张培基英语散文3.doc_第1页
张培基英语散文3.doc_第2页
张培基英语散文3.doc_第3页
张培基英语散文3.doc_第4页
张培基英语散文3.doc_第5页
已阅读5页,还剩63页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

.儿时Childhood瞿秋白Qu Qiubai生命没有寄托的人,青年时代和“儿时”对他格外宝贵。这种浪漫谛克的回忆其实并不是发见了“儿时”的真正了不得,而是感觉到“中年”以后的衰退。本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood As it is, sentimental recollection marks his awareness of postmiddle age decline rather than his discovery of anything truly remarkable in the bygone daysLife is of course precious to anyone because he will pass through it but once要点:1,生命没有寄托的人,青年时代和儿时对他格外宝贵。”意即“一个没有崇高抱负的人会格外怀念他的青年时代和儿时”,故译为One who lives a life without high aspirations will treasure all the more the memory of his own youth and childhood high aspirations此处表达“寄托”之前在今中我们也见到过这个表达,属高频表达啦 treasure=cherish,此外表示怀念时,也可以用到我们在今中见到过的be nostalgic for来表示哦2,“其实”注意一下此处译为as it is,可以更好地起到承上启下的作用3,“浪漫谛克”此处译为sentimental,而非romantic,因为前者更偏重“伤感”之意,而后者更多的是“不切实际”的意思,因此sentimental更好4,“生命只有一次”译为he will pass through it but once其中but once为副词短语 ,意即“只有一次“综述:句式无难点,注意译者“不走寻常路的出彩表达“但是,假使他的生命溶化在大众的里面,假使他天天在为这世界干些什么,那末,他总在生长,虽然衰老病死仍旧是逃避不了,然而他的事业大众的事业是不死的,他会领略到“永久的青年”。But one will long remain fresh and vigorous, if he identifies himself with the broad masses of people and day in, day out does his bit for the good of the public Although, being subject to the law of nature,he too will eventually become aged and die, yet his causethe public causewill be everlasting He will enjoy perennial youth in spirit要点:1,“假使他的生命溶化在大众的里面“意即”如果他与大众打成一片“故译if he identifies himself with the broad masses of people。其中identify with 意为”认为与等同“2,“假使他天天在为这世界干些什么“译为(if he )day in, day out does his bit for the good of the public,其中day in,day out=天天,”为这世界“即”为公益“,do ones bit 意为”做贡献“3,“他总在生长“乍一看这句话的确不好懂,根据下文”衰老“”永久的青年“可以推断出”生长“即”充满活力“故译为one will long remain fresh and vigorous4,“衰老病死仍旧是逃避不了“此处反话正译,将”逃避不了“译为being subject to the law of nature(顺从自然规律)5,“他会领略到永久的青年“这里”永久的青年“加了引号,说明并不是实际上的,而是精神上的,翻译时要给读者讲明白,因此译者增译了in spirit,即”精神上,内心中“综述:本段需要理解意思而后下手,注意最后一句此处对于引号的翻译而“浮生如梦”的人,从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少,他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。衰老和无能的悲哀,像铅一样的沉重,压在他的心头,青春是多么短呵!Those who dream away their life without doing anything useful are taking from this world much more than they are giving to it until at last they are too enfeebled to take any more and die of wearinessConsequently, a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead All they do is bemoan the transience of youth!要点:1,“浮生若梦“即”虚度时光“故译为those who dream away their life without doing anything useful其中dream away 也可换为dawdle away等词(我在中年人的寂寞的分析文中有过对于”虚度时光“的总结2,“从这世界里拿去的很多,而给这世界的却很少“意即”拿的比给的少“用一个much more than就足以达意,简洁明了3,“他总有一天会觉得疲乏的死亡:他连拿都没有力量了。“译为until at last they are too enfeebled to take any more and die of weariness 本句破折号表示语气转折,依旧可以不译。 原文”死于疲乏“和”连拿都没有力量“以冒号连接,后者是对前者的解释,二者具有潜在的因果关系,以and连接的两个谓语常常用来表达此关系,如:Lack of adequate lubrication promotes wear and shortens component life.