英语4级段落翻译新题型汇总.doc_第1页
英语4级段落翻译新题型汇总.doc_第2页
英语4级段落翻译新题型汇总.doc_第3页
英语4级段落翻译新题型汇总.doc_第4页
英语4级段落翻译新题型汇总.doc_第5页
已阅读5页,还剩46页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

2013年12月段落翻译翻译一许多人喜欢中餐。在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技艺和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡,所以中餐既味美又健康。Nowadays, with the fast development of Information Technology, Chinese citizens are attaching more and more importance to it. Some schools and universities have even included Information Technology in their required courses, which has led to different opinions. Some people think it is unnecessary to make IT courses required, and students are supposed to take traditional courses. Oppositely, other people think it is necessary to do so, for China and its people should keep pace with the times. Either way, it is a good thing that Information Technology has attracted peoples attention. 翻译二你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病,在明清(the qing dynasties)期间,茶馆遍布全国,饮茶在六世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美,如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一,茶是中国的瑰宝。也是中国传统和文化的重要组成部分。Tea or coffee? Diners are frequently asked this question. Western people may choose coffee, while Chinese may prefer tea. It is said that 5,000 years ago, an emperor in China discovered tea and used it to cure disease. In the Ming and Qing Dynasty, tea houses could be found all over the country. Tea-drinking was introduced to Japan in the sixth century, but was not introduced to Europe and America until the 17thand 18thcentury. Up to now, tea has become one of the most popular beverages in the world. It is the national drink of China and an important part of Chinese traditional culture. 翻译三信息技术(InformationTechnology),正在飞速的发展,中国公民也越来越重视信息技术,有些学校甚至将信息技术作为必修课程,对这一现象大家持不同观点。一部分人认为这是没有必要的,学生就应该学习传统的课程。另一部分人认为这是应该的,中国就应该与时俱进。不管怎样,信息技术引起广大人民的重视是一件好事。The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman. After several hundred years innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft. In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art. In Chinese, Knot means love, marriage and reunion. The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits. The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world. 翻译四中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺 术和工艺。在古代,人们用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或作用饰品祈求好运 和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。 Many people are fond of Chinese cuisine. In China, it is not only regarded as a craftsmanship, but also as an art. An exquisitely prepared Chinese cuisine is a feast for both the mouth and the eyes. The culinary skill and dish ingredients vary in different regions of China, but good Chinese cuisines always share something in common, i.e. the color,aroma, taste and nutrition. As food is vital for ones health, a good chef always tries to strike a balance among grains, meat and vegetables. Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.2014年6月教育公平,中国投入360亿元,用于改善农村地区教育设施和加强中西部农村义务教育(compulsory education )。这些基金用于改善教学设施,购买书籍,使116万多所中小学受益。资金还用于购置音乐和绘画器材,现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。一些为接受更好教育而转往城市上学的学生如今又回到本地农村学校就读。In order to promote the justice in education, China has already invested 36 billion RMB, which is used to enhance the teaching facilities of the countryside and compulsory education of rural area of mid-west. These funds can be used to improve the teaching aids and to purchase books, benefiting 16,000 middle schools and primary schools. Furthermore, these funds can also be used to purchase instrument for music and paintings. Nowadays, children from countryside and mountain areas can enjoy music class and painting class like the children in coastal areas do. Some students who were previously transferred to cities for better education now return to local areas to study.