郭建中翻译中的文化因素_异化与归化.pdf_第1页
郭建中翻译中的文化因素_异化与归化.pdf_第2页
郭建中翻译中的文化因素_异化与归化.pdf_第3页
郭建中翻译中的文化因素_异化与归化.pdf_第4页
郭建中翻译中的文化因素_异化与归化.pdf_第5页
已阅读5页,还剩3页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

翻译中的文化因素 异化与归化 郭建中 提要 翻译中对文化因素的处理一般可分为两种方法 主要以源语文化为归宿和主要以目的语文化为归宿 这一区分是基于对中国古典名著 红楼梦 的两种英译本在隐喻 明喻和典故等方面翻译的分析上作出的 分 析得出的结论是 考虑到不同的翻译目的 文本类型 作者意图以及读者对象 以上两种方法都能在目的语文 化中完成各自的使命 因而也都有其存在价值 以上的分析也希望有助于调和有关处理翻译中文化因素的争 论 即 归化 与 异化 之争 关键词 跨文化交际 归化 异化 翻译目的论 Abstract Approaches to cultures involved in translation may be divided into two methods SL culture oriented and T L culture oriented T his classification is based on an analysis of translations of the figurative use of language in the two English versions of the Chinese classical novel Honglou Meng The analysis leads to the conclusion that both methods may be justified in their own right if we take into consideration the differences in the purpose of translation the type of texts the intention of the author and the readership Key words intercultural communication adaptation alienation skopos theory 一 最近二十多年来 翻译研究中出现了两 个明显的趋向 一是翻译理论深深地打上了 交际理论的烙印 二是从重视语言的转换转 向更重视文化的转换 这两种倾向的结合 就把翻译看作是一种跨文化交际的行为 Christiane Nord 1991 干脆用 跨文化交际 intercultural communication 来替代 翻译 这一术语 Holz Manttari 1984 17 甚至用 跨文化合作 intercultural cooperation 来替 代 翻译 Andre Lefevere 1992 则把翻译 看作 文化交融 acculturation 而 R Daniel Shaw 1988 创造了 transculturation 跨文 化交际 这个词 翻译已不再仅仅看作是语 言符号的转换 而是一种文化转换的模式 这一点在学术界应该说已经达到了共识 正因为翻译涉及到两种不同语言中的两 种不同文化之间转换 就很自然地产生了一 个语言与文化之间关系的问题 正如 Juri Lotman 所说的 没有一种语言不是植根于 某种具体的文化之中的 也没有一种文化不 是以某种自然语言的结构为其中心的 Juri Lotman 语言也只有能反映文化才有意义 因为 翻译首先涉及到的是意义 而词只有与文化 相关联才有意义 这就要求译者在进行语言 操作的时候 具有深刻的文化意识 二 翻译既然与文化密切相关 就很自然地 产生了另一个问题 怎么处理文本中的文化 因素 尤其是源语文化与目的语文化差异较 大的文本 任何一个译者都知道 信息发送 者对现实世界的认识与信息接受者是不同 的 两者之间并不一定有对应关系 Reeves 1994 正是在对待翻译中怎样处理文化差异 的问题上 翻译界内部产生了分歧 一般来 说 可分成两种对立的意见 即所谓 异化 12 外国语 上海外国语大学学报 1998 年第 2 期 总第 114 期 alienation 与 归化 adaptation 前者主 