻关,灭火,开车,忆苦,踢球;补充式:提前,救活,改善,说明,调好;重迭式:平平安安,高高兴兴,懒洋洋,亮晶晶,方方面面,英语中也有主谓式,但较少:eyestrain,heartburn,face-ache英语中也有动宾式或动补式,但一样较少:do-all,breakneck,make-peace,45,Conversion:一棵大树,十年树人;出售油漆,油漆门窗;鸡鸭鱼肉,鱼肉百姓;他在办公室,他在办公室打电话;安全第一,不太安全;今天真热,把饭热一下;廉颇老矣,尚能饭否?,46,Derivation:前缀(Prefix)超超人,超额,超支,超音速,超短波;非非人,非常,非原则,非正式,非军事化,无无视,无限,无线电,无名氏,无疑;汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-,il-和后缀-less:invalid,inorganic,unconscious,unmatched,informal,illegal,endless,fearless,merciless,47,Derivation:前缀(Prefix)反反动,反攻,反驳,反问,反腐败,反法西斯;可可亲,可爱,可口,可调整,可怜兮兮;某些相当于英语的后缀able,和ful:shameful,reliable,hateful,pitiful,fearful,valuable,considerable,后缀(Suffix):手助手,舵手,选手,帮手,一把手;年幼年,晚年,青少年,周年,光年;子金子,银子,票子,耗子,妻子,爱面子;头外头,对头,拳头,风头,枕头,苗头;其中表示人的后缀有“员,者,家,师,士”等,相当于英语中的后缀:-er,-or,-eer,-ian,-ist等。,48,III.音节及其他,.英汉两种语言里都有单音节词(monosyllabic),双音节词(dissyllabic)和多音节词(poly-syllabic):e.g.我,study学习,perseverance锲而不舍;2.还有,汉语中既有字也有词,而英语中一般只称作词。如汉语里的连绵词,分开则叫字,合起来才叫词。如:澎湃,鸳鸯,徘徊等;英语句子中,词与词之间有空格,而汉语句子中,词与词之间无空格,每个字所占位置几乎一样大。当然在书写成汉语拼音时,词与词之间有空格。如:Xuexiyingyuyaoxiakugong.,49,3.两种语言中均有拟声词,如:Tick嘀嗒(钟表声)baa咩咩(绵羊或羔羊叫声)4.英语中有缩略词,类似汉语中的简化字或缩略语,如:Advertisementadnumberno.马克思主义、列宁主义马列主义;業业;鞏巩;高等院校高校,公共关系公关;5.因为汉语中不仅有词,还有字,所以除了构词法外,还有“六书”构字法,即:指事、象形、会意、形声、转注、假借。这是英语中所没有的。,50,IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield),译文1:我爱我的爱人为了一个E,因为她是Enticing(迷人的);我恨我的爱人为了一个E,因为她是Engaged(订了婚的)。我用我的爱人象征Exquisite(美妙),我劝我的爱人从事Elopement(私奔),她的名字是Emily(爱弥丽),她的住处在East(东方)。(董秋斯),R,51,译2:我爱我的爱人,因为她很迷人;我恨我的爱人,因已许配他人;他在我心中是美人,我带她私奔,以避开外人;她名叫虞美人,是东方丽人。(姜秋霞、张柏然),IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield),R,52,译文3:我爱我的那个“丽”,可爱迷人有魅力;我恨我的那个“丽”,要和他人结伉俪;她文雅大方又美丽,和我出逃去游历;她芳名就叫爱米丽,家住东方人俏丽。(马红军),IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield),R,53,译文4:我爱我的心上人,因为她那样地叫人入迷(enticing);我恨我的心上人,因为她已订婚将作他人妻(engaged);她花容月貌无可比拟(exquisite),我劝她私奔跟我在一起(elopement);她的名字叫埃米莉(Emily),她的家就在东城里(east)。我为我的心上人呀,一切都因为这个E!(陆乃圣),IlovemylovewithanE,becauseshesenticing;IhateherwithanE,becauseshesengaged;Itookhertothesignoftheexquisite,andtreatedherwithanelopement;hernamesEmily,andshelivesintheeast.(Dickens,DavidCopperfield),R,54,第三章词语的翻译词义的选择,词义的选择,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常从以下几个方面着手(教材P30-46):1.根据词在句中的词类来选择和确定词义选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:Likechargesrepel.Unlikechargesattract.,12345,55,但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:1)Helikesmathematicsmorethanphysics.他喜欢数学甚于喜欢物理学。(动词)2)Inthesunbeampassingthroughthewindowtherearefinegrainsofdustshininglikegold.在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。(介词)3)Likeknowslike.英雄识英雄。(名词),12345,56,4).启事:信招领启事推荐信鸣谢启事证明信征稿启事口信更正启事表病历表履历表时间表日程表,CaseHistoryForm,Acknowledgements,Certificate,Corrections,LetterofRecommendation,ContributionsWanted,Found,Timetable,Resume,Schedule,AnOralMessage,57,2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)Heisthelastmantocome.