中国进一步发展核能,因为核电目前只占其总发电量的2%。该比例在所有核国家中居第30位,几乎是最低的。2011年3月日本核电站事故后,中国的核能开发停了下来,中止审批新的核电站,并开展全国性的核安全检查。到2012年10月,审批才又谨慎地恢复。随着技术和安全措施的改进,发生事故de可能性完全可以降低到最低程度。换句话说,核能是可以安全开发和利用的。China should develop the energy of nuclear more, for nuclear power only accounts for 2% of the gross electrical power output, which makes China the least, the 30th,in the list of countries which own nuclear power.After the Japans accidents in March 2011, the exploration of nuclear power has been suspended, including halting the examining and approving new nuclear power stations as well as safety inspection of all the nuclear stations in the country. The approval didnt recover until October, 2012.With the improvement of technology and safety arrangement, the possibilities of nuclear accidents could be reduced to the minimum degree. That is to say, nuclear power could be developed and utilized without accidents.中国的教育工作者早就认识到读书对于国家的意义。有些教育工作者2003年就建议设立全民读书日。他们强调,人们应当读好书,尤其是经典著作。通过阅读,人们能更好的学会感恩、有责任心和与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就更难了。Chinese educators have already realized the significance of reading for a nation. Some workers suggested that we have a national reading day in 2003. They emphasized that people should read good books especially the classic ones. Through reading, people can learn better how to be grateful, responsible and cooperative. The goal of education is to cultivate these basic personalities. Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose they dont nurture the interest of reading at that key moment, it will be harder to develop a habit to read books.英语四级段落翻译扩展从百姓生活看改革开放今天的中国,市场商品丰富多彩,居民的衣食住行条件显著改善。所有这一切都源于30年前的改革开放。改革开放增强了中国的综合国力,使中国走上强国富民的道路,中国人的生活水平超过了以往任何时候。当然,中国还是一个发展中国家,就生产力发展水平来说,还远远落后于发达国家。还有一些问题需要在今后加以解决,才能使改革开放事业继续健康地向前发展。Today, in China, shops are well stocked with articles people want to buy and people are better off than before in terms of food, clothing, housing and transportation. Such are the fruits of 30 years of reform and opening to the outside world. Reform and opening have made the country stronger and put China on the road to prosperity. The average persons standard of living has been improving faster than ever. Of course, China is still a developing country and in terms of productive forces China lags far behind the developed world. We must attack and solve the problems we are facing, so that reform and opening can continue to bear healthy fruit.家庭服务业这些年来,越来越多的农村人口进城务工,相当多农村妇女也跟着丈夫一起进城,年龄偏大的一部分农村妇女,难以像年轻女孩那样找到一份在餐厅或工厂的工作,于是开始从家政这方面找路子。同时,在城里,很多女职工遭遇了下岗,年轻的可以再就业,40以上的就难了些,于是她们也开始做起来打扫卫生、做饭等这样的小时工。In recent years, an increasing number of rural people have come to cities to work and a considerable number of rural women have come along with their husbands. Some women of older age, who cannot find jobs in restaurants or factories like young ladies, then begin to seek work in the field of domestic service. Meanwhile, quite a few female employees in cities are laid off, and though the younger can be employed again, the over-40s cant, so they start as chore women such as doing the cleaning and cooking meals.翟志刚一小步 中国一大步30年来,中国科技自主创新、勇于探索,创造了一个又一个奇迹。作为多项科学技术的结晶,神舟七号各方面的核心技术皆由中国独立自主完成,不仅昭示着中国有能力掌握世界一流的高尖端科技,也意味着各项基础学科的厚积薄发。因此,“神七”发射,既是30年改革开放艰难历程的见证,是30年改革开放显著成就的缩影,从某种意义上说,更是中国以一种特殊的方式纪念改革开放30周年。