英语专业-汉译英系列练习-new.doc_第1页
英语专业-汉译英系列练习-new.doc_第2页
英语专业-汉译英系列练习-new.doc_第3页
英语专业-汉译英系列练习-new.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

姓名-1: 09 English Majors -Translation Practice(C-E)-2姓名-2: 2009级英语专业翻译理论与实践(汉译英)练习-2词汇翻译 April 24th, 2012 得分: + = 1翻译腔translationess 31立交桥Overpass 2认知功能cognitive function32假新闻pseudo-event3文化语境 context of culture33特困生the most needy students4信、达、雅Faithfulness, expressiveness, and elegance34单枪匹马All by oneself; single-handed5语际翻译interlingual translation35科技文本 text of science and technology6指称意义蕴涵意义Denotation / connotation36历史遗产historical heritage7学术委员会Academic committee37龙凤呈祥Dragon and Phoenix Bringing Prosperity8中顾委Advisory Commission of the Central Committee38听天由命Be at the mercy of nature 9国土局Land and Resources Bureau39温室效应green-house effect 10外交部Ministry of Foreign Affairs40三羊开泰Three Rams Bring Bliss11招生办Admission office41三教九流people in various trades12九三学社The Jiu San Society42流动资金working capital 13中国红十字会Red Cross Society of China43恶性循环vicious circle14中华全国妇女联合会All-China Womens Federation44黄色书籍pornography book15全国人民代表大会National Peoples Congress45六和塔Six Harmonies pagoda 16译文出版社Translation Publishing House46项庄舞剑Act with a hidden motive17盲流 Jobless migrants from rural areas to cities47新闻自由Freedom of press18身体好,学习好,工作好。Study hard, work well and keep fit.48老少边穷地区Old revolutionary base areas, frontier areas, poverty-stricken areas and areas inhabited by national minorities19跨文化交际Cross-cultural communication49文房四宝the 4 treasures of the study20拜堂perform the marriage ceremony50拳头产品knockout product21清明节Pure Brightness Holiday,Day51驰名中外Well-known all over the world 22端午节Dragon-Boat Festival52传、帮、带Pass on experience, give help and set an example in training new hands23布达拉宫Potala Palace53天人合一the unity of man and heaven 24京剧票友Peking Opera fan54“豆腐渣”工程jerry-built project25坐禅sitting in meditation55可持续发展sustainable development26三八妇女节International Working Womens Day 56廉政建设Construction of a clean government27东方明珠塔the Oriental Pearl Power57九年义务教育Nine-year compulsory education28黄鹤楼Yellow Crane Tower58百年不遇Once-in-a-century29蓬莱阁Penglai Pavilion59福利分房Welfare-oriented public housing distribution system30 清明 Pure Brightness(5th solar term) 60 菜篮子工程 the shopping basket project 09 English Majors -Translation Practice(C-E)-3 2009级英语专业翻译理论与实践(汉译英)练习-3词汇翻译 May 3rd , 2012 姓名-1: 姓名-2: 得分: + = 1遵纪守法to observe discipline and abide by the law17明哲保身Not get involved in anything that maylay oneself open to damage or danger2温饱问题the problem of inadequate food and clothing18春秋Spring and Autumn Period3移风易俗to transform outmoded habit and custom19战国Warring States4下岗待业人员the laid-off and the job-waiting 20中西合璧A good combination of Chinese and foreign elements5民工Rural laborer migrant laborer21众口难调It is difficult to cater all tastes.It is difficult to please everybody.6减员增效、下岗分流Cut down the size of workforce for efficiency and get the layoffs re-employed elsewhere 22特殊教育Special education for the blind and deaf-mute, the physically and mentally disabled7一刀切政策sweeping approach / policy23风姐只是浮云Sister Phoenix is just a flash in the pan8晚婚晚育Late marriage and postponement of childbearing24另辟蹊径Blaze new trails in doing9歪风邪气Unhealthy practices and evil phenomena25知之、好之、乐之To know something, to like it and todelight in it10国家行政编制Government staff status26古代建筑群Ancient architectural complexes11事业编制Staffing of government affiliated instutions27和谐发展All-win harmony harmony and all winners12实事求是To pursue a realistic and pragmatic approach28民主社会内涵The characteristics of a democratic society13各有所好Tastes differ-what one person enjoys, another will dislike. Different people like different things29和平共处五项原则The Five Principles of Peaceful Coexistence14扫黄打非campaign against pornography and other illegal publications30吃苦在前,享受在后First to endure hardship and last to enjoy comfort15普法教育To enhance legal awareness31骨头硬的人A man of unyielding integrity16可持续发展Sustainable development32讲原则uphold principles09 English Majors -Translation Practice(C-E)-42009级英语专业翻译理论与实践(汉译英)练习-4 句子翻译 May 10th , 2012姓名-1: 姓名-2: 得分: + = 1新官上任三把火new brooms sweep clean2英雄造时势,时势造英雄Heroes create the times, the times produce their heroes.3我们决不能沾沾自喜,以老大自居In no way should we become complacent and pose No.1 .4人有失错,马有漏蹄 As a horse may tumble, so a man may make mistakes.5天有不测风云,人有旦夕祸福。Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. 6中国经济将融入世界经济大潮。The economy of China will converge with that of the world.7忠言逆耳利于行,良药苦口利于病。Just as bitter medicine cures sickness, so unpalatable advice benefits conduct. 8我们需要提高英语水平。We need to improve our English.9四川被称为“天府之国”。Sichuan Province is noted as the “Land of Abundance”10武当山终年云雾缭绕。Seas of clouds enshroud the peaks of Mt. Wudang throughout the year.11他们很细心地观察气候变化。They observed the climate changes with great care.12我认为他不诚实。I dont think he is honest.13我无可指责I am above blame14欲速则不达More haste, less speed.15过分苛责,有悖情理Zero Tolerance, zero sense16相互尊重的精神是我们今天文化合作的基础。The framework of mutual respect sustains our own cultural cooperation today.17人们认为王佐良翻译的这本书忠实于原文Wang Zuoliang was regarded faithful in his translation of this book. 18文化软实力帮助外界改变了对爱尔兰的看法。Soft power of culture helps to transform attitudes toward Ireland.19美军撤离伊拉克是一个开始,而不是结局。US withdrawal from Iraq is a beginning, not an ending20想在工作、爱情和生活中变得更睿智吗?科学的进步提供了可增强智力的已验证方法。Want to be smarter in work, love, and life? Scientific advances offer proven ways to enhance your gray matter.21世界各国目前很可能实现低碳经济。The whole world is now on course for a low-carbon economy.22那些具备创新性、行动迅速的公司的产品 和服务将供不应求。The goods and services of innovative, fast-acting companies will be in demand.23体育运动在美国既是观赏性运动,又是休闲活动,占重要地位。Sports are important in the United States both as an activity for spectators and as a leisure time activity.24这是一个体现共同价值观念和和行为准则的全球协定This is a global compact of shared values and principles25维生素E不会降低女性患心脏病、中风或癌症的风险Vitamin E doesnt lower womens risk for heart disease, stroke, or cancer 26又健康问题的人应该严格实行饮食指导纲要和热量摄入控制People with healt

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论