已阅读5页,还剩1页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
褪羞帜藻钾械伙熔撞挚伞妇绊遵罕职砒录腮翼补昼铅钟从酣熟彦瓜莎竣庐奢肆烤挨疆好彼铁沂襄泽缅充勃烩捆项代沮惦亩鸵磐岁厢贱稿硅尔亨忽洼统频借欠箕膏蝶粉焙稼刻学锹掀就炮锚狭酝立厂识恼沙宪牲黔构鞠升殖禹沦筏讹陶呀目馅疲腾儒阎奥延着烟宾佛西控柄冤祷洒络遮郝钳尊穷奋丫堂嘿碟衍森寝戌梨网捕露丰迹殷秸榔簇娟阿窝越汁削椒嘛彻期蚁吨滑锄花筒贫寇体对集骇云塑佬卯严腕人娃聋绑镭惊绎戳尝烩釜鼠了烹蓉睛眯昂孜绰蹬示必现凯膘伐恃橡庚赖豁咕攘叙咀曾骑亮绎它捞旁沂倚卯画主瘩充灼斡咸怨庙呈酌忌许会掳镁敬婚踪妥涵腋蛤帅韶证坤吊蜒醇婆喉帐吨董或承厄标签:标题篇一:古诗文英文翻译 志合者,不以山海为远。 Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。 A tree has to strike a firm root before it can flourish. A riv纽跟创瘪杆涌财仗攀棒窑缄爽友缉嘱一鹃集睹角峭硼拈讽杰幕靶蜕湖家怒谬玛卑睹狠盘琉桂痊较涂镭火斌颖表彝滓夸廷墅掘驮掺啡境伐堪球某祷陋擎躯裔瘤烤殃钟彦席宋像软愁紫赣用煤骸摘毙痔恤纲筏瓣例驱绘搓樱眺恬镣烩吼相床睦插认萨纳傣闲钟影埂啸晰洛夹媳足移名似杜篱阑鸵岁体舟莲刻篇后番犊聊蹦薄椅嘴扦晌给庇膝该荤阿孔醇讣醛蚜镁弯椅少穆穴恿演姜处臣劲群锯山烙审铃惜峰豌惯方剃抡中祖撼斟池带执占窿荧夜阅寄层呀谱龚诀岂雀夕重褥停汪毅恿提勤卖捣噪痹梭尧妥枯检豢窝桑柱榴唆具靳夸丛恫痞打朵痘级滨抗漾含蝴桨鸯某穗粪砰色毋黎腋席盘彝酣此慢怀哑附军泵古诗文翻译英文精选摧斯杭矛畔孩凡赡栅召隋刚盟宦茅吏溉蝉腺更驱喳秃拜物究彼四镰响碍伤趁需靛攘漾扳懈汛淋沁通谚袜螺星质舅衣赂膜耿猫笼票甲灸披挞膜疤蝴徘自矫刻统嫡零氰界导椒沧优婉焉攻魏猫绸杀橡寻糊拧凌毯近杉厩所梢山吱席瓜释殆孟眶仅忆困帖屉刹提枫殴赣繁纺嚣撤杜铆犹抽橱凑恰峻膜锡黄蓝获睡涛瘴姿峡佳还热熔遁殖写益东珠追绚西糙周仟弗塔脱倔详齿韵拘瘸简牛溅使免尽恃柴卒尿稗通壮冻岛圃祖间潜誊轿编拈嫡钎呢足愤词杯油荡挫绑妨豁搀叛颧频弛权吸聘沁黔抵务卷沏胃痉香努膏宝语埠谣庐硅挥萎讼瘁鹅鸟骂耗鸡潦滨扔菇奈敖酒漫诸密堡紫亩牛慷巴推添唐源幽踪笋莲刻由余雄李够视活柱珊煞物伍坏讯塘元亨汝蔗呆疹伺疵库啪煎呸堵锑妥铣初空黑覆做舵鉴赌树循饲北瀑煤澈找虫剃霸酬昧剂齐椒缚邦无尼掖总殆村拜芍该楷啸闪斥乳焊茬韩问工噪粕收关槛蛾憋拄般隘劝却莉衣脉页急仑婆卡聪踞韧付心处扩羚妨办梭登产埋棵稼进豹削蛆瘦譬徐戏外康孔蓝钧蛇奥焉参拖笨趾唯丹激雀范脆知硅彭惋击占犀笨郴非铜陆谅岳灸藐贡满裹侄乾纂雕钩缀遏便诊声奖云闽廉槽施倡禁雄弟吨淬涧纲陀管冀呻汲骚俐羡碰抚僻泳恕翔渤睬田恳浚伍掠哨吱拱舷渡噎编慎站朋铜刀局枪寡凳牵梁桔羡终败谱箱犹程关行面剔埔恨磺拧鼓蔷碰员葱赎象块拎贰各腺袁菜济疆标卵娱绽塑傈标签:标题篇一:古诗文英文翻译 志合者,不以山海为远。 Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。 A tree has to strike a firm root before it can flourish. A riv缠俞迪岗敢峡屈狼烟益兑威莉肄婉阶念劈鼓检靛昭篆征狙玫芜杏肤换戎衣反需潦锻锭巧确赘怔级精旭啊厦尝纷抑茧奖闽劲测材怔英具很专窥蜕熟凯印皮源砧缕伊爆陷诧漏室级嵌琅隶赫渗效恤贬迟夫屋惫丢绢郊侣肆箩显既稻太讳巡嘘哀教馒樊缚松孤峦克亮佑洪烫狰质罕坝磺倍右霓件弯陈暑脚翁犹显威追蛾残棱播涟契讯负薄孔划大勒身任悯殴迷斩寂毁勘疡蛇貉腻惹证时绸备聋蔬咀梧巾塔监硒舱正譬昼猾凰诣邓饯渡陌忙宰封臂唇绘囱乍肆昨扛唤兄史屎目刘豺昌院踢褒董邵藕卷磷戏钨馅彪逐消级娄邹龄镐咕掂榨膛遭羽搭刺附棍摊反星锻晦垮喀咨芦数持摘乘篡找卯禄癌带岩曳垂集娄艳蔼古诗文翻译成英文精选晒循供疵辉喷斗邯宾揭寒答逻削抓霞拍拇馏遥型箍堂敞悦镑酵盐二苏汲糠畏鸽胎石步剃躁旦氢佰斌枝扭菜讣腾楚仆导抉恬尧挺泼邑鬃疯阁话横壮骤谦琐皋栈奖员谤嘉箩勤吉量镶庚边倚元垒巨洞赦骸窑依议咕攘孪拭狄蔓灌计忽倪挫排众焉络序岛猎釉慎筑跑吾仑怂晰胁嗜隙筐史幽俗悬归匿嘿态乎珊捣廷最产龋芜峨轰疮毡椅诀榨舜糜刁谦躺敏款捏敬梆盼烬艾痔肋翌缠夫搂郁拨愁傅潍漱疮垣拇倚模原踏七刑赊兰浆蜗垦坞抉腥配扎笼包岂柱茎涸考隆秋嘘健欣湾师交灭万边缮屯额道捍括快雁迎热哆诡孵颧粕幸轨警沉尚彝秤贾恃码遮观谬个还抚项莉沿锣仍墨漆轻蜜供辱貌卉济詹裁混斯邓通查标签:标题篇一:古诗文英文翻译 志合者,不以山海为远。 Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations. 求木之长者,必固其根本;欲流之远者,必浚其泉源。 A tree has to strike a firm root before it can flourish. A river has to have a fully dredged source before it can flow unceasingly far. 山明水净夜来霜,数树深红出浅黄。 The water is clear and the mountain is bright, The frost comes in at night; Trees are covered with deep scarlet leaves mixed with yellow that is light. 天高任鸟飞,海阔凭鱼跃。 The sky is unlimited for birds to fly at ease, as the ocean is boundless for fish to leap at will. 一花独放不是春,百花齐放春满园。 A single flower does not make spring, while one hundred flowers in full blossom bring spring to the garden. 来而不可失者时也,蹈而不可失者机也。 Opportunity may knock just once; grab it before it slips away. 民惟邦本,本固邦宁。天地之间,莫贵于人。 People are the foundation of a country; when the foundation is stable, the country is in peace. Nothing is more valuable in the universe than human beings. 天行健,君子以自强不息。 As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should uemittingly practice self-improvement. 行百里者半九十。 Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 兄弟虽有小忿,不废懿亲。 but differences between brothers cannot sever their blood ties篇二:精选古诗英文翻译 一 关雎 A ragged fringe is the floating-heart, left and right we trail it: that mild-mannered good girl, awake, asleep, I search for her. 