



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
Jan 2006 Volume 3 No 1 Serial No 25 Sino US English Teaching ISSN1539 8072 USA 78 汉英文学翻译之哲学思考 结合 醒世恒言 中 灌园叟晚逢仙女 的翻译实践 郑州大学外语学院 宋 兰 摘 要 本文从对翻译的哲学思考 浅谈汉英翻译过程中存在的 内 与 外 意 与 味 得 与 失 以及汉英文学翻译者所应具备的素质 关键词 内 与 外 意 与 味 得 与 失 纵观翻译研究史 不同学者从语用学 符号学 交际学 社会文化学 系统论 信息论 美学 文艺 学等角度对翻译下了定义 而早在 1940 年 贺麟先生就从哲学角度对翻译有所论述 翻译乃是译者 interpreter 与原本 text 之间的一种交往活动 communication 而译文与原本之间的关系 即言与意 文与道之间的关系 意与言 原本与译文应当是统一的 道可传 意可宣 贺先生的这段论述 主要是针对英汉翻译而言 指出翻译的可能性 以及翻译以达原文之意为主 本文拟依顺前辈的思路 对翻译的哲学思考 结合我国清朝冯梦龙的作品 三言 之一 醒 世恒言 中 灌园叟晚逢仙女 一文的翻译实践 浅谈汉英翻译中存在的 内 与 外 意 与 味 得 与 失 以及汉英文学翻译者所应具备的素质 1 内 与 外 翻译最有益的价值和意义 还是在于它对文化的贡献 内化外学 对中国来说 翻译可以华化西学 是西洋学术中国化 灌输文化上的新血液 使西学成为国家之一部分 贺麟 1984 就翻译的价值与 贡献 季羡林先生也有其著名的 注水 说 中华文化之长河历经坎坷而没有消逝枯竭的原因 来自于大 大小小的注水 而这其中最大的两次 来自印度和西方的注水 依靠的都是翻译 季羡林 1998 这些论述 皆是针对英汉翻译而言 翻译不仅仅是介绍他国思想 学术 文化 更重要的是有助于本 国思想 学术 文化的充实与进步 无论是 内化外学 还是 注水 说 都涉及到 内 与 外 的关 系 由外及内 变外为内 就汉英翻译而言 同样无外乎 内 与 外 的关系 一部汉语作品对我们来说首先是属于 内 的 东西 把它移译出去 也就是力图将其移植入他土 变 内 为 外 但汉语作品及英语译文又各有 其自身的民族语言特点 语言 句法结构等 和文化 词句的特殊蕴意和联想 等内部结构 内部情节和 内部背景 所以又是 内 中有 内 外 中有 内 译者在由 内 及 外 的翻译过程中 在考 虑译入语文化读者的同时 又要时时兼顾汉语作品本身的内部结构和内部情节的统一性和完整性 例如 在翻译我国清朝冯梦龙的作品 三言 之一 醒世恒言 中 灌园叟晚逢仙女 一篇时 文中出现的一些词汇蕴含汉语特有的文化现象 如表示计量单位的 里 li 贯 guan 亩 mu 表称 宋兰 女 郑州大学外语学院在读硕士研究生 解放军信息工程大学外语系讲师 研究方向 文学翻译 通讯地址 河南 郑州解放军信息工程大学外语系 邮编 450001 汉英文学翻译之哲学思考 结合 醒世恒言 中 灌园叟晚逢仙女 的翻译实践 79 谓的 水氏 n ee Shui 大尹 Prefect 衙内 young maser 汉语特有的风俗 叩头 kowtow 焚香 joss stick 汉语特有文化 词 ci poem 道 Taoism 等等 对于这些词汇的处理 有的可以采取拼音加注的方式 li guan mu 有的是在已有英语词汇的基础 上稍作加工 适当解释 young master joss stick ci poem 有的则已经约定俗成 成为英语词汇中的固 定说法 Taoism kowtow 而这最后一种情况 则是汉英翻译充实英语词汇 译介汉语文化中最成功的 例子 以上所举仅仅是词汇层面的个例 在句子 语篇层面的由 内 及 外 以及兼顾 内 中之 内 外 中之 内 将在后文也有论述 可见 汉英文学翻译不仅为英语国家读者提供丰富的精神食粮 满足其审美需求 同时也担负起在两个民族 两种文化之间架起桥梁 相互沟通 增进了解的使命 2 意 与 味 翻译是一个充满矛盾的领域 它既是模仿 又是创造 既是语言的 又不是语言的 许崇信 1995 翻译是 语言的 又不是语言的 与金岳麟先生 1940 年 的翻译有 译意 和 译味 之分有 异曲同工之处 译意 