全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 贵州教育学院学报 社会科学版 1999年第4期 总第57期 英汉翻译技巧杂议 兼评I Have a Dream的两个汉译版本 顾 斌 本文试从语言和文化角度讨论对马丁 路德 金的著名演说词I Have a Dream 的理解和翻译问题 文章以原文中出现十余次且要求不同翻译手法的noun of noun结构为主要线索 借用同一语篇中的其他例子 议论I Have a Dream两个汉译 本中一些值得商榷的问题 提出保持原文风格和色彩的某些翻译思路 阅读马丁 路德 金I Have a Dream 我有一个梦 的两个汉译版本 分别载于 著名政治演 说精品 陕西旅游出版社 和 世界名人演说精萃 江西人民出版社 以下分别简称 陕旅 版 和 江人版 从中得到不少启发 但译文中的一些词语晦涩难懂 因而感到有必要提出来 讨论 以期达到使译文既传达马丁的本意 又便于我国读者理解译文意思的目的 一 关于对原作中Noun1 of Noun2式比喻的汉译 马丁在他的演说词中大量使用 名词 of 名词 结构来表达种种比喻 这个特点也就成 了翻译该文过程最值得注意的问题 因此本文把它列为第一个问题来讨论 英语的of通常被 译为 的 但译Noun1of Noun2结构时 却不能一律套用 名词2 的 名词1 这样一个简单 的公式 比如对the bank of justice the valley of despair 要是译为 正义的银行 绝望的低 谷 那么一些读者 尤其是那些依赖或主要依赖译文来获取信息的读者 很可能会把 正义的 和 绝望的 理解为表示性状的形容词 以致所获信息与原作信息不相符合 尽管汉语中也有 用 名词 的 名词 结构来表达比喻的情况 比如有 战争的海洋 希望的曙光 等 但值得 注意的是 的 字前面的词是名词而不是或象是形容词 不象 正义的银行 那样可能产生歧 异 为了避免歧异 汉译时应当设法保持Noun1和Noun2在译文中的名词词性 有两种方法 可以达到这个目的 11 对英文的Noun2 译文的名词 1 采用加动词的译法 使 的 字之前变为动宾或主谓词 组 例如 1 the bank of justice不译为 正义的银行 江人版 陕旅版 而译为 储存正义的宝库 这样 正义 一词的名词词性就更为明显 读者就很容易把它理解为 宝库 中的内容物 而不 会理解为 宝库 的性状 同样 the great vault of opportunity译为 储存机会的巨大宝库 比 巨大的机会宝库 更有助于读者理解 2 对于the table of brotherhood the quicksands of racial injustice the solid rock of brother hood这几个词组 若不表明of前后两个名词的关系 含糊地译为 兄弟情谊之桌 种族歧 视的流沙 和 兄弟情谊的磐石 那就会给读者造成理解上的困难 应当看到 以上三个词组 37 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 中的 Noun1都是物质名词 Noun2都是抽象名词 Noun2被比作构成Noun1所指物体的物质 或材料 对此 宜画龙点睛 加字译出 如译为 用兄弟情谊铸成的餐桌 由 种族歧视构成 的流沙 由 兄弟情谊凝成的磐石 当然 这些都是比喻 兄弟情谊 和 种族歧视 这两个 抽象概念被比作具体的物质或材料了 就the table of brotherhood而言 之所以如此翻译 理 由在于 从马丁的整篇演说词看 他认为美国的独立是白人和黑人的共同胜利 而独立后 国内 的物质财富也是由白人和有色公民共同创造的 所以文中的table既指 餐桌 也泛指一种 财 富 无论是餐桌或是财富 它都凝结着白人和黑人的兄弟情谊 马丁的本意是黑人对美国的 财富应享有与白人平等的权利 而不是指坐在餐桌旁共叙兄弟情谊 假如不这样理解 把 sit together at the table of brotherhood 译作 同席而坐 亲如手足 江人版 p 559 把 to lift the nation from the quicksands of racial injustice to the solid rock of brotherhood 译为 使这个国 家走出种族不平等的流沙 踏上充满手足之情的磐石 江人版 p 557 或 把以种族歧视流沙 为基础的美国重建在兄弟情谊般的坚石之上 