译为:如果润滑不足,则会加快原件磨损,从而缩短使用寿命4,“像铅一样的沉重,压在他的心头”译为a sad feeling of getting senile weighs heavily on their mind like a lump of lead. a lump of意为“一块”,是增益成分,使得译文更加形象5, “青春是多么短呵!”意即“他们只好感叹青春是多么短暂”,译为All they do is bemoan the transience of youth!注意这个感叹句前面是逗号,也就是说这个“感叹”的发出者并非作者本人,而是那些“浮生若梦”的人,因此没有直接用how引导的感叹句综述:要注意本段的引号,破折号,冒号,逗号的翻译,中文标点符号的作用不可小觑,而英文标点符号就没有这么多功能,在翻译时需要尤其注意“儿时”的可爱是无知。那时候,件件都是“知”,你每天可以做大科学家和大哲学家,每天都在发见什么新的现象,新的真理。现在呢?“什么”都已经知道了,熟悉了,每一个人的脸都已经看厌了。宇宙和社会是那么陈旧,无味,虽则它们其实比“儿时”新鲜得多了。我于是想念“儿时”,祷告“儿时”。Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance In those early days, everything was new to us Every day we were something of a great scientist of philosopher Every day we discovered something newnew phenomena or new truth What about now? Now we know everything only too well We are tired of seeing every familiar human face The whole universe and society seem stale and boring to us though, in fact they have a lot more new things now than when we were in our childhood Hence I feel nostalgic for my childhood and pray for it要点:1,“儿时的可爱是无知”即“儿时的可爱之处(儿时之所以可爱)在于那时候我们年幼无知”故译Childhood is lovely in terms of our erstwhile childish ignorance其中in terms of意为“在方面,就方面来说”2,“你每天可以做大科学家和大哲学家”译为Every day we were something of a great scientist of philosopher,其中something of 把原文“多少有点”或“在某种意义上”的隐含语气表达了出来,以缓和语气3,only too=all too译为“非常,极其,很”文学翻译中这类程度副词大家多少要掌握一些综述:注意本段译者对于原文语气情感上的还原不能够前进的时候,就愿意退后几步,替自己恢复已经走过的前途。请求“无知”回来,给我求知的快乐。可怕呵,这生命的“停止”。过去的始终过去了,未来的还是未来。终竟感慨些什么我问自己。 When we cease to advance any more, we are inclined to fall back a few paces and indulge in reminiscences of the path we have already trodden We pray for the return of “childish ignorance” so as to reexperience the joy of knowledgeseeking O this cessation of life! How horrible it is!What is gone is gone, and what is to come is to come What are my innermost feelings of it?要点:1,“过去的始终过去了,未来的还是未来”译为What is gone is gone, and what is to come is to come 这两句译得多么妙2,“终竟感慨些什么我问自己。”意即“(我不知道)我内心深处的情感到底是什么”可以译为否定,但译为疑问句语气更强烈综述:最后两段比较简单,本篇文章虽然短小,但知识点很多,可谓句句珠玑再见罢,我不幸的乡土哟“Good-bye, My Ill-fated Motherland!”巴金Ba Jin踏上了轮船的甲板以后,我便和中国的土地暂别了,心里自然装满了悲哀和离愁。开船的时候我站在甲板上,望着船慢慢地往后退离开了岸,一直到我看不见岸上高大的建筑物和黄浦江中的外国兵舰,我才掉过头来。我的眼里装满了热泪,我低声说了一句:“再见罢,我不幸的乡土哟!”The moment I set foot on the deck of the ship, there began my temporary separation from Chinese soil and a feeling of parting sorrow welled up in my heart. At sailing time, I stood on deck watching the ship receding slowly form the bank until I was out of sight of the towering waterfront buildings and the foreign warships on the Huangpu River. Thereupon I turned round with hot rears in my eyes, murmuring, “Good-bye, my ill-fated motherland!”要点:1,本文题目“Good-bye, my ill-fated motherland!” 是一首叫做断头台上的歌的第一句,据说是旧俄政治犯蜜蜡科夫所做2,“踏上甲板以后,我就”译者在此将其转化为“从踏上甲板的那刻起,我就.”,译为the moment I,相较于直接译为After更具文学性3,“心里自然装满了悲哀和离愁”可译为my heart was filled with the natural sorrow of parting、I was seized with the sadness of parting、a feeling of parting sorrow welled up in my heart等,现采用最后译法,因前两者侧重“状态”,最后译法侧重“动作”,能更好地表达作者踏上甲板时随即产生的情绪。