即把原文字句意念上的意义用另一种语言文字表达 译味 即把原文字句所特 有的各种情感上的意味用另一种语言文字表达 意义 与 意味 首先在于一个 意 2 1 意 贴切 确当 在翻译时 首先要注重译意 即注重对原作义理的了解 意味的把握 王宗炎先生说 辨义为翻译 之本 奈达则说 翻译即是翻译意义 方梦之 1996 同样是 取笑 一词 在 小娘子休得取笑 一句中译为 put the joke on me 而在 莫不 是见我哭泣 故意取笑 中 根据上下文 则译为 cheat 又如 一个 敢 字 它有 勇敢 之义 更可理解为 胆敢 正如在 大尹喝道 你是何处妖人 敢在此地方上将妖术煽惑百姓 一句 中 敢 就译为 audacious 汉语一词多义的现象非常普遍 也是汉语语言的特点之一 因此 意义理 解上的准确 表达上的贴切 确当 是汉英翻译首要的基本问题 在句式上 汉语简练 动词使用较多 句子短小 精悍 讲究意合 与此相反 英语严密 句子组织 常常靠形合 因此 在汉英翻译过程中经常要化缺为完 补出汉语中省略的部分 适当变动词为名词性结 构 使译文合乎英语的句子结构 表达习惯 整饬原句 适当切分 化长为短 使译文语义清晰 合乎逻 辑 如 1 秋公倒身下拜道 若得小娘子施此妙术 老汉无以为报 但每一中花开 便来相请赏玩 Mr Qiu went down on his knees before the girl saying Would you be kind enough to perform your art to bring the flowers back to the branches I know I wouldn t be able to repay you for such great kindness But I ll invite you here for an appreciation whenever a sort of flower bursts into bloom 2 拽开看时 门首坐着两个老者 就是左右邻家 一个唤做虞公 一个叫做单老 在那里看渔人晒 网 He opened it and saw two old men sitting outside watching fisherman drying net in the sun They were both his neighbors one was called Mr Yu and the other Elder Shan 2 2 味 蕴意 联想 关于 味 金岳麟先生有进一步的论述 味包括种种不同的趣味与情感 而这些又非习于一种语言 文字底结构 又同时习于引用此语言文字底历史环境 风俗习惯的人根本得不到 金岳麟 1983 可见 味 不但包括情感上的意味 更是传达着文化上的蕴味 字句所寄托的情感 联想 这是 汉英文学翻译之哲学思考 结合 醒世恒言 中 灌园叟晚逢仙女 的翻译实践 80 与民族文化 历史分不开的 与本民族语言特点 语言 句法结构等 和文化 词句的特殊蕴意和联想 相系紧密的作品 其译味的困难主要不是在语言上 文学翻译非文字翻译 而是在文化上 原作 尤其是经典名著 不仅是供人欣赏的艺术杰作 同时也是有声有色 最形象化 最富感染力的文化载体 例如 我们把 玉人尽日恹恹地 中的 恹恹地 译为 weak and wary 把 歌声泠泠 中的 泠 泠 译为 far and wide 虽说较为准确地表达了原文字句意念上的意义 而且考虑了音韵 形式上的对 应 但古汉语所传达的中国文化山水画般独有的韵味 以及古诗词特有的意境 境界上的意味 恐非英 语国家读者所能体味 从审美情趣上讲 中国人崇尚整齐美 喜用对称句 西方人崇尚错落美 喜用参差句 比如 在 灌 园叟 一文中有 种花一年 看花十日 一句 我们将其译为 Ten days bloom of a flower costs the gardener a year s arduous work 原文对仗工整 但在汉英翻译过程中 却将偶句译为散句 合二为一 化整为散 译文对句序与句子结构的调整 一方面考虑了原文强烈的对比效果 另一方面 也为投合英美读者的美学 情趣 这种兼顾两种文化之中 味 的尝试 值得我们进一步推敲 研习 所以 从民族文化载体的层次着眼 译者应苦心地试图保留原作的风貌 原汁原味 而不能只满足于 字从句顺的流畅 3 得 与 