已阅读5页,还剩30页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
.,2013年12月新题型大学英语四级考试,翻译题型,.,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英),测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展长度:140-160个汉字;,.,大学英语四级考试新题型评分标准,.,样卷,PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.YoushouldwriteyouransweronAnswerSheet2.,.,样题,剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。注意:此部分试题请在答题卡2上作答。,.,答案,PapercuttingisoneofChinasmostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivalandweddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.,.,汉译英解题方法,1.阅读原文,理解原文,获得总体印象。2.处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。3.修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。,.,汉语VS英语不同表达习惯,一、英语重结构,汉语重语义二、英语多长句,汉语多短句三、英语多从句,汉语多分句四、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”五、英语多被动,汉语多主动六、英语多变化,汉语多重复七、英语多抽象,汉语多具体八、英语多引申,汉语多推理,.,英汉结构差异,连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合(parataxis);英语显性,即连接词出现,体现为形合(hypotaxis)组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,.,1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?Inthatyearandahalf,thepaperonwhichshehadcopiedEnglishwordsorwrittenthemdownfrommemory,ifstackedup,couldreachthetablefromthefloor.,结构差异带来的启示,.,2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,theheadteacherresponsibleforourclass,wasoverfifty.Hehadasquare-shapedfacewithafullbeard.,结构差异带来的启示,.,3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。Theyrememberhowmanyastonishedlookswerecastatherintheautumnof1979,whenthiswomanworkerwithonly8yearsschooling,littleacquaintancewiththeEnglishalphabetandthreechildrentolookafter,actuallyenrolledintheEnglishclassofferedbythelocalTVuniversity.,结构差异带来的启示,.,汉译英的基本技巧,.,一、翻译的基本方法:直译意译,直译:保持原文内容、又保持原文形式,基本保留原有句子结构,不是死译。意译:只保持原文内容、不保持原文形式,更多考虑英语的特点。如:我们的朋友遍天下。Ourfriendsareallovertheworld.(直译)Wehavefriendsallovertheworld.(意译),直译与意译相互关联,互为补充,两种译法可以并用,.,二、汉译英的基本技巧,1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:theGreatWall,theForbiddenCity,theSummerPalaceetc.,.,1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。IdontthinkitdifficulttospeaktoaforeignerinEnglish.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.,增加形式主语it,增连词,PracticePlease.,.,2.减词:,汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Letusstretchoutourarmstoembracethespring,whichisoneoftherevolution,ofthepeople,andofscience.,.,见到自己的故乡,他想起了童年的情景。Thesightofhisnativeplacecalledbackhischildhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。HehasbeenspeakinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.长嗟短叹sighingdeeply发号施令issueorders土崩瓦解fallapart两面三刀two-facedtactics,PracticePlease.,情景,没有出现,省名词,(省动词),.,3.词类转换,词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。eg.他的演讲给我们的印象很深。Hisspeechimpressedusdeeply.(名词变动词)eg.你说他傻不傻?Dontyouthinkheisanidiot?(形容词变名词),.,4.语态转换,在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。这个小男孩在放学回家的路上受了伤。Thelittleboywashurtonhiswayhomefromschool.门锁好了。Thedoorhasbeenlockedup.新教材在印刷中。Newtextbooksarebeingprinted.,.,5.分译&合译(按内容层次分译),分译:需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.,(按内容层次分译),(从主语变换处分译),.,合译:相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.,从主语变换处合译,按内容连贯合译,.,6.正、反表达翻译,I.汉语从反面表达,译文从正面表达他提出的论据相当不充实。Theargumentheputforwardisprettythin.他七十岁了,可是并不显老。Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.II.汉语从正面表达,译文从反面表达她来得正是时候。Shecouldnthavecomeatabettertime.对于汉译英,你越细心越好。YoucanneverbetoocarefulaboutChinese-Englishtranslation.,.,7.变序,从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。UniquelocalcreationsareavailableinXian,suchasthethreecoloredglazedpotteryoftheTangDynastyandterra-cottafigures.(“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”oftheTangDynasty”在结构上产生歧义。),.,Practicemakesperfect!,.,练习1,中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises)意味着更多的商机。改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。,.,key1,Chinawilldevelopitseconomyfurtherandopenitselfwidertotheoutsideworld,whichoffersmorebusinessopportunitiestooverseasenterprises.SinceChinasreformandopeningup,Chineseenterpriseshavebeencooperatingwithoverseasenterprisesintermsofeconomyandtechnology,andhavescoredgreatachievement.OverseasenterpriseshavenotonlyhelpedChineseenterpriseswiththeirgrowth,butalsobenefitedfromthecooperation.ChinesegovernmentwillcontinuetoofferfavorablepoliciesandconditionstopromotethefurthercooperationbetweenChineseandoverseasenterprises.,.,练习2,假日经济的现象表明:中国消费者的消费观正在发生巨大变化。根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。,.,Key2,ThephenomenonofholidayeconomyshowsthatChinesepeoplesconsumptionconceptisundertakinggreatchanges.Accordingtostatistics,thedemandsofChineseconsumersareshiftingfromthebasicnecessitiesoflifetoleisure,comfortandpersonaldevelopment.Therefore,thestructureofproductsshouldbeadjustedaccordinglytoadapttosocialdevelopment.Ontheotherhand,servicesshouldbeimprovedtosatisfypeoplesdemandforanimprovedqualityoflife.,.,练习3,端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinousdumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。,.,Key3,TheDuanwuFestival,alsocalledtheDragonBoatFestival,istocommemoratethepatrioticpoetQuYuan.QuYuanwasaloyalandhighlyesteemedminister,whobroughtpeaceandprosperitytothestatebutendedupdrowninghimselfinariverasaresultofbeingvilified.Peoplegottothespotbyboatandcastglutinousdumplingsintothewater,hopingthatthefishesatethedumplingsinsteadofQuYuansbody.Forthousandsofyears,thefestivalhasbeenmarkedbyglutinousdumplingsanddragonboatraces,especiallyinthesouthernprovinceswheretherearemanyriversandlakes.,.,练习4,2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 民族大团结教学反思
- 小班游戏教案五篇
- j q x 课件教学课件
- 我运动我健康作文(汇编15篇)
- 公司、项目部、各个班组三级安全培训试题加解析答案可打印
- 承包商入厂安全培训试题及完整答案(名校卷)
- 新版车间安全培训试题答案审定版
- 项目部安全培训试题有完整答案
- 公司厂级员工安全培训试题含答案解析
- 新员工入职前安全培训试题附完整答案【历年真题】
- 课题结题成果鉴定书.doc
- 医院输血科技术人员绩效考核指标
- 大江公司高浓度磷复肥工程可行性研究报告(优秀可研报告)
- 带轴间差速器地分动器特性分析报告材料
- 急诊科护理质量控制措施
- 国家职业技能标准 (2020年版) 保健按摩师
- [复习考试资料大全]事业单位考试题库:乡村振兴试题及答案
- 如何做好群团工作
- 保险代理业务及台帐管理制度
- 重质芳烃油的综合利用
- 媒介文化教程第六讲 奇观社会与媒体奇观
评论
0/150
提交评论