




已阅读5页,还剩2页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
英译汉翻译方法介绍 词的翻译 翻译研究是一个专门的学科 我们这里只简要介绍词汇和句子翻译中的几个方法问题 翻译研究是一个专门的学科 我们这里只简要介绍词汇和句子翻译中的几个方法问题 主要从语言结构的角度讲意义的传译 不谈修辞问题 主要从语言结构的角度讲意义的传译 不谈修辞问题 英语和汉语是两种不同的语言 各有自己的特殊表达方式 我们在阅读英语书刊时 英语和汉语是两种不同的语言 各有自己的特殊表达方式 我们在阅读英语书刊时 有时会感到理解了的东西未必能用汉语恰当地表达出来 对翻译方法缺乏了解恐怕是其中有时会感到理解了的东西未必能用汉语恰当地表达出来 对翻译方法缺乏了解恐怕是其中 的一个原因 如果能懂得一些翻译时采用的语言处理方法 就可以更得心应手一些 这是的一个原因 如果能懂得一些翻译时采用的语言处理方法 就可以更得心应手一些 这是 我们介绍翻译方法的第一个目的 我们介绍翻译方法的第一个目的 第二个目的是介绍一些翻译方法有助于自学者掌握外语 翻译的基础是两种语言的比第二个目的是介绍一些翻译方法有助于自学者掌握外语 翻译的基础是两种语言的比 较 了解英语和汉语的形式 意义和用法上的相同和不同 特别是他们之间的不同 能使较 了解英语和汉语的形式 意义和用法上的相同和不同 特别是他们之间的不同 能使 我们对英语的观察更加具体和仔细 可以使们的学习更自觉和更有意识 如我们对英语的观察更加具体和仔细 可以使们的学习更自觉和更有意识 如 I was about to leave when he came in 应该译成应该译成 我正要离开的时候 他进来了 我正要离开的时候 他进来了 这里有个主语和从这里有个主语和从 句的转化问题 在英语中 句的转化问题 在英语中 when he came in 是从句 位于主句之后是从句 位于主句之后 而在汉语译文中 它而在汉语译文中 它 却成了主语 位于从句之后 学习者如果缺乏翻译方法的知识 就可能机械的译成却成了主语 位于从句之后 学习者如果缺乏翻译方法的知识 就可能机械的译成 当他当他 进来的时候 我正要走 进来的时候 我正要走 这样翻译虽然在字面上和语法上都没有错 但是却不能表达出这样翻译虽然在字面上和语法上都没有错 但是却不能表达出 这句英语的语意重心 这句英语的语意重心 一 一 词义选择词义选择 翻译时最常遇到的一个问题就是选择词义 如果一个词有不只一个词义 叫一词多义 翻译时最常遇到的一个问题就是选择词义 如果一个词有不只一个词义 叫一词多义 英语词汇一词多义的现象比汉语突出 一词多义这种词汇现象又和一词多词类这种语法现英语词汇一词多义的现象比汉语突出 一词多义这种词汇现象又和一词多词类这种语法现 象结合在一起 英语词义的另一个特点是它的透明度比汉语差 合成词除外 象结合在一起 英语词义的另一个特点是它的透明度比汉语差 合成词除外 这就使得 这就使得 英语词义的选择更加依赖词的语言环境 下面举几个例子说明 英语词义的选择更加依赖词的语言环境 下面举几个例子说明 book 为名词时 词义是为名词时 词义是 1 1 书 书 2 2 名册 名册 3 3 账薄账薄 book 为动词时 词义是为动词时 词义是 1 1 记载入册 记载入册 2 2 预订预订 student 即可当即可当 学生学生 讲 又可当讲 又可当 学者学者 讲 如果它和讲 如果它和 advanced bright good graduate language lazy part time university 这些词搭配 这些词搭配 我们可以判断 它们指的是高年级学生 聪明学生 好学生 研究生 学习语言的学生 我们可以判断 它们指的是高年级学生 聪明学生 好学生 研究生 学习语言的学生 懒学生 半工半读学生和大学生 但如果它和懒学生 半工半读学生和大学生 但如果它和 deep linguistic literary 这些形容词搭配 这些形容词搭配 它们则指的是深入的研究者 语言学研究者和文学研究者 它们则指的是深入的研究者 语言学研究者和文学研究者 但是仅仅依靠词的搭配来判断词义常常是不够的 还要和更广泛的语言环境 既上下但是仅仅依靠词的搭配来判断词义常常是不够的 还要和更广泛的语言环境 既上下 文结合起来 如文结合起来 如 overlookoverlook 有两个几乎相反的词义 有两个几乎相反的词义 检查 监视检查 监视 和和 疏忽疏忽 我们只 我们只 有依靠上下文才能选择正确的词义 有依靠上下文才能选择正确的词义 I llI ll overlookoverlook it it thisthis time time butbut don tdon t dodo it it again again 我这次可以不计较这件事 但下不为例 我这次可以不计较这件事 但下不为例 SheShe didndidn t t knowknow sheshe waswas beingbeing overlookedoverlooked byby thethe police police 她不知道她正受到警察的监视 