他是最后来的。(Being,coming,orplacedafterallothers;final)2)Heisthelastmantodoit.他绝对不会干那件事。(Leastlikelyorexpected)3)Heisthelastpersonforsuchajob.他最不配干这个工作。(Theleastdesirableorsuitable),12345,“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword.”J.R.Firth,58,再如“take(off)这一动词:1)Totakeoffherbootsortoputthemonwasanagonytoher,butithadbeenanagonyforyears.脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的痛苦了。Theflyerspracticedtakingofftimeaftertimefromthisrestrictedspace.飞行人员反复地在一块有限空地上练习起飞。,12345,3)tookthebrakeoff,took20percentoff.松开刹车优惠百分之二十,59,何为词义的引申,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。,60,词义引申的手段,词义的转化词义的具体化词义的抽象化,61,词义的转化,翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。,62,Case1,Thefactorswhicharelikelytoinfluenceinvestmentspendingdonotstophere.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:donotstophere由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。,63,Case2,Whetheryoulikeitornot,globalizationisheretostay.Wearenotgoingtoreversethetrend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出来,且易于读者理解。,64,Case3,Ourproducts,ifmaintainedproperlyandregularly,canatleastseetwentyyearsservice.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:seetwentyyearsservice由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。,65,Case4,Thatsatallstoryaboutthetownshighstreet.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法是在令人难以置信。highstreet:themainstreetofatownoracity;tall:a.hardtobelieve,exaggerated,66,词义的具体化,词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。,67,Case1,Thereismoretotheirlifethanpoliticalandsocialandeconomicproblem,morethantransienteverydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米油盐问题。析:everydayness由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。,68,Case2,Thefactoryisfamousforitsarsenaloftechnicalgeniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal由“军火库”具体引申为“众多”。,69,词义的抽象化,词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literaryjargons”或“pedanticjargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,使译文更加自然流畅。,70,Case1,Theinterestrateshavesee-sawedbetween10and15percent.译:利率一直在10到15之间不断波动。析:see-saw由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。,71,Case2,BraindrainhasbeenKangdingsNo.1concern;asamatteroffact,ithasbeenanepidemicinthisarea.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain由“头脑”抽象化为“人才”,concern由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。,72,Case3,Thereisamixtureofthetigerandtheapeinthecharacteroftheimperialists.译:帝国主义者的性格既残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。,73,Case4,Everylifehasitsrosesandthorns.译:每个人的生活都有甜和苦。析:这里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引伸为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。