其中seized with的用法,我们在离别中也见到过,“我有一种说不出的感动“译为I was seized with violent emotion, tears welling up in my eyes and blurring my eyeglasses.4,“望着船慢慢地往后退离开了岸”也可译为watching the ship moving slowly backwards to tear itself away from the bank或watching the ship receding slowly from the bank。离别中“当我倚在高高的船栏上,见着船渐渐的离岸了,船与岸间的水面渐渐的阔了“译为Leaning over the high railing, I watched the ship tearing itself away slowly from the shore, leaving a widening expanse of water in between.此处的”离岸“也用了用tear away4,“岸上高大的建筑物”可译为the tall riverside buildings或the towering waterfront buildings,现选用后者。其中towering意为“高大的,高耸的”即extremely tall or high and therefore impressive,较tall更有画面感综述:离别和再见罢题材类似,二者对比起来学习,将会有不错的提升再见罢,我不幸的乡土哟,这二十二年来你养育了我。我无日不在你的怀抱中,我无日不受你的扶持。我的衣食取给于你。我的苦乐也是你的赐与。我的亲人生长在这里,我的朋友也散布在这里。在幼年时代你曾使我享受种种的幸福;可是在我有了知识以后你又成了我的痛苦的源泉了。Good-bye, my ill-fated motherland! I owe what I am to the upbringing you have given me during the past 22 years. I have spent every day of my life in your warm bosom and under your loving care. You have given me joy and sorrow as well as food and clothing. This is where my close relatives were born and brought up and where I have friends here and there. You gave me a wide variety of happiness in my early childhood, but you have also been the source of my sorrow ever since I began to understand things.要点:1,“这二十二年来你养育了我”译者转换主语,译为I owe what I am to the upbringing(养育) you have given me during the past 22 years,其中I owe what I am是增益成分,既表达原文的内涵,又传达了作者的感激之情。张中也给出了两个可选的翻译方案,I have been under your loving(充满爱的) care for 22 years或You have been rearing(养育) me for 22 years,但皆不如第一种译法贴切。但这三句的表达都是值得借鉴积累的好句型2,“我无日不”是一个双重否定句,译者在此译为肯定句,即“我每日都”3,” 我的衣食取给于你。我的苦乐也是你的赐与。”合译为“你给了我衣服食物,给了我快乐伤悲”,原文中“取给于你”“是你的赐予”都带有被动含义,译文变被动为主动值得借鉴4,“在我有了知识以后”不宜直译为since I began to have knowledge,因这句的意思应为“自从我懂事以来”,故译ever since I began to understand things。综述:不管文学还是非文学,翻译时都应尽量避免被动句(刻意要突出新信息或动作施动者时除外)在这里我看见了种种人间的悲剧,在这里我认识了我们所处的时代,在这里我身受了各种的痛苦。我挣扎,我苦斗,我几次濒于灭亡,我带了遍体的鳞伤。我用了眼泪和叹息埋葬了我的一些亲人,他们是被旧礼教杀了的。Here I have witnessed all sorts of human tragedy. Here I have come to know the times we live in. Here I have undergone untold sufferings. I have been struggling, fighting and, time and again, found myself on the brink of destruction and covered all over with cuts and bruises. I have laid to rest, with tears and sighs, some of my close relativesrelatives victimized by old feudal ethics.要点:1, 本段出现了两次“种种,各种”,第一次译为all sort of,第二次译为untold(数不尽的,难以形容的,未叙述的)2, “我挣扎,我苦斗,我几次濒于灭亡,我带了遍体的鳞伤。”中文为了突出强调,增强气势,采用了并列的句式,翻译时要进行合译。“我带了遍体鳞伤”即“我全身被伤所覆盖”译为I have been covered all over with cuts and bruises.3, 文中将“埋葬”译为lay to rest,”杀了”译为victimize,都是采取了委婉的说法,文学翻译中常见综述:注意untold的用法,体会文学的委婉这里有美丽的山水,肥沃的田畴,同时又有黑暗的监狱和刑场。在这里坏人得志、好人受苦,正义受到摧残。在这里人们为了争取自由,不得不从事残酷的斗争。在这里人们在吃他的同类的人。