Over the past thirty years, China has worked miracle after miracle in science and technology by independent innovations and creative explorations. As the fruit of multiple technologies, Shenzhou-7, whose core technologies have been developed independently in China, both reveals that it is capable of mastering world-class leading-edge technologies and suggests that its basic sciences have great potentials for a technological boom. Therefore, the launch of Shenzhou-7 has been an epitome of the notable achievements as well as an eye-witness to the hard journey of the 30 years of reform and opening up to the outside world. In one sense, they are more of a unique way in which China celebrates its thirtieth anniversary of economic reform.改革开放的成就全球瞩目的中国载人太空船神舟五号顺利发射成功。从这一天起,中国成为继苏联和美国之后,第三个独立成功将人类送上太空的国家。 中国首次载人宇宙飞船的发射成功具有政治、科技、军事等多重意义。载人航天集当今世界航空航天的技术之大成,是展示高精尖最新科技成果的展台,是世界上最昂贵的科学技术,也是一个国家雄厚的经济基础的体现。Shenzhou-5, Chinas manned space capsule that drew worldwide attention, has successfully blasted off. From that day onward, China became the third country, after Russia and the U.S.A, in the world to independently send a human into space. The successful launch of the first manned spaceflight mission by China carried many profound implications in such fields as of politics, science and technology, and the military. The manned spaceflight, which has integrated the worlds aviation and space technologies, serves as a showcase for scientific achievements at the cutting edge and in terms of economic might, the space mission, the worlds most costly science and technology, is a reflection of a nations strong economy. 新能源在高速增长的经济环境下,我国能源工业面临经济增长与环境保护的双重压力。从能源长期发展战略高度来审视,必须寻求一条可持续发展的能源道路。新能源和可再生能源对环境不产生或很少产生污染, 既是近期急需的补充能源, 又是未来能源结构的基础。我国具有丰富的新能源和可再生能源资源,包括风能、核能、太阳能以及海洋能源资源等。In the climate of the rapid economic growth, Chinas energy industry is now facing the double pressures of economic growth and environmental protection. Considered from the height of long-term energy strategies, a sustainable-development path must be found. Producing little or no bad effect upon the environment, new and renewable energies are both much-needed short-term supplements and a basis fro tomorrows energy structure. China has an ample supply of new supply of new and renewable energies, ranging from wind, nuclear, solar energies to marine energy resources. 有车一族经过三十几年的经济改革,中国人逐渐富裕起来, 而且由于国产汽车业的发展,汽车的价格越来越低,汽车开始进入中国人的日常生活。但是有车一族在体会到汽车所带来的快乐的同时,也体会到汽车所带来的烦恼。随着中国公交系统越来越方便舒适,会有越来越多的有车一族选择公交出行,和世界上很多大城市的人一样,中国人的出行也将经历从私家车向公交交通的回归。Chinese consumers have gradually become financially better off after more than three decades of economic reform, and car prices, at the same time, have kept falling as a result of the growth of Chinas automobile industry, so autos have become part of the everyday life of the average household. On the other hand, however, private car-owners have experienced the troubles, as well as the joys, brought by the vehicles. As public transportation service gets more convenient and comfortable, an increasing number of private car-owners will choose to travel by bus or subway. Like people in many of the worlds metropolises, city residents in China will go through a cycle in which they begin with private cars but end up with public transportation service.自行车王国仅仅几年以前,自行车还和熊猫、万里长城一样,是外国人心目中的中国“三大象征”之一。而现在,在中国许多大城市,很多人离他们的工作单位相当远,靠骑自行车上下班已经变得不现实了。似乎就在一夜之间,中国街头的自行车变少了。如今,上海每天骑自行车的人数已由10年前的400万下降到今天的300万,北京每天骑自行车往返于单位和家之间的人也从10年前的60%下降到20%。