张译文应以源语或原文作者为归宿 后者则 认为译文应以目的语或译文读者为归宿 就 翻译中涉及的文化转换而言 我们可分为以 源语文化为归宿 source language culture or i ented or SL culture oriented 和以目的语文 化为归宿 target language culture oriented or T L culture oriented 这两种原则和方法 Venuti 可以说是异化的代表人物 他 提出了 反翻译 的概念 这种翻译刻意在目 的语的文本中 在风格和其他方面突出原文 之 异 Venuti 公开声言 其目的是要发 展一种翻译理论和实践 以抵御目的语文化 占指导地位的趋势 从而突出文本在语言和 文化这两方面的差异 Venuti 1991 在这 一概念中 他提出了一种反对译文通顺的翻 译策略 Neubert 1992 2 4 即译文故意弄 得不通顺 有些译者也对读者毫不妥协 要求 读者接受异国文化的特异之处 Brewer 1988 Nida 可以说是归化的代表人物 他提 出了 最切近的自然对等 的概念 他从社会 和文化的角度出发 把译文读者置于首位 并 仔细分析源语信息的意图 Nida 在各种不 同场合 重复他的这一观点 即 译文基本上 应是源语信息最切近的自然对等 对 Nida 来说 动态对等 或功能对等 的目的是 译文 的表达方式应是完全自然的 并尽可能地把 源语行为模式纳入译文读者的文化范畴 这 种关于翻译的概念不强调读者为了理解源语 信息一定 得接受源 语文 化的 模式 Nida 1964a 159 他提出了 功能同构 func tional isomorphs 的策略作为解决的方法 以 求在不同体系中取得相同的效果 因此 英 语成语 to grow like mushrooms 在译成中文 时 可用汉语成语 雨后春笋 来表达 Nida 1993 121 以上两种对翻译中文化因素处理对立的 原则和方法 都有各自的理由来为自己的观 点辩护 主张在译文中保留源语文化的 异化派 提出如下的理由 1 有必要让译文读者了解 异国文化 而且 这也往往是读者阅读译作的 目的 2 译者应相信读者的智力和想象力能 理解异国文化的特异之处 3 在目的语文化 中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目 的语的语言表达方式 4 翻译应起到文化交 流的作用 而且 这也正是翻译主要的目的 5 译文如果不能传达源语世界的现象 就不 能算是 忠实于原作 主张以目的语文化为归宿的 归化派 提 出了如下的理由 1 把源语的语言规范强加 给目的语 一般来说是不现实的 同样 试图 把源语文化的体系强加给目的语文化也是危 险的 因此 译文不仅要克服语言的障碍 还 要克服文化的障碍 2 因为翻译就是交际 因此 译者的责任之一就是避免文化冲突 而 文化冲突会导致各种形式的误解 所以 译 者在把一种文本移植到另一种文化中去时 要仔细权衡文化中思想意识的内涵 3 如果 译文表达的内容和形式在译文读者对现实世 界了解的知识范围之内 读者就能更好地理 解译文 所以 要尽可能地将源语文化转换 成目的语文化 同时 译者也是 传播者 在 跨文化交际中 他要消除隔阂 把源语文化的 意义传递给目的语文化的读者 4 译者不应 对读者的智力和想象力提出过高的要求 强 求目的语文化的读者理解源语文化作者的世 界 译者应尽可能使源语文本所反映的世界 接近目的语文化读者的世界 5 从交际的观 点看 在一种文化中有效的交际方式 在另一 种文化中不一定就同样有效 在翻译中 即使 原文中的每一个词在译文中都能用 对等词 译出来 也不一定能保证译文对译文读者所 起的作用能与原文对原文读者所起的作用一 样或相似 因为译文读者往往用自己的文化 观念来理解译文的内容 从某种意义上来 说 译意就是在源语文化和目的语文化之间 取得 文化对等 13 三 如果考虑到作者的意图 文本的类型 翻 译的目的和读者的要求这四个可变因素 我 们认为 归化 和 异化 均有其存在和应用 的价值 翻译研究应以实践为基础 应在对已有 的译作搜集材料 观察和分析的基础上作出 假设 总结模式 提出理论 因此 我们想从 红楼梦 的两种英译本入手 这就是杨宪益 和其夫人合译的 A Dream of Red Mansions 和戴维 霍 克 斯 译 的 The Story of the Stone 