失 从上文对 译味 的讨论中我们很容易发现 在翻译这个矛盾统一体之中 得 与 失 并存 取 意 与传 味 孰轻孰重 得失并存的情况下 如何把握 得 与 失 鲁迅先生关于翻译 有 益智 与 移情 易解 与 保存着原作的风姿 之说 这其中涉及一个 度 翻译标准的问题 要求译文与原作的完全 对等 或 等值 那几乎是不可能的 而 削鼻挖眼 地力图使译文让译入语读者看起来 顺眼 也有悖翻译的初衷 翻译使人们从 意一言多 中加深了对两种语言的理解 丰富了语言的表达形式 这无疑是 得 而 以言表意未能尽意 之感 又使译者心中永存缺憾 失 之可叹 然而 更多的情况是得中有失 失中有得 只要是从文化交流的角度看 得多于失 我们就应把翻译事业在披荆斩棘中继续下去 从具体操作层面上讲 译者只有在必然的 失 中 尽量把 得 提高到最大限度 保持与原文的最 大近似度 使译文读者在译者对 得 与 失 的把握 权衡中 体味原文的意旨神韵和译者的良苦用心 例如 3 那赏莲游人 画船箫管鳞集 至黄昏回棹 灯火万点 间以星影萤光 错落难辨 该句中 赏莲 画船 箫管 都是中国特有的文化现象和事物 灯火万点 星影萤光 错 落难辨 则是汉语惯用的四字结构 精炼 紧凑而工整 一幅游人悠然泛舟湖上 至晚而归的画面跃然纸 上 我们把它译为 In the gaily painted pleasure boats locus appreciators kept playing flutes and pipes They were so happy that they would not sail back until dusk when the whole lake was dotted here and there with lights which were enhanced by stars and glow of the fireflies 译文将原句一分为二 并给第二句补上主语 They 和定 状语从句连词 when 和 which 令语 义清晰 合乎逻辑 将 箫管 译为 flutes and pipes 化具体为空泛 避实就虚 化解了由于文化传统 和历史背景不同而产生的汉英翻译中的一个棘手问题 第二句 so that 和 not until 句型的使 用 一方面合乎英语的表达习惯 更重要的是突出了赏莲游人流连忘返 乐不思归的心情 译文在音美和 形美上虽说略逊原文一筹 但基本传达了原文的情致和韵趣 这也正是汉英翻译的主旨所在 汉英文学翻译之哲学思考 结合 醒世恒言 中 灌园叟晚逢仙女 的翻译实践 81 4 苦思 勤练 多积累 关于翻译对译者的要求 张泽乾认为 翻译之于译者的要求是严格的 他不仅应具有驾驭两种语言 的能力 渊博的专业知识 高度的文化修养与丰富的实践经验 更应具有哲学深邃的眼光 科学智慧的头 脑与艺术火热的心 张泽乾 1998 年 这段论述可谓较为全面地概括了译者所应具备的素质 语言功底 艺术修养 实践经验 创作激情等 等 一言以蔽之 即贯穿于理解与表达两过程之中的综合素质 综合素质的提升非一日之功 没有实践 就没有了在上述方面得以提升的平台和根基 就没有了身为 译者 对翻译过程 文化传译深刻的认识和切身的体会 因此 翻译对于每个译者的要求是 苦思 勤练 多积累 孜孜不倦 苦心孤诣地在翻译之路上不断
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 美术校考默写试题及答案
- 确立清晰的学习目标图书管理员考试试题及答案
- 网络规划设计师考试的思维导图技巧试题及答案
- 文化英语面试题及答案
- 外国车工考试试题及答案
- 激光技术与智能制造结合试题及答案
- 药学更新与继续教育试题及答案
- 精神心理考试题及答案
- 系统规划与项目管理的整合试题及答案
- 衛生管理工作規範考題
- 新风系统的施工组织方案
- 义务教育英语课程标准(2022年版) (1)
- 工程项目内部控制流程图表
- 百家姓全文带拼音打印版本
- 强夯试夯报告(共12页)
- 关于电商平台对入驻经营者的审核要求或规范文件
- 骨优导介绍PPT
- 道场迎请亡魂开五方科仪
- 毕业设计(论文)-四自由度工业机械手的设计
- 八下数学19.1.1-第1课时-常量与变量ppt课件
- 用Polyphen2和SIFT进行突变预测
评论
0/150
提交评论