It was only a few years back that bike, like giant panda and the Great Wall, was one of the “Three Symbols” in the minds eyes of foreigners. Now, however, many people find it unrealistic to travel to and from work by bicycle as they live quite a distance away from their workplaces. Many of the bikes, it seemed, vanished from the streets overnight. Just as the number of people who cycle day by day in Shanghai has now fallen to 3million from 4 million in the previous decade, so the proportion of cyclists that travel between homes and workplaces in Beijing has dropped from 60% ten years ago to 20%.美貌也可以人造了“人造美女”是近年来很抢眼的一个词。我国一项研究证明,妻子长相平凡的丈夫比妻子漂亮的丈夫要少赚10%。外貌出众者申请贷款比长相平凡者更容易,即便他们还款的可能性更低。美丽的价值在迅速攀升,美丽几乎被理解为成功的门票。一大群爱美的青年男女,攒足了钱和正在攒钱的,一窝蜂冲到医院里实施美容工程。“Plastic beauty” is an eye-catching phrase in recent years. A Chinese study confirms that the husbands of unappealing women earn about 10% less than those of their dishier counterparts. Attractive people also have an easier time getting a loan than plain folks, even as they are less likely to pay it back. The value of beauty is mounting because good looks are regarded as the gateway to success. A huge pack of young males and females, who have saved enough and are saving money, are squeezing their way into the crowd and swarming into the hospital for plastic surgery.未富先老的挑战中国的人口正面临老龄化的严峻挑战。目前,年龄超过60岁的人口为十分之一,到2050年,每三个中国人中就有一个超过60岁,这将完全改变中国的社会结构,给经济社会发展带来新挑战。未富先老的现实境遇,使中国的社会发展面临双重挑战。如何既保持经济持续发展和社会和谐稳定,又比较圆满地解决所面临的老龄化挑战,已经摆在政府乃至每一民众面前。China is facing a serious challenge of population ageing. At present, over 60s make up 10% of the population, and by 2050, China will have one over-60 in just three people. This will transform Chinas social architecture thoroughly, posing a new challenge to its socioeconomic development. The ageing-before-getting-rich status has beset Chinas social progress with double challenges. Already set before the government and even every citizen is how to maintain continued economic growth and a social harmony and stability and to successfully beat off the challenge of ageing facing China. 女性地位提升在上个世纪,随着中国女性不再被要求裹脚,她们的地位显著提升,一些人可能认为,近几十年中国女性地位有更大的提升。在中国,女性的劳动参与率是74%,为全球最高水平之一。然而阻力依然存在。中国女性被普遍认为应该担任家庭的照料者,她们当中许多人面临着社会压力,要求她们将重心放在结婚生子上而不是追求事业。Women have seen significant strides in the last century, with the end of foot binding, and some might argue that more progress has been made in the last few decades: Womens workforce participation rate in China is 74%, one of the highest in the world. Yet obstacles remain. Women in China are largely expected to be the caretakers of their families, and many feel societal pressure to focus on finding a husband and having children rather than pursuing careers. 对龙图腾他的崇拜在中国大约已绵延了八千多年。中国龙是古人将鱼、蛇、马、牛等动物与云雾、雷电等自然天象集合而成的一种神物。 中国龙的形成与中华民族的多元融合过程同步。在中国人的心目中,龙具有振奋腾飞、开拓变化的寓意和团结凝聚的精神。 Chinese Dragon Dragon totem worship in China has been around for the last 8,000 years. The ancients in China considered the dragon (or loong) a fetish that combines animals including the fish, snake, horse and ox with cloud, thunder, lightning and other natural celestial phenomena. The Chinese dragon was formed in accordance with the multicultural fusion process of the Chinese nation. To the Chinese, the dragon signifies innovation and cohesion. 秧歌舞是中国汉族的一种民间传统舞蹈,通常在北方省份表演。秧歌舞者通常穿上明亮多彩的表演服装,他们的表演动作有力迅速。在农历春节、元宵节等节日期间,人们一旦听到锣鼓声,不管外面天气有多冷,他们都会蜂拥到街上看秧歌舞表演。近年来,中国东北某些城市的老年人自发组织了了秧歌队,队员常年通过跳秧歌舞来保持健康,同事他们也乐在其中。Yangko is one of tradition folk dance of Han in China.It is usually performed in northern provinces. The dancers usually wear colorful and light costumes, and the performance is powerful and rapid. During some festivals such as Spring Festival, Lantein Festival, if people hear the sound of drum and gong, no matter how cold the weather is , they will come to street and appreciate the Yangko. Recent years, the old people in city of east-northern of China organized the team of Yangko by themselves, the teamers keep their health by dancing Yangko the whole year. 