




已阅读5页,还剩15页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
常用的翻译方法 一 试卷描述 自2013年12月考次起 全国大学英语四 六级考试委员会将对四 六级考试的试卷结构和测试题型作局部调整 调整后 四级和六级的试卷结构和测试题型相同 四级和六级的试卷结构 测试内容 测试题型 分值比例和考试时间如下表所示 二 新题型说明1 单词及词组听写原复合式听写调整为单词及词组听写 短文长度及难度不变 要求考生在听懂短文的基础上 用所听到的原文填写空缺的单词或词组 共10题 短文播放三遍 2 长篇阅读原快速阅读理解调整为长篇阅读理解 篇章长度和难度不变 篇章后附有10个句子 每句一题 每句所含的信息出自篇章的某一段落 要求考生找出与每句所含信息相匹配的段落 有的段落可能对应两题 有的段落可能不对应任何一题 3 翻译原单句汉译英调整为段落汉译英 翻译内容涉及中国的历史 文化 经济 社会发展等 四级长度为140 160个汉字 六级长度为180 200个汉字 三 成绩报道成绩报道分为总分和单项分 单项分包括 1 听力 2 阅读 3 翻译和写作 题型简介新改革后翻译题型 段落翻译 汉译英 测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力 分值比例 15 考试时间 30分钟 内容中国历史 文化 经济 社会发展长度 140 160个汉字 大学英语四级考试新题型评分标准 翻译策略 1 理解原文 做题之前 要做的第一步就是理解原文 理解原文不是说能不能看懂的问题 而是说要分析其内容 即下笔之前要要对句子所隐含的时态 进行 完成 过去 语态 主动 被动 语义的褒贬 是否要用虚拟语气 只有这样才能保证表达准确 避免出现偏差 2 确定语法 译文的表达上要符合英语语法 英语语法的一大特点就是以动词为核心 构成五种基本句型 英语中无论句子成分多复杂 句子多长 以及句式如果变幻 都是从这五大句型扩张而来 所以不管汉语句子如何复杂 如何难以对付 你首先应考虑英语的基本组句框架 这些框架是英语表达的第一步 也是译文的基础 3 表达地道 译文要符合英语表达习惯 考生在许多情况下 译文从语法上看没问题 但却不符合英语的表达习惯 有时候还会闹出笑话 这就是大多数考生容易反的错误 中国式英语 所以考生在掌握英语语法规则和词汇知识的基础上 应当熟悉和了解中英两种语言的风格 特点 规律及表达习惯上的差异 4 具体技巧 在翻译时应体现英语遣词造句的特点 考生应注意英语的用词特点 1 名词使用频率高 常用抽象名词和动词搭配 翻译时就涉及一项重要的翻译技巧 词类转换 2 被动句式使用频率高 翻译中可适当调整句式 3 介词 形容词和独立结构经常出现 这就需要培养英语思维 摆脱汉语思维的束缚 段落翻译的基本原则和技巧1 译者首先进行段落大意分析 再进行句群分析 句子分析 最后以句子为单位进行翻译 2 译者要关注的还是句子内部的调整 句子层次意义的译文重组3 段落翻译的焦点仍是句子翻译 这个过程中 译者要注重句际关系的分析 从段落的视野把握每个句子的处理方式 汉译英解题方法1 阅读原文 理解原文 获得总体印象2 处理原文句子 正确断句 和句 找准主语理解原文中的语言现象和逻辑关系 注意汉英两种语言的不同表达习惯 综合翻译技巧进行翻译3 修改 对译文修正 加工 润饰 汉语段落英译时 我们除了考虑各句译得正确 地道以外 还不许考虑到句子以外的因素 即段落主题性句与句之间的衔接性以及各句所反映的概念或命题的连贯性 否则 译文将貌合神远 无法实现原文的全部功能和意义 常用的句子翻译方法 正反 反正表达法 分句 合句法 正反 反正表达法由于民族文化和思维方式不同 英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同 在表达否定概念时 英语和汉语使用的词汇 语法 语言逻辑就有很大的差异 汉语中有些词 短语或者句子是从反面表达的 而译成英语时则需要从正面进行表达 如例1 例2 例3 反之 汉语中有些从正面表达的词 短语或者句子 译成英语时需要从反面进行表达 如例4 例5 例6 此外 汉语还有一些特殊的句子结构 如双重否定 例7 否定转移 例8 在译成英语时也需要引起我们的注意 一 汉语与译文的表达I 汉语从反面表达 译文从正面表达例1 他提出的论据相当不充实 译文 Theargumentheputforwardisprettythin 词 例2 我们确信 年轻一代将不会辜负我们的信任 译文 Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust 短语 例3 他七十岁了 可是并不显老 译文 Hewas70 buthecarriedhisyearslightly 句子 2020 3 17 11 可编辑 II 汉语从正面表达 译文从反面表达例4 他这个人优柔寡断 而且总是反复无常 译文 Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious 词 例5 调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏病 译文 Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease 短语 例6 