她不知道她正受到警察的监视 二 词类转译二 词类转译 在翻译的时候 并不总是名词译成名词 动词译成动词 而是一种词类可能译成另一在翻译的时候 并不总是名词译成名词 动词译成动词 而是一种词类可能译成另一 种词类 下面介绍几种最常见的词类转译现象 种词类 下面介绍几种最常见的词类转译现象 1 1 转译成动词 转译成动词 英语中有很多名词是动词派生的或者是由动词转化来的 还保留着动词的词义 有时英语中有很多名词是动词派生的或者是由动词转化来的 还保留着动词的词义 有时 候需要译成动词 候需要译成动词 eg eg 1 1 InIn highhigh concentrationconcentration thethe shiftshift fromfrom thethe focusfocus ofof attentionattention isis ofof shortshort durationduration andand relativelyrelatively infrequent infrequent 当思想高度集中的时候 注意中心当思想高度集中的时候 注意中心转移转移的时间短而且不太频繁 的时间短而且不太频繁 2 2 TheThe airlineairline hashas beenbeen inin operationoperation forfor manymany years years 这家航空公司已这家航空公司已经营经营多年 多年 英语介词的数目比汉语多 使用的场合和频率也比汉语多和高 有些地方英语用介英语介词的数目比汉语多 使用的场合和频率也比汉语多和高 有些地方英语用介 词汉语则用动词 词汉语则用动词 eg eg 1 1 DidDid youyou seesee thethe boyboy inin blue blue 你看见那个你看见那个穿穿蓝衣服的男孩了吗 蓝衣服的男孩了吗 2 2 TheThe supernovasupernova continuallycontinually shrinksshrinks byby thethe forceforce ofof itsits ownown gravity gravity 超新星不断超新星不断依靠依靠自己的重力来缩小 自己的重力来缩小 英语中表达心理状态的形容词做标语时 常可译成动词 这些形容词中有些只能做表英语中表达心理状态的形容词做标语时 常可译成动词 这些形容词中有些只能做表 语 如 语 如 afraid alive ashamed asleep awake aware content 满意满意 unable unaware 等 有些较常作表语 如等 有些较常作表语 如 fond glad sorry sure 等 它们在汉译时等 它们在汉译时 常常译成动词 常常译成动词 eg eg 1 1 TheThe studentsstudents areare intenselyintensely cautiouscautious notnot toto makemake mistakesmistakes inin spelling spelling 学生们非常学生们非常小心小心 免得出现拼写错误 免得出现拼写错误 2 2 HeHe waswas notnot awareaware ofof herher presencepresence tilltill sheshe spokespoke toto him him 直到她开口对他说话他才直到她开口对他说话他才意识意识到她在面前 到她在面前 2 2 转译为名词 转译为名词 这主要是指那些源自名词的动词和形容词 这主要是指那些源自名词的动词和形容词 eg eg 1 1 ThisThis storestore featuresfeatures round the clockround the clock service service 这家商店的这家商店的特点特点是昼夜服务是昼夜服务 2 2 CryingCrying isis consideredconsidered toto bebe characteristiccharacteristic ofof women women 人们认为爱哭是女人的人们认为爱哭是女人的特点特点 3 3 其他词类转译 其他词类转译 副词和形容词 名词和形容词 名词和副词都有可能互相转译 副词和形容词 名词和形容词 名词和副词都有可能互相转译 eg eg 1 1 Sorry Sorry youyou dialeddialed thethe wrongwrong number number 对不起 你拨对不起 你拨错错了号码 了号码 2 2 It It demonstrateddemonstrated thethe brilliancebrilliance ofof thethe ancientancient ChineseChinese culture culture 它显示了它显示了灿烂的灿烂的中国古代文化 中国古代文化 三 增词三 增词 由于意义表达的需要或者汉语语法的要求 汉译时需要增加一定的词 也就是说 意由于意义表达的需要或者汉语语法的要求 