分析这两种译本对读者所产生的效 果和在目的语文化中所起的作用 我们选择 红楼梦 是因为这是一部有着丰富的中国 传统文化内涵的经典著作 我们的分析也只 限于语言的比喻用法的翻译 因为语言中的 比喻用法与该语言所属的文化密切相关 因 为汉英两种语言在语言表达方式及其所反映 的文化上的差异 一种语言中的比喻用法不 一定能在另一种语言中找到相应的表达方式 因而 对语言中比喻用法的翻译 也最能体现译 者的翻译观及其所遵循的翻译原则和翻译方 法 红楼梦 又是一部艺术形象特别丰富的经 典著作 可以为我们的分析提供足够的材料 Yen Yuan shu 曾提出 即使是英译本的 书名 Dream in a Red Chamber 与中文书名 红楼梦 给读者的感受也完全不一样 英 译本书名 Dream in a Red Chamber 仅仅能 起 所指 的作用 即指 红楼梦 这部中国经 典名著 可是 中文仅 红楼梦 这三个字 就 能引起原文读者无限的联想 Yen 1977 尽 管如此 我们认为 严肃的英美读者如果想要 更多地了解中国文化的话 读完杨宪益先生 的译本 将会对 红楼 的中国传统文化内涵 多少有点了解 因为杨宪益先生采用了 异 化 的手段来处理语言中的文化因素 即在译 文中尽可能地保留源语文化 为了避免中英两种不同文化的冲撞 霍 克斯宁可采用 红楼梦 的另一个书名 石头 记 因而译成了 The Story of the Stone 霍克斯在译序中提到 法译本 德译本 意大 利文译本和俄译本的书名 都译成了 The Dream of the Red Chamber 他认为 这一 译法会引起误解 因为 红楼梦 这个意思 在英美和欧洲读者头脑中引起的联想 与在 中国读者头脑中引起的联想完全不一样 在 英美和欧洲读者的头脑中 红楼梦 的意思 是 一个人睡在一间红颜色的房间里 这 一书名也颇能引起他们优美神秘的联想 遗 憾的是 这不是中文书名的意思 Hawkes 1973 19 霍克斯在必须把 红楼梦 三个字译 成英文时 他译成 黄 金时代 的梦 the dream of golden days 对汉语中的 红颜 色 他也自有一番见解 他把 怡红院 Yang s version Happy Red Court 译成 怡 绿院 The House of Green Delight 霍克斯 的这种译法是否恰当 又当别论 但从中我 们可以看出他所遵循的翻译原则和翻译方 法 很明显 霍克斯采用了 归化 的手段 Nida 把翻译中涉及的文化因素分为五 类 即 1 生态文化 2 语言文化 3 宗教文 化 4 物质文化 5 社会文化 Nida 1964b 91 以下我们将以上述五大类文化 就 红 楼梦 两种英译本中一些比喻的译法 作些分 析 1 生态文化 真是 天有不测风云 人有旦夕祸福 曹 156 Truly Storms gather without warning innature andbadluckbefallsmen overnight Yang 155 I know the weather and human life are both unpredictable Hawkes 231 在这里 杨宪益先生采用的是直译的方 法 保留了源语文化的因素 霍克斯则舍弃了 汉语谚语的形象 采用了意译的方法 当然 其译文则更为自然了 14 癞哈蟆想天鹅吃 曹 165 A toad hankering for a taste of swan Yang 164 A case of the toad on the ground wanting to eat the goose in the sky Hawkes 242 这里 霍克斯用 鹅 goose 的形象 替 代了 天鹅 swan 的形象 是为了适应英美 读者的审美观 因为在英美文化中 鹅 和 天鹅 有完全不同的联想意义 这从英语成 语 a swan among geese 中足见其差别 2 语言文化 汉语中的四字组成语是汉语特有的一种 结构 又往往与比喻用法密切联系在一起 许 多比喻又与中国文化有关 至于才子佳人等书 曹 5 As for books of the beauty and talented type Yang 4 And the boudoir romances Hawkes 50 更有一种风月笔墨 曹 5 Even worse are those writers of the breeze and