长城是人类创造的世界奇迹之一。如果你到了中国却没去过长城,就想到了巴黎没有去看看菲尔铁塔,或者就像到了埃及没有去看金字塔一样。人们常说:“不到长城非好汉。”实际上,长城最初只是一些断断续续的城墙,直到秦朝统一中国后才将其连城长城。然而,今天我们看到的长城东起山海关,西至嘉峪关大部分都是在明代修建的。The Great Wall is one of the wonders of the world that created by human beings! If you come to China without climbing the Great Wall, its just like going Paris without visiting the Eiffel Tower; or going to Egypt without visiting the Pyramids! Men often say, He who doest not reach the Great Wall is not a true man.In fact, it began as independent walls for different states when it was first built, and did not become the Great Wall until the Qin Dynasty. However, the wall we see today, starting from Shanhaiguan Pass in the east to Jiayunguan Pass in the west, was mostly built during the Ming Dynasty. 饺子是深受中国人民喜爱的传统食品。 相传为古代医圣张仲景发明。饺子的制作是包括: 1) 擀皮、2) 备馅、3) 包馅水煮三个步骤。其特点是皮薄馅嫩,味道鲜美,形状独特,百食不厌。民间有“好吃不过饺子”的俗语。中国人接亲待客、逢年过节都有包饺子吃的习俗,寓意吉利。对崇尚亲情的中国人来说,“更岁交子”吃饺子,更是欢度除夕、辞旧迎新必不可少的内容。Dumplings Dumplings are one of the Chinese peoples favorite traditional dishes. According to an ancient Chinese legend, dumplings were first made by the medical saint-Zhang Zhongjing. There are three steps involved in making dumplings: 1) make dumpling wrappers out of dumpling flour; 2) prepare the dumpling stuffing; 3) make dumplings and boil them. With thin and elastic dough skin, fresh and tender stuffing, delicious taste, and unique shapes, dumplings are worth eating hundreds of times. Theres an old saying that claims, “Nothing could be more delicious than dumplings”. During the Spring Festival and other holidays, or when treating relatives and friends, Chinese people like to follow the auspicious custom of eating dumplings. To Chinese people who show high reverence for family love, having dumplings at the moment the old year is replaced by the new is an essential part of bidding farewell to the old and ushering in the new year. 针灸是中医学的重要组成部分。按照中医的经络理论,针灸疗法主要是通过疏通经络、调和气血,来达到阴阳归于平衡,使脏腑趋于调和之目的。其特点是“内病外治”。主要疗法是用针刺入病人身体的一定穴位,或用艾火的温热刺激烧灼病人的穴位,以达到刺激经络。治疗病痛的目的。针灸以其独特的优势,流传至今并传播到了世界,与中餐、功夫、中药一起被海外誉为中国的“新四大国粹”。Acupuncture Acupuncture is an important part of traditional Chinese medicine (TCM). In accordance with the “main and collateral channels” theory in TCM, the purpose of acupuncture is to dredge the channel and regulate qi and blood, so as to keep the bodys yin and yang balanced and achieve reconciliation between the internal organs. It features in traditional Chinese medicine that “internal diseases are to be treated with external therapy”. The main therapy of acupuncture involves using needles to pierce certain acupoints of the patients body, or adopting moxibustion to stimulate the patients acupoints so as to stimulate the channels and relieve pain. With its unique advantages, acupuncture has been handed down generation after generation and has now spread all over the world. Nowadays, acupuncture, along with Chinese food, kung fu (otherwise known as Chinese martial arts), and traditional Chinese medicine, has been internationally hailed as one of the “four new national treasures.” 中国功夫即中国武术,是将技击寓于搏斗和套路运动之中的中国传统体育项目,承载着丰富的中国民族传统文化。其核心思想是儒家的中和养气之说,同时兼容了道家、释家的思想。中国武术源远流长、流派林立、拳种繁多,讲究刚柔并济、内外兼修,蕴含着先哲们对生命和宇宙的参悟。后世所称十八般武艺,主要指:徒手拳艺,如太极拳、形意拳、八卦掌等;器械功夫,如刀枪剑戟、斧钺钩叉等。Chinese Kung Fu Chinese ku

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论