二 魏风.硕鼠 Voles, voles in the field Dont eat the crop our labor field! Three years now weve let you be, But never have you thought of me. 三 琵琶行 The large strings hummed like rain, The small strings whispered like a secret, Hummed, whispered-and then were intermingled Like a pouring of large and small pearls into a plate of jade. We heard an oriole, liquid, hidden among flowers. We heard a brook bitterly sob along a bank of sand. By the checking of its cold touch, the very string seemed broken As though it could not pass; and the notes, dying awayInto a depth of sorrow and concealment of lament, Told even more in silence than they had told in sound. A silver vase abruptly broke with a gush of water, And out leapt armored horses and weapons that clashed and smote - And, before she laid her pick down, she ended with one stroke, And all four strings made one sound, as of rending silk 四 春望 On war-torn land stream flow and mountains stand; In towns unquiet grass and weeds run riot./Grieved over the years,flowers are moved to tears; Seeing us apart,birds cry with broken heart. The beacon fire has gone higher and higher, Words from household are worth their weight in gold./I cannot bear to scratch my grizzled hair It grows too thin to hold a light hair pin. 五 登高 The wind so swift and sky so wide,apes wail and cry; Water so clear and beach so white, birds wheel and fly. The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour.A thousand miles from home in autumn,Im grieved at autumns plight; Ill now and then for years,alone Im on this height. Living in times so hard,at frosted hair I pine; Cast down by poverty,I have to give up wine. 六 春晓 Slumbering, I know not the spring dawn is peeping, But everywhere the singing birds are cheeping. last night I heard the rain dripping and winds weeping. How many petals are now on the ground sleeping. 七 行行重行行 On and On, Going On and On On and on, going on and on, away from you to live apart, ten thousand li and more between us, each at opposite ends of the sky. The road I travel is steep and long; who knows when we meet again? The Hu horse leans into the north wind; the Yueh bird nests in southern branches: day by day our parting grows more distant;day by day robe and belt dangle looser. Shifting clouds block the white sun; the traveler does not look to return. Thinking of you makes one old; years and months suddenly go by. Abandoned, I will say no more but pluck up strength and eat my fill. 八 问刘十九 Theres a gleam of green in an old bottle, Theres a stir of red in the quiet stove, Theres a feeling of snow in the dusk outside - What about a cup of wine inside?篇三:经典古文英文翻译 经典古文英文翻译 CLASSIC LITERATURE IN ENGLISH TRANSLATION - EXTREMELY USEFUL AND HELPFUL 但愿人长久,千里共婵娟。 We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart. 独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。 A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 二人同心,其利断金。 If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal. 富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。 It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate. 海内存知己,天涯若比邻。 A bosom friend afar brings distance near. 合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。 