,74,词义的褒贬,语言本身虽没有阶级性,但在具体使用时不可能不为一定的阶级服务。为了忠实于原文的思想内容,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。1.英语中有些词本身就有褒贬意义,汉译时就应相应地表达出来,如:1)Hewasamanofhighrenown(fame).他是位有名望的人。(褒),75,2)Asademandingboss,heexceptedtotalloyaltyanddedicationfromhisemployees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(贬)3)Thosewhodonotrememberthepastarecondemnedtoreliveit.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙。(贬)4)Hewaspoliteandalwaysgaveadvicewillingly,sherecalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦。”(褒),76,2.根据上下文来确定其褒贬意义,5)Theadoptionofnewpolicieswillsurelyleadtosomestrikingresults.采取各项新政策必将带来显著成果。6)Therewouldhavebeenmorepainfulresultbutforthedrasticmeasures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果。,77,ThisisthelastplacewhereIexpectedtomeetyou.Thatsatallstoryaboutthetownshighstreet.Shetoldmethather18-year-oldsonwasthebaby.Heisunhappynow,becausehehadabluewithhisfriendjustnow.abrokenmanabrokensoldierbrokenmoneyWeshouldsettlethedisputesinthecontextoftheFivePrinciplesofPeacefulCoexistence.Heonceagainimpartedtoushisgreatknowledge,experienceandwisdom.Mr.Smithhassteppedintothevintageyears.Version,78,我怎么也没料到会在这个地方见到你。有关这城主街的说法是在令人难以置信。她对我说她那18岁的儿子是她子女中最小的。他正闷闷不乐,因他刚才和朋友吵了架。一个绝望的人,一个残废兵,零钱我们应本着和平共处五项原则的精神解决争端。我们又一次领受了他渊博的知识、丰富的经验和无穷的智慧。史密斯先生已步入成熟之年。(即老年)Original,n,79,Byamplificationwemeansupplyingnecessarywordsinourtranslationworksoastomaketheversioncorrectandclear,tomakeitmorelikethelanguagetranslatedinto.Ofcoursewordsthussuppliedmustindispensableeithersyntacticallyorsemantically.Inotherwords,atranslatorisnotsupposedtoaddanymeaningtotheoriginal.Therearetwokinds:1)Wordsforsyntacticconstructiontosecurecorrectness,2)Wordssuppliedforsemanticcompletiontosecureclearness.Bothaimatmakingtheversionexpressiveandreadilyunderstoodbythereader.,Amplification(增译法),第四讲:翻译技巧(上)增译法,80,1、增加动词,1).Readingmakesafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman.,读书使人充实,讨论使人机智,笔记(写作)使人准确。,第四讲:翻译技巧(上)增译法,2).Wedontregret,weneverhaveandneverwill.,我们不会后悔,我们从来没有后悔过,我们将来也不会后悔。,3).Afterthebasketball,hestillhasanimportantconference.,看完篮球比赛之后,他还有一个重要会议要参加。,81,2.增加形容词或副词,1).WithwhatenthusiasmtheChinesepeoplearebuildingsocialism!,中国人民正以多么高的热情建设社会主义啊!,人群渐渐散开了。,2).Thecrowdsmeltedaway.,他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。,3).Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.,第四讲:翻译技巧(上)增译法,82,4).Shelingeredlongoverhisletter.,5).Inthefilmsofthosedays,alltoooftenitwasthesameone:boytractordrivermeetsgirltractordriver;theyfallinloveanddrivetractortogether.,在那时候的电影里,总是老一套:男拖拉机手和女拖拉机手始而相遇,继而相爱,终而并肩开拖拉机了。,她反反复复地回味着他的来信。,第四讲:翻译技巧(上)增译法,83,玛丽的丈夫癌症去世后,就靠洗衣服维持生活。,2).Marywashedforalivingafterherhusbanddiedofcancer.,3).Heateanddrank,forhewasexhausted.,他吃了点东西,喝了点酒,因为他疲惫不堪了。,3.