汉译时需要增加一定的词 也就是说 意 义的等值有时要靠增加一些原文中没有的词才能实现 义的等值有时要靠增加一些原文中没有的词才能实现 eg eg 1 1 I llI ll seesee youyou afterafter thethe party party 我晚会我晚会结束结束后见你 后见你 2 2 TheyThey discusseddiscussed thethe questionquestion overover dinner dinner 他们他们一边一边吃饭吃饭一边一边讨论问题 讨论问题 英语中有很多抽象名词源自动词或形容词 在汉语词的形式上 我们辨别不出抽象名英语中有很多抽象名词源自动词或形容词 在汉语词的形式上 我们辨别不出抽象名 词的特征 它们是和动词或形容词完全同形的 在汉译的时候 如果译成名词 有时就需词的特征 它们是和动词或形容词完全同形的 在汉译的时候 如果译成名词 有时就需 要增词 使抽象名词的所指更具体些 要增词 使抽象名词的所指更具体些 eg eg 1 1 WeWe areare firmlyfirmly opposedopposed toto anyany nationnation creatingcreating internationalinternational tensiontension inin thethe FarFar East East 我们坚决反对任何国家在远东制造我们坚决反对任何国家在远东制造紧张局势紧张局势 2 2 TheThe tensiontension beganbegan toto easeease offoff whenwhen sheshe learnedlearned thatthat thethe operationoperation waswas a a success success 当她了解到手术很成功之后 她的当她了解到手术很成功之后 她的紧张心情紧张心情开始缓和下来 开始缓和下来 英语中英语中 数数 的范畴可用语法手段表示 汉语则基本上用词汇手段表示 这样在翻译的范畴可用语法手段表示 汉语则基本上用词汇手段表示 这样在翻译 复数名词时就可能增词 复数名词时就可能增词 eg eg HeHe isis watchingwatching thethe starsstars inin thethe sky sky 他在观看天上的星他在观看天上的星星星 英语表示动态是依靠动词的变化或者增加助动词 汉语则用时间副词或者动态助词表英语表示动态是依靠动词的变化或者增加助动词 汉语则用时间副词或者动态助词表 达 汉译时可能会增加这些词 达 汉译时可能会增加这些词 eg eg SheShe hashas beenbeen illill forfor threethree days days 她她已经已经病病了了三天了 三天了 英语中状语的意义往往通过该状语和句子其他部分的关系来表示 汉译时 为了明确英语中状语的意义往往通过该状语和句子其他部分的关系来表示 汉译时 为了明确 起见 可以通过增词把语意关系表示出来 起见 可以通过增词把语意关系表示出来 1 1 ToTo protectprotect thethe children children hehe laidlaid downdown hishis life life 为了为了保护孩子 他献出了自己的生命 保护孩子 他献出了自己的生命 2 2 NotNot havinghaving gotgot enoughenough hands hands wewe hadhad greatgreat difficultydifficulty inin carryingcarrying outout thethe task task 由于由于人手不够 我们完成任务有很大困难 人手不够 我们完成任务有很大困难 四 减词四 减词 从语法的角度看 英语和汉语在名词或代词做主语或宾语 物主代词做定从语法的角度看 英语和汉语在名词或代词做主语或宾语 物主代词做定 语以及分词间连接词的使用等方面有一些不同 这些不同在汉译时也应表现出语以及分词间连接词的使用等方面有一些不同 这些不同在汉译时也应表现出 来 来 1 1 略去主语或宾语不译 略去主语或宾语不译 汉语比英语在更多的情况下省略主语或宾语 另外 汉语的非主谓句和泛指人称句都汉语比英语在更多的情况下省略主语或宾语 另外 汉语的非主谓句和泛指人称句都 不需要主语 不需要主语 eg eg 1 1 I I waswas veryvery gladglad whenwhen I I learnedlearned thatthat hishis projectproject hadhad beenbeen approved approved 得知他的方案得到批准 我很高兴 得知他的方案得到批准 我很高兴 2 2 I I receivedreceived youryour letterletter andand readread it it againagain anan again again 我收到你的信并且读了有读 我收到你的信并且读了有读 注意当注意当 ITIT 做主语或宾语 