moonlight school Yang 4 Still worse isthe erotic novel Hawkes 49 从以上的例子可以看出 杨宪益先生在 翻译这些含有文化因素的汉语成语和四字组 词组时 基本上采用了直译的方法 尽可能保 留了源语文化的特色 而霍克斯采用意译的 方法 虽然他牺牲了源语比喻的形象 但译 文因其易懂而更易为读者所接受 3 宗教文化 谋事在人 成事在天 曹 95 Man proposes Heaven disposes Yang 90 Man proposes God disposes Hawkes 152 一个民族的宗教信仰 是文化的一个重 要组成部分 红楼梦 是中国文学中的一部 经典著作 充满了佛教和道教的意识 杨宪 益先生利用了一个英语的谚语 但把其中的 God 改成了 Heaven 从而保留了原有的 宗教色彩 霍克斯却直接引用了英语谚语 未作任何改动 这样 他把原文的佛教色彩变 成了基督教色彩 这对英美读者来说当然更 为自然 更容易接受 这种翻译往往比把梵 文的术语精确地翻译出来更有效 Keene 1992 当然 这样一来 霍克斯把一个信佛 的人变成了一个信耶稣的人了 4 物质文化 各民族生活习惯不同 名物各异 由此而 引起的联想也不同 一种文化中最普通的东 西 在另一种文化中不一定就有 同一样东 西在不同的文化中也会引起不同的联想 将道人肩上褡裢抢了过来背着 曹 19 He transferred the sack from the Taoist s shoulder to his own Yang 17 But Sh i yin merely snatched the satchel that hung from the other s shoulder and slung it from his own Hawkes 65 陋室空堂 当年笏满床 曹 18 Mean huts and empty halls Where emblems ofnobilityonce hung Yang 16 Mean hovels and abandoned halls Where courtiersoncepaiddailycalls Hawkes 64 像 褡裢 和 笏 这一类中国古代的东 西 不要说在英美文化中找不到 就是在当代 中国文化中也找不到 因此 杨宪益先生把 褡裢 译成 袋 sack 而霍克斯却译成英 美人更为熟悉的 小背包 satchel 笏 是 中国古代官员上朝时所拿的狭长的板子 用 玉 象牙或竹子做成 上面可以记事 这在今 天的中国一般人也不知为何物 因此 杨宪 益先生译成挂在墙上的 族徽 而霍克斯则 译成 达官显臣经常造访的地方 从以上例子也可以看出 有时 异化 的 15 方法也会受到限制 杨宪益先生也不得不用 英语中相近的东西来替代 如用 sack 替代 褡裢 或改变说法 如用 Where emblems of nobility once hung 来 替代 当年 笏满 床 当然 如果非要保留源语中的物质文 化的特色 那也未尝不可 即用音译加注的办 法 在目的是为了介绍中国文化的文本中 就需要采用这种方法 5 社会文化 不同的社会有不同的风俗习惯 历史背 景和思想意识等 生活在不同社会中的人 具有不同的文化背景 试比较 成则王侯败则贼 曹 31 Such people may become princes or thieves depending on whether they re successful or not Yang 29 Zhang victorious is a hero Zhang beaten is a lousy knave Hawkes 29 俗语说得好 杀人不过头点地 Remember the proverb A murder can only lose his head Yang 142 You know what the proverb says He who checks a moment s rage Shall calm and carefree end his days Hawkes 216 情人眼里出西施 曹 145 a case of Beauty is in the eye of the be holder Yang vol 2 681 a case of beauty in the eye of the behold