增加名词,1).Firstyouborrow,thenyoubeg.,头一遭借钱,下一遭就讨饭。,84,4).Thatblackjacketisindeedcheapandfine.,那件黑夹克真是价廉物美。,5).Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.,他满脸皱纹,皮肤黝黑,头发灰白稀疏。,6).Anewkindofcarsmall,cheapisattractingincreasingattention.,一种新型轿车正越来越引起人们的注意这种轿车体积小,价钱便宜。,由例、可见,均在形容词前增加名词,从而使译文更具体,更符合译语习惯。,85,8).Hisarrogancemadeeveryonedislikehim.,他的傲慢态度使谁也不喜欢他。,9).Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.toSanFrancisco.,一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去了旧金山。,由例8、9可以看出,某些动词或形容词派生来的抽象名词,翻译时可以根据上下文在其后面增添适当的名词,使译文更符合规范。又如:,86,topersuade说服persuasion说服工作toprepare准备preparation准备工作backward落后backwardness落后状态tense紧张tension紧张局势arrogant自满arrogance自满情绪mad疯狂madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度,87,4.增加代词,1).小不忍则乱大谋。,Ifoneisnotpatientinsmallthing,onewillneverbeabletocontrolgreatventures.,2).交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方,这样你才能把工作做好。(钟述孔英汉翻译手册),Beforehandinginyourtranslation,youhavetoreaditoverandoveragainandseeifthereisanythinginittobecorrectedorimproved.Onlythuscanyoudoyourworkwell.(ZhongShukong,AHandbookofTranslation),88,Hewhomakesnoinvestigationandstudyhasnorighttospeak.,3).没有调查就没有发言权。,当然了,例还可以认为是增补主语“he”。又如:“又要马儿跑得快,又要马儿不吃草,简直可笑。”,Youwantthehorsetorunfastandyetyoudontletitgraze.Isntitridiculous!,Dontputyourhandsinyourpockets.,4).别把手搁在口袋里。,89,5).一天天冷起来了。,Itisgettingcolderdaybyday.,6)尝试而失败还是比不尝试好。,Itisbettertotryandfailthannevertryatall.,7).你三星期完成这项设计不容易。,Itwasnoteasyforyoutofinishthisdesigninthreeweeks.,8).把钟拆开比把它装起来容易。Itiseasiertotakeaclockapartthantoputittogetheragain.,90,5、增加语气词或量词,汉语有许多语气助词,如“的”、“吧”、“呢”、“啊”、“呀”、“嘛”、“吗”、“啦”、“了”不同的语气词可以发挥不同的作用,英汉互译时需用心体验,以期译出从意义和修辞色彩等都符合的译文。同时,英语中的数词(包括不定冠词a)与可数名词直接连用,它们之间并无量词,而汉语往往要借助量词。因此英译汉时,应根据实际情况恰当地增加表示其形状、特征或材料的名量词。,不要生气嘛!我不过开开玩笑罢了。,1).Dontgetangry.Imjustmakingfunofyou.,91,3).They(theeyes)werethesamecolourasthesea,cheerfulandundefeated.,2).Asforme,Ididntagreefromtheverybeginning.,我呢,从一开始就不赞成。,那双眼睛啊,像海水一样的蓝,令人愉快,毫不沮丧,4).Aredsunisrisingslowlyonthehorizon.,一轮红日正从地平线上冉冉升起。,92,5).AstreamwaswindingitswaythroughthevalleyinintotheDaduriver.,一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到大渡河去了。,6)Thistoowasacomplicatelie.,这也纯粹是一派胡言。,7).Once,theyhadaquarrel.,有一次,他们争吵了一番。,93,从例7、8、9可见,英语中有些动词或动作名词,译成汉语时常需增加一些表示行为、动作的动量词。又如:havearest休息一下;makeastop停一下.,8).Seeingisbelieving.,百闻不如一见。,9).Theessenceremainsitsidentitywhileappearancesmayvary.,万变不离其宗。,94,Whitecloudsfloatoverthebluesky.Canyoumanagewithouthelp?IdaresaythattheChinesewayofreformsismorecharacteristicandeffectivethanothers.Ingeneral,allthemetalsaregoodconductors,withsilverthebestandcopperthesecond.Dontbeweaving.Hewaswrinkledandblack,withscantgrayhair.“HowshallIdoit?”“Justasyouwish!”Hefeltthepatriotrisewit

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论