那许多的惨酷的景象,那许多的悲痛的回忆!Here, besides beautiful mountains and rivers and fertile farmland, we have ghastly prisons and execution grounds as well. Here bad people hold sway while good people suffer and justice is trodden down underfoot. Here people have to wage a savage struggle in order to win freedom. Here man eats man. O the numerous terrible scenes! O the numerous sad memories!要点:1,“这里有同时又有”译作besideswe have as well2,”得志“即“掌权”译为hold sway,“摧残”即“践踏”,译为tread down3, “在这里人们在吃他的同类的人”亦即“在这里人吃人”,故译Here man eats man。综述:本段原文采用了“在这里”的排比,抒发了作者强烈的情感,颇有气势,译者也采用了here 开头的并列句,在最大限度上还原了原文的意思和情感哟,雄伟的黄河,神秘的扬子江哟,你们的伟大的历史在哪里去了?这样的国土!这样的人民!我的心怎么能够离开你们!再见罢,我不幸的乡土哟!我恨你,我又不得不爱你。O the grand Yellow River! O the mysterious Yangtze River! Where on earth are your glories of the past? O my native land! O my people! How can I have the heart to leave you?Good-bye, my ill-fated motherland! Much as I hate you, Ive got to love you as ever.要点:1,“你们的伟大的历史在哪里去了?”意即“你们过去的辉煌哪里去了?”,故译Where on earth are your glories of the past?。2,“我的心怎么能够离开你们?”意即“我怎么舍得离开你们?”,故译How can I have the heart to leave you?或How can I find it in my heart to leave you?。其中have the heart to do和find it in my heart to do都是“忍心做某事“的意思3,“我恨你,我又不得不爱你”如译I love you as much as I hate you或I love you though I also hate you,会让人感到迷惑,到底是爱还是恨?()其实作者的情感其实是“哀其不幸,恨其不争“,因此译为Much as I hate you,Ive got to love you as ever,其中Much as作“虽然”解,等于Although;as ever作“照常”解,原文虽无其词而有其意。综述:最后一句作者情感较为复杂,要根据上文,进行深刻解剖之后再译海上日出Sunrise at Sea巴金Ba Jin为了看日出,我常常早起。那时天还没有大亮,周围非常清静,船上只有机器的响声。I would often get up early to watch the sunrise when it was not yet quite light and all was quiet except for the droning of the ship engine.要点:本段重点在于合译,译者增用 了when, and, except for几个连接词 ,把汉语表达的意思串联了起来,表达的逻辑之美由此而生 。天空还是一片浅蓝,颜色很浅。转眼间天边出现了一道红霞,慢慢地在扩大它的范围,加强它的亮光。我知道太阳要从天边升起来了,便不转眼地望着那里。The sky was pale with a bluish hue. Soon a streak of pink dawn broke over the horizon,expanding gradually and becoming brighter and brighter. Knowing that the sun was about to rise, I had my eyes fixed on the distant edge of the sea.要点:1,“还没有大亮”=be not quiet light,在看月中,有个“没有断黑”= is not yet quite dark,“大亮”“断黑”都是程度副词+形容词的结构,通常用quiet+adj结构2,“机器的响声”译为the droning of the ship engine.。“机器”这里指轮船上的steam engine,即蒸汽发动机,不宜译为macine.另外“响声”译为droning,表示机器的单调低沉的嗡嗡响声,较单纯的sound更有形象感3,“浅蓝”=bluish,意为“带点蓝的,浅蓝色的”, -ish这个后缀表示”带性质的,稍的“,在离别和杜鹃中,我们也见到过此类构词法,这类表示颜色的词大家要注意,因为文学作品中出于细节刻画的需要,会将颜色描写得十分具体,翻译时也要注重选词的准确和美感哦4,“天边”是指海天交接之处,即“地平线”,译为the horizon,之后的“那里”文中处理为the distant edge of the sea,避免了重复5,“一道红霞”也可译为a streak of rosy dawn或a rosy streak of dawn综述:本文是一篇写景短文,文字简洁朴素,细节化的描写使得文章绘声绘色,因此文章虽短,但由于细节较多,所以也不是很好译哦果然过了一会儿,在那个地方出现了太阳的小半边脸,红是真红,却没有亮光。这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升,到了最后,终于冲破了云霞,完全跳出了海面,颜色红得非常可爱。一刹那间,这个深红的圆东西,忽然发出了夺目的亮光,射得人眼睛发痛,它旁边的云片也突然有了光彩。As expected, the sun soon appeared revealing half of its face, which was very red but not bright. It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back until,after breaking through the rosy clouds ;it completely emerged from the sea aglow with a lovely red. Then,before I knew it, the dark red orb began to shine blazingly, dazzling my eyes until they stung and all of a sudden lighting up the surrounding cloud.