er Hawkes vol 3 588 上面的几个例子中 有有关高雅文化的 也有有关通俗文化的 我们可以看到 在例 1 中 霍克斯用了像 英雄 hero 和 恶棍 knaves 这类西方读者熟悉的词 或如例 2 中 用英语谚语替代了汉语谚语 甚至两个谚 语意思完全不一样 霍克斯只是选用了适合 于上下文意思连贯的英语谚语 而不顾原有 汉语谚语的意思 在所有这些例子中 杨宪 益先生一般都采用直译的方法 目的是为了 保留源语文化的特征 使译文读者了解中国 文化之一斑 但在例 3 中 两位译者都用英 语谚语替代了汉语谚语 这是因为汉英两种 文化的差异有时实难在译文中保留源语文化 的因素 除非为了专门介绍中国文化采用直 译加注的方法 四 从以上的分析中 我们可以看到两位译 者在处理源语文化信息时的基本倾向 杨宪 益先生基本上遵循以源语文化为归宿的原 则 而霍克斯则遵循以目的语文化为归宿的 原则 当然 在实际的翻译过程中 不可能永 远只遵循一种原则或采用一种方法 因此 也不可能有任何译作完全是以源语文化为归 宿 或完全是以目的语文化为归宿的 在翻译评论中 一般译评家往往会赞成 一种原则和方法而反对另一种原则和方法 例如 就翻译中文化因素的处理问题 就有所 谓 归化 和 异化 的争论 在我国 有人甚至 认为 归化 把翻译引入了死胡同 并认为 Nida 的 动态对等 对中国翻译界产生了负 面的影响 然而 在对 红楼梦 两个译本中牵涉到 文化因素的一些比喻用法的翻译进行分析之 后 我们可以看到 归化 和 异化 各有其长 亦各有其短 两种译本对读者所起的作用不 一样 其所完成的翻译目的也不一样 所适应 的读者群也不一样 首先 作为译者 杨宪益 先生的目的是想尽可能多地把中国文化介绍 给英美读者 是以想多了解中国文化的英美 读者为对象的 因而基本上遵循了以源语文 化为归宿的原则 即采用了 异化 的方法 霍 克斯的翻译目的非常明显是为了取悦于译文 读者 是为一般的英美读者翻译的 因此他遵 循了以目的语文化为归宿的原则 即采用了 归化 的方法 对学习汉语的英美读者 对 想了解中国传统文化的英美读者 他们阅读 16 杨宪益先生的译本将大有裨益 一般英美读 者阅读中国文学作品只是为了猎奇 为了消 遣 他们阅读霍克斯的译本就能达到这一目 的 可见 由于翻译目的不同 读者对象不 同 翻译就必须遵循不同的原则 所产生的两 种译本在目的语文化中所起的作用也不一 样 此外 文本的类型也往往要求译者遵循 不同的翻译原则 比如说 以介绍中国文化 为目的的哲学著作 政治论文 历史乃至民间 故事 一般都须以源语文化为归宿 因为这类 作品的目的就是要把源语文化介绍给译文的 读者 另一方面 一些实用性文体的文章 如 宣传资料 通知 公告 广告 新闻报道乃至通 俗文学和科普著作 一般可遵循以目的语文 化为归宿的原则 因此 不论是 归化 还是 异化 在目的语文化中起着不同的作用 都 有其存在的价值 为证明上述观点 我们想引用中外翻译 史上的几个例子 Eugene Eoyang 在研究中 国文学翻译史时曾指出 翻译中国古典诗歌 的历史 一般可以第二次世界大战为分界线 第二次世界大战以前的译家 可以亚瑟 韦利 和埃兹拉 庞德为代表 他们都是 中国化了 的西方人 尽管他们竭力想获得对中国文化 的敏感性 但翻译起来则坚决地保留了英美 文化的特征 二次大战后的译家 则以詹姆 斯 J Y 刘 D C Lau Wu Chi Liu 和 Irving Lo 为代表 他们是 西方化了的中国人 尽 管他们长期接触西方文化 从而使他们能用 英语自由地表达思想 但他们的根还是深深 地植于中国文化之中的 这两代译家观点和 背景的差异是十分惊人的 尤其是他们翻译 所要服务的读者对象完全不同 韦利和庞德 完全以西方读者为对象 而且 他们的西方读 者是不懂汉语的 但第二代的译家必须满足 三类读者的要求 即不懂汉语的英美读者 懂 得汉语或自己以为懂得汉语的英美读者和懂 英语的中国读者 这种情况意味着很少译诗 不受到批评 这种批评可以来自左 中 右 三个方面 Eoyang 1977 我们知道 庞德翻 译的中国古典诗歌在西方的影响是无可否认 的 尽管庞德不懂汉语 也不了解中国文化 并且 他的译诗又一直被评论家认为是不忠 实的 然而诗集 中国 作为中国抒情诗选 在西方翻译中国古典诗歌的历史上 其影响 是十分巨大的 Bradbury 1992 这是因为 庞德翻译时有着明确的读者对象 因而也就 有了明确的翻译目的 