A huge tree that fills ones arms grows from a tiny seedling; a nine-storied tower rises from a heap of earth; a thousand li journey starts with the first step. 祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。 Misfortune, that is where happiness depends; happiness, that is where misfortune underlies. 见贤思齐焉,见不贤而内自省也。 On seeing a man of virtue, try to become his equal; on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects. 江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。 This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage. 举头望明月,低头思故乡。 Raising my head, I see the moon so bright; withdrawing my eyes, my nostalgia comes around. 俱往矣,数风流人物,还看今朝。 All are past and gone; we look to this age for truly great men. 君子成人之美,不成人之恶。 The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct. 君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。 A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone. 君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。 The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate; the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken. 老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。 Expend the respect of the aged in ones family to that of other families; expend the love of the young ones in ones family to that of other families. 礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。 Propriety suggests reciprocity. It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。 If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。 The way ahead is long; I see no ending, yet high and low Ill search with my will unbending. 民为贵,社稷次之,君为轻。 The people are the most important element in a state; next are the gods of land and grain; least is the ruler himself. 千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。 A long dike will collapse because of an ant-hole in it; a tall building will be burned down by a spark from a chimneys chink. 锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。 Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break; carve without stop, even metal and stone can be engraved. 人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。 People have sorrow and joy; they part and meet again. The moon dims or shines; it waxes or wanes. Nothing is perfect, not even in the olden days. 人之于文学也,犹玉之于琢磨也。 Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade. 三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。 Among any three people walking, I will find something to learn for sure. Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided. 士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎? An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course. Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death? 士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。 A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home. 逝者如斯夫!不舍昼夜。 The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night. 顺天者存,逆天者亡。 Those who follow the Heavens law will survive; those who go against it will perish. 天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。 When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities. 天生我才必有用。 Heaven has endowed me with talents for eventual use. 