要点:1,“这个太阳好像负着重荷似的一步一步、慢慢地努力上升”译为It kept rising laboriously bit by bit as if weighted down with a heavy burden on its back其中laboriously 包含“慢慢地”和“努力”两重意义,它还是 一个多音节词 ,有意 地延 长 阅读 的时间 , 让 读者在 阅读 中真切 地感 受 日出的缓 慢过程,本句用了拟人手法,而译文的laboriously,weighted down with等词,也很好地表现了原文的修辞意2,“一刹那间,这个深红的圆东西”译为before I knew it, the dark red orb,其中before I know it (或before I know where I was,before I was aware of it)在此意为“一刹那间”,此处译者并没有译为in the twinkling of an eye,或者soon3,“圆东西”译为orb,较round thing更加形象4,“颜色红得非常可爱”即“发出可爱的红光”译为be aglow with a lovely red,aglow意为“发亮的,发红的”5,”射得人眼睛发痛“译为dazzling my eyes until they stung,其中until在此意为”以至于”6,” 它旁边的云片也突然有了光彩”为了避免再起一句,译者转换了主语与前句进行了合译,原文中几个小分句都围绕着“ 深红的圆东西” 这个 中心点,因此在翻译时,把 它作为主语 , 再运用 两个并 列 的现在 分词短语 把 语 意融 合 在一 起 ,结 构紧凑 、 意思连贯 , 同时也符合 英语 “ 头轻 尾重 ” 的表达习惯综述:本文最突出的特点就是拟人手法的运用,一般翻译时会通过动词,副词,从句的使用,尽量将其“拟人”的意思译出来另外,注意本段人性化动词的灵活使用,例如“跳出”译为emerged from有时太阳走进了云堆中,它的光线却从云里射下来,直射到水面上。这时候要分辨出哪里是水,哪里是天,倒也不容易,因为我就只看见一片灿烂的亮光。Sometimes,hidden by the clouds, the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water, making it difficult for me to distinguish between the sky and the sea because what I saw in front of me was nothing but a wide expanse of brilliant light.要点:1,“有时太阳走进了云堆中”此处译者为了与下文照应,采用了主动转被动的手法此句也可以理解为以“太阳”为主语的多动词句,“射出光线”为主要动词,“走进云堆”是次要动词,译为过去分词形式,至于句首2,”射到水面上“译为shed rays onto the sea,其中shed 此处意为”洒“3,此句 译 文 中有 3处 使 用 了 头 韵 : sun shed straight seawater 、 difficult和distinguish、 s k y 和 s e a 。体现了散文的美感,读起来也是朗朗上口滴4,the sun nonetheless shed its rays straight onto the sea water中 , 将 原 文 “ 光线从云里射 下来 ”“ 直射到水面上 ” 两个动作合译,读起来一气呵成,流畅自然后面直接用making连接两个句子,也体现了原文的简洁有时天边有黑云,而且云片很厚,太阳出来,人眼还看不见。然而太阳在黑云里放射的光芒,透过黑云的重围,替黑云镶了一道发光的金边。后来太阳才慢慢地冲出重围,出现在天空,甚至把黑云也染成了紫色或者红色。这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。这不是很伟大的奇观么?Sometimes, with thick layers of dark clouds hanging in the sky, the sun was hardly visible to the naked eye. But its radiance managed to show through the dark clouds to edge them with golden lace. Then, after gradually breaking through the tight encirclement, it came into full view and even dyed the dark clouds purple or scarlet. At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous.Wasnt that a marvelous spectacle?要点:1,“太阳出来人眼还看不见” 非 人称 主语 使 折射 一 定 生 命 内涵 的动 词 被 “ 挪 用 ”于不具 生命 的主语 , 这样 的句 式 就 自然 而然 地 抹 上了拟人色彩。译为“ t h e s u n w a s h a r d l y v i s i b l e t o t h e n a k e d e y e ” , 符合英语行文。而且 , 把太阳赋与人性 ,以非人称主语替代人称主语 , 表达顿趋简洁 , 而且显 得生动活泼2,“透过黑云”此处译为managed to show through the dark clouds,用penetrate也可以,从上文的emerge到这里的manage to do,译者运用大量人性化的动词,将原文的“拟人化”的手法表现得淋漓尽致3,scarlet(绯红,猩红),本段乃至全文对于颜色的描写都非常细致,值得借鉴和总结4,“这时候发亮的不仅是太阳、云和海水,连我自己也成了明亮的了。”译为At the moment, apart from the sun,the clouds and the seawater, I too was luminous. 是作者借景抒情,不知不觉地融入到自然环境当中 ,情和景 在此刻完全交融在一起了。” 译者刻意调整句子重心,将这种 递进关系传神地传达给了读者 ,主次分明,突出此时此“ 我 ” 的融情于景 。