他遵循了以目的语文 化为归宿的原则 另一方面 战后一代的译 家想讨好三种类型的读者 结果谁也不讨好 这是因为这些译家翻译时没有明确的读者对 象 因而也没有明确的翻译原则 应该说 翻译中 归化 和 异化 不仅是 不矛盾的 而且是互为补充的 文化移植需 要多种方法和模式 应用翻译的目的论理论 skopos theory 对翻译中涉及的各种因素 作综合的分析 译者既可采用 归化 的原则 和方法 也可采用 异化 的原则和方法 至 于在译文中必须保留哪些源语文化 怎样保 留 哪些源语文化的因素又必须作出调整以 适应目的语文化 都可在对作者意图 翻译目 的 文本类型和读者对象等因素分析的基础 上 做出选择 对译者来说 重要的是在翻译 过程中要有深刻的文化意识 即意识到两种 文化的异同 另外 译者一旦决定了遵循一 种基本原则 译文就应尽可能保持这种基本 倾向 最后 必须指出两点 一是不论在当代 或在历史上 以目的语文化为归宿的原则似 乎是占了上风 这是因为评论家和出版商往 往更注重译作的可读性 一般的读者也喜欢 通顺易懂的译文 而且 这一倾向也正好与翻 译研究发展的趋向相一致 因此 歌德甚至 这么说过 如果想对广大群众产生影响 简 单的翻译 往往是 最好的翻 译 Lefevere 1992 116 二是随着两种文化接触的日益频 繁 以源语文化为归宿的原则将越来越有可 17 能广泛地被运用 最终可能会占上风 但不 管怎么发展 归化 和 异化 将永远同时并 存 缺一就不成其为翻译 因此 我们认为 没有必要再进行 归化 和 异化 优劣高下之 争 就像没有必要再进行 直译 和 意译 之 争一样 主要参考文献 Bassnet tMcGuire Susan 1991 Translation Studies Revised Edition Routledges London and New York Beekman John 2 移译 3 音译 4 音译加类别词 5 用的语 target language 中带有文化色彩的表达方式取代源语中带文化色彩的 表达方式 6 解释 7 译出含义 关键词 翻译 语言 文化 Abstract Thearticle points out that every utterance is to a certain degree peculiar to a community that uses the language While one translates the source language one is inevitably introducing the culture it embodies The aim of translation is partly to establish cultural equivalence between the source text and the target text Whether or how to establish cultural e quivalence depends on the following four factors 1 the type of source text 2 the significance of cultural flavor in the source text 3 the purpose of translation and 4 the type of readers of the target text In the last part of the article seven proce dures of establishing cultural equivalence in translation are mentioned 1 retain original cultural flavor 2 transference 3 transliteration 4 transliteration plus a generic word 5 replace the cultural expressions of the source text with those of the target language 6 explanation and 7 translate the implied m

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论