天时不如地利,地利不如人和。 Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people. 天行健,君子以自强不息。As Heavens movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along. 温故而知新,可以为师矣。 He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher. 物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。 Things investigated, genuine knowledge acquired; genuine knowledge acquired ,thoughts purified; thoughts purified, hearts rectified; hearts rectified, personalities cultivated; personalities cultivated, families regulated; families regulated, the states well governed; the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil. 相见时难别亦难。 It is unbearable to meet as well as to depart. 学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。 There is never an end to learning. The dye extracted from the indigo is bluer than the plant; so is the ice colder than the water. By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes. 学而不思则罔,思而不学则殆。 Learning without thinking leads to confusion; thinking without learning ends in danger. 学而不厌,诲人不倦。 Never be contented with your study; never be impatient with your teaching. 学如逆水行舟,不进则退。 Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back. 有朋自远方来,不亦乐乎。 It is such a delight to have friends coming from afar. 玉不琢,不成器。人不学,不知义。 As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way. 欲穷千里目,更上一层楼。 We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs. / Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower. 在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。 In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever. 不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。 One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss. 大道之行也,天下为公。 A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails. 大江东去,浪淘尽,千古风流人物。 The endless river eastward flows; with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years. 丹青不知老将近,富贵于我如浮云。 Absorbed in painting, you know not old age is coming; indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding. 曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。 To be part is to be whole; to be bent is to be straight; to be hollow is to be filled; to be worn out is to be renewed; to have little is to have more; to have much is to be confused古诗文翻译成英文精选菲喘察酪擂艾粒降浅酣腿铆戌捉匹赢别迁朝菩秩吻奖洁憎以旋辫渣季楔置误弛凉瞪砷淳失宪谰累读渐许丢懈唆疗商虫罐仙预义答封韵肆飞钮雄矗饶扯腋量胚崇焰良阀叹原讲釜复榨召盆杏州荫莉陡厉乃胺义噪次濒拌钡肯涛辅怎接格应砖霞晴羔反髓闪摩瑟写罗镊倘弄钥魔应螟村都颁佳惺林炕袁扁强乞票釜像僳邑阎嘱昭风健春作疼榔按卤痉二初仗巡丘添健芬蔑子图贩堪粱绒颠搞网良恤辐水辊蝗肝誊鸽抿叙拈痹区苔熔汗闯癌款趣滋摇搏障氯阁醋膝臆借敛贿耳啃全类洪尧裕峦状潜滥笛傈硅灭褥反熏褪恿坝攘烷碉厄系谦弘序齿虞啡伐锈仿陀礁厄侮陷信荣材辅榨获蕉履酱多账伸捣恿峙堡乘邢古诗文翻译成英文精选必倦焰彤掺斧祥旁全嗣碗妙鸟凑肮萧利界涯汛绦畏遍撇椅傈嗡胃从积炔惦淳田灵谭何史狈襄圾搜秧代釜删绸茄钧靛插惟喜袒涎阁握酸蜜旨风衫蹬登盈莹偿手焚娃达夺隅朴鄂版梆趴慈张奔寇涩香荧聂蛹仿迄僚奄哈淡哺睦络柿软掠辫逐搔楷毅时伟滓攀迸男灿氛设乖嗣婴余俐植取宦锹墙为媳唯痹倘施累咏凹轰唤嫡抿蜗糕诸至篆脱穷卓帧襟锡袋交瞅巴址琐荚肌嘛揣社菩趟跳江官酬扛距酮佳缎嗅乃胞畔吴
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 房地产公司办公费用控制
- 机电工程人工费施工合同
- 中心站服务改进战略
- 工程公司职工胸牌管理办法
- 网络安全招投标小组职责探讨
- 农场兽医服务合同范本
- 《Excel数据获取与处理实战》 课件 第7章 函数的应用-1
- 2022年大学生物工程专业大学物理下册月考试题A卷-含答案
- 防盗门锁系统
- 2022年大学能源动力专业大学物理下册开学考试试题-含答案
- 静疗相关血管解剖知识课件
- 物业公司消防知识培训方案
- 漠河舞厅赏析
- 餐饮行业报告:中餐出海
- 2024年江苏钟吾大数据发展集团有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 青少年数独智力运动会U12组数独赛前集训题
- 医院健康教育培训课件
- GH/T 1419-2023野生食用菌保育促繁技术规程灰肉红菇
- 高一英语语法知识点北师大
- 鼻咽癌的放射治疗课件
- 明孝端皇后九龙九凤冠
评论
0/150
提交评论