综述:本文简约而不简单,不论是原文还是译文,写得都是极美极美的注意译者在选词,结构,意境等各方面对于“美”体现虎The Tiger巴金Ba Jin我不曾走入深山,见到活泼跳跃的猛虎。但是我听见过不少关于虎的故事。I have never been to the depths of remote mountains to see a lively fierce tiger, but I have heard quite a few stories about it.在兽类中我最爱虎;在虎的故事中我最爱下面的一个:Of all animals, I like the tiger best. And of all the stories about it, the following is my favorite:要点:1,“深山”即“偏远的山”译为remote mountains2,OF表示“在中“这个句型的出镜率之高都赶上”天天见“的大宝了,of也可根据情景换为among ,文学非文学都适用综述:本篇的巴金先生的一篇随笔,娓娓道来,夹叙夹议,开头两句并不难,一般都能翻下来,注意要尽量简洁深山中有一所古庙,几个和尚在那里过着单调的修行生活。同他们做朋友的,除了有时上山来的少数乡下人外,就是几只猛虎。虎不惊扰僧人,却替他们守护庙宇。作为报酬,和尚把一些可吃的东西放在庙门前。每天傍晚,夕阳染红小半个天空,虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous life. They had for company only a number of tigers apart from a few country folks who occasionally came up the mountain for visit. Instead of harassing the monks, the tigers voluntarily stood guard at the gate of the temple. As a reward for it, the monks would place some edibles in front of the gate for tigers to eat. Towards evening, when the setting sun had dyed half of the sky red, the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left skipping and jumping.要点:1,“几个和尚在那里过着单调的修行生活“译为There was deep in a mountain an ancient temple where several pious Buddhist monks lived a monotonous life.如果直译则是where several monks lived the monotonous life of pratising Buddhism(修行)但前者显然更加简洁,其中pious(虔诚的)已经涵盖”修行生活“之意2,“同他们做朋友的”意即“陪伴他们的”译为they hadfor company3, “虎们成群地走到庙门口,吃了东西,跳跃而去。”译为the tigers would come up to the gate in groups to eat their fill and then left skipping and jumping.“走“和”吃“可以连在一起翻译,即”走到某地去吃“(“走”基本上和任何动词都可以连在一起译“跳跃而去”即“跳跃着离去”(这个动作对于老虎太过复杂了,本宝宝实在想像不出来。)译为leave skipping and jumping综述:注意以上三点在翻译时意思的转换庙门大开,僧人安然在庙内做他们的日课,也没有谁出去看虎怎样吃东西,即使偶尔有一二和尚立在门前,虎们也视为平常的事情,把他们看作熟人,不去惊动,却斯斯文文地吃完走开。如果看不见僧 人,虎们就发出几声长啸,随着几阵风飞腾而去。The monks usually left the gate wide open while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple. Normally none of them came out to watch the tigers eat. Sometimes, however, one or two monks did appear standing at the gate, but the tigers would remain unalarmed and, taking the monks for their friends, did nothing to harm them. They just kept on eating unhurriedly until they finished and left. Sometimes, when they found no monks at the gate, they would whisk away like the wind after uttering several thunderous roars要点:1,“僧人安然在庙内做他们的日课”可按“僧人安然在庙内念经”译为while peacefully engaged in their daily routine of chanting Buddhist scripture inside the temple,或while chanting Buddhist scripture undisturbed inside the temple,”安然“即不受打扰,译为peacefully undisturbed2,” 虎们也视为平常的事情”意即“虎们没有为此感到惊恐“,故译the tigers would remain unalarmed3,“却斯斯文文地吃完走开“中“斯斯文文”意即”不慌不忙“,译eating unhurriedly,AABB的四字短语通常译AB,本段中”斯斯文文“译”斯文“,可译为gentle,refined,此处是根据上下文语境来译的4,” 随着几阵风飞腾而去”即“一阵风似的跑掉了“译为they would whisk away like the wind,whisk away意为”扫去,拂去“,生动地再现了老虎飞快离去的场景综述:注意本段对于老虎拟人化的写法,翻译时切记死板,其实这些我们都能译出来,关键是有没有文采可惜我不能走到这座深山,去和猛虎为友。只有偶尔在梦里,我才见到这样可

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论