不指具体事物 而是用来表示自然现象 季节 时间 距离 做主语或宾语 不指具体事物 而是用来表示自然现象 季节 时间 距离 环境等 在汉译时都不译 环境等 在汉译时都不译 eg eg 1 1 It It isis unusuallyunusually hothot thisthis year year 今年热的很不寻常 今年热的很不寻常 2 2 It It isis onlyonly tenten minutes minutes walkingwalking distancedistance fromfrom here here 离这里走路只需离这里走路只需 1010 分钟 分钟 2 2 英语物主代词作定语并且与本句的主语想照应 汉译时物主代词常常不译 英语物主代词作定语并且与本句的主语想照应 汉译时物主代词常常不译 eg eg 1 1 HeHe enteredentered thethe room room hishis coatcoat wetwet through through 他走进屋里 他走进屋里 大衣都湿透了 大衣都湿透了 2 2 ForFor severalseveral months months sheshe continuescontinues toto staystay atat homehome preparingpreparing herher dowry dowry 几个月来 她一直呆在家里 准备 嫁妆 几个月来 她一直呆在家里 准备 嫁妆 3 3 英语分句之间一般要用连词表示结构关系和语意关系 汉语分句间使用连接词的情况英语分句之间一般要用连词表示结构关系和语意关系 汉语分句间使用连接词的情况 比英语少 它更多依靠两个分句之间的意义联系 有的人因此说英语重比英语少 它更多依靠两个分句之间的意义联系 有的人因此说英语重 形连形连 汉语重 汉语重 意连意连 这里要说清楚的是 英语也重 这里要说清楚的是 英语也重 意连意连 只不过它用 只不过它用 形连形连 把把 意连意连 的语义的语义 关系明确表示出来 汉译时连词有时可以不译 这在非正式文体中尤为常见 关系明确表示出来 汉译时连词有时可以不译 这在非正式文体中尤为常见 eg eg 1 1 SinceSince nono oneone isis againstagainst it it thethe proposalproposal isis adopted adopted 没人反对 议案就算通过了 没人反对 议案就算通过了 3 3 TheThe rainrain fell fell soso wewe wentwent home home 下雨了 下雨了 我们就回家了 我们就回家了 五 重复五 重复 使用替代词 避免同一词语的重复出现 这是英语表示衔接的特点 重复原词 不用使用替代词 避免同一词语的重复出现 这是英语表示衔接的特点 重复原词 不用 代词替代原词则是汉语表示衔接的特点 这是说的用和不用都是相对的 不应该理解成英代词替代原词则是汉语表示衔接的特点 这是说的用和不用都是相对的 不应该理解成英 语不用原词复现和汉语不用代词 语不用原词复现和汉语不用代词 1 1 英语第二次提到讲过的事物时 习惯用人称代词 指示代词 不定代词 汉语则重英语第二次提到讲过的事物时 习惯用人称代词 指示代词 不定代词 汉语则重 复原词 复原词 egeg JackJack kickedkicked thethe ballball toto HenryHenry andand HenryHenry kickedkicked it it backback toto Jack Jack 杰克把球踢给亨利 亨
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 分控专员培训
- 丙烯画瓢虫课件
- 2024-2025学年广东省清远市英德市七年级上学期期中生物试卷
- 2024-2025学年山西省晋中市榆次区八年级上学期期中生物学试卷
- 2024-2025学年山东省菏泽市定陶区九年级上学期期中生物试卷
- 车间人员培训
- 高中物理实验:探究平抛运动的特点 课件 2024-2025学年高一下学期物理人教版(2019)必修第二册
- 黑龙江司法警官职业学院《蚕桑生物技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 太原城市职业技术学院《太阳能光伏发电技术》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 安全用药警示教育
- 变压器铁芯(夹件)接地电流试验
- 被执行人给法院执行局写申请范本
- 23秋国家开放大学《小学语文教学研究》形考任务1-5参考答案
- 露天矿山开采安全-ppt
- XXX垃圾填埋场初步设计
- 水平三-《多种形式尝试投篮》教案
- 新概念英语第4册课文(中英文对照)
- 环保 水保监理月报
- GB/T 3785.1-2023电声学声级计第1部分:规范
- 三国姜维传攻略
- 叙事护理学知到章节答案智慧树2023年中国人民解放军海军军医大学
评论
0/150
提交评论