这类举动迟早会被人发觉的 译文 Suchactionscouldn tlongescapenotice 句子 III 特殊的否定句式例7 有利必有弊 译文 Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage 双重否定 例8 我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视 译文 Inthatcity wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews 否定转移 二 分句 合句法很多情况下 翻译句子的时候 需要调整原来的句子结构 分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法 所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子 所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句 I 分句法汉译英时 需要分译的句子多数是长句 或者是结构复杂的复句 这种句子如果译成一个长句 就会使译文冗长 累赘 意思表达不清楚 也不符合英文习惯 如果采用分译 则会使译文简洁 易懂 层次分明 如以下五个例子 例1 少年是一去不复返的 等到精力衰竭时 要做学问也来不及了 按内容层次分译 译文 Youthwillsoonbegone nevertoreturn Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears 例2 她隔窗望去 突然发现有只小船停泊在河边 船里有位船夫睡得正香 从主语变换处分译 译文 Lookingthroughthewindow shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank Inittherewasaboatmanfastasleep 例3 声速随温度的升降会有轻微的增减 但不受气压的影响 从关联词处分译 译文 Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature Itisnotaffectedbythepressureoftheair 例4 我们的政策是实行 一个国家 两种制度 具体说 就是在中华人民共和国内 有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度 香港 台湾地区实行资本主义制度 原文出现总说或分述时要分译 译文 Wearepursuingapolicyof onecountrywithtwosystems Morespecifically thismeansthatwithinthePeople sRepublicofChina themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem 例5 我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一 有关的政策 也是众所周知和不会改变的 并且正在深入人心 为了强调语气而采用分译 译文 WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation II 合句法英汉两种语言的句子结构不完全相同 尽管英语句子日趋简洁 但是从句套从句 短语含短语的句型也是频频出现 一般而言 一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子 因此 我们在做汉译英的时候 常常把汉语的两个句子 甚至更多句子 合译成英语的一句 使用合句法还可以使译文紧凑 简练 如以下三个例子 例6 一代人与一代人之间的冲突 也就是年轻人与老年人的冲突 似乎是最可笑的 因为这就是现在的自己与将来的自己 或者说过去的自己与现在的自己的冲突 在关联词处合译 译文 Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis 例7 对我来说 我的水族箱就像我自己的一个小王国 我就
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 高铁站挡墙施工方案
- 北京种植坡屋面施工方案
- 2025汽车维修厂劳务合同模板
- 桩基施工方案变更说明
- 家庭菜地滴灌施工方案
- 2025未签订合同怎样维权
- 2025至2030年中国立体示教/仿真模型数据监测研究报告
- 2025至2030年中国热压垫肩数据监测研究报告
- 温州成品阻燃板施工方案
- 钢管满堂架专项施工方案
- 南通市如东县事业单位招聘真题2024
- 图书管理员的岗位技能要求与试题及答案
- 自体输血管理制度与技术规范
- 2025年乡村医生考试题库:农村医疗卫生服务体系建设核心知识试题
- 2025年郑州铁路职业技术学院单招职业适应性测试题库附答案
- XX乡镇履职事项清单表(1356项)
- 2025年高考作文备考:武汉市二调10篇范文+深圳一模4篇范文汇编
- 2025年共青团入团考试测试题库及答案
- 2025年宣传岗笔试题库及答案
- 2024年漳州市医院招聘考试真题
- 售后技术服务年终总结
评论
0/150
提交评论