陕旅版 p 265 那么读者在理解时就会遇到困 难 磐石 如何 充满手足之情 呢 什么样的 坚石 才是 兄弟情谊般的 坚石呢 这些问题 的提出 说明译文表达的意义不够清楚 21 如果of前后的两个名词是同位语 译文中的 的 字通常省去 例如 take the tran2 quilizing drug of gradualism可译为 服用 渐进主义镇静剂 而不译为 服用 渐进主义的镇 静剂 the valley of despair译为 绝望低谷 或 失望低谷 而不译为 绝望的深渊 或 绝望的 低谷 再如the manacle of segregation and the chains of discrimination译为 种族隔离镣铐和 种族歧视锁链 为简练起见 可译为 种族隔离和歧视锁链 而不译为 的镣铐和 的 锁链 有时 of前后的名词虽然不是同位语 但也可以根据具体语境和修辞的需要 选用加字或 减字译法 或两种方法结合使用 a desert state sweltering with the heat of injustice and op2 pression可译为 一个因 散发着非正义和压迫的高温 而令人难熬的荒漠之州 也可以减少 的 字的重复而译为 散发着非正义的压迫高温 的荒漠之州 保留所加的 散发 着 省去一个 的 字 再如Some of you have come from areas where your request for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality的后 半部分可译为 却招致迫害 的 风暴再三袭击和警察暴虐 之风 不断摧残 因 storm和winds意思相同 固译文中只保留一个 风暴 的 字可以省去 这都不会影响原义 二 关于加字和词语搭配 词语搭配应符合语言规范和逻辑 这是对翻译工作者的起码要求 但在实际翻译中也难 免出现考虑不周或顾此失彼的现象 单以 我有一个梦 一文而言 值得翻译者推敲词语搭配 之处就不少 现略举几例叙述如下 11the long night of captivity 宜译为 遭受囚禁的长夜 以便突出captivity一词在此处的 被动 含义 因为英语captivity是the state or period of being held captive 即 被囚禁的状态或 时期 21But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt一句 如果the bank of justice 已译为 储存正义的宝库 那么bankrupt一词就不该译为 破产 在习惯上可以说 某某人破 产了 某家公司或某家银行破产了 却没有 某某宝库破产了 的说法 因而 宝库 与 破 产 搭配不能算是规范的搭配 例中的bankrupt是贬义用法 事实上它是bankrupt of justice 之略 即 匮乏正义 整句应译为 但是我们决不相信储存正义的宝库竟会匮乏正义 或 47 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 决不相信正义库竟然匮乏正义 31 they were signing a promissory note to wihich every American was to fall heir一句 江 人版 p 557 译文是 签定了一张每一个美国人都能继承的期票 陕旅版 pp 264 265 的译文是 他们在签写一张 期票 每个美国人都是这张期票的合法继承人 如果把这张 期 票 视为一种遗产 则可以 继承 假如它是一张永远不能兑现的期票 那么继承是毫无意义 的 对马丁所说的every American应当理解为包括统治者在内的每一个美国人 而不应该理 解为某一部分人的每一个人 也就是说 他们是在签发一张每一个美国人都要依法成为它的 继承人的期票 马丁把承兑这张期票和要求兑现这张期票看着是一种事业 政府必须无条件 承兑这张期票 人民有权要求兑现这张期票 这是美国法律所规定的 4 But it is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned一句 陕旅版 p 265 译文为 但是现在 很显然 就有色公民而 论 美国却一直拒付这张期票 江人版 p 557 的译文是 然而 今天美国显然对它的有色公民 拖欠着这张期票 拒付期票 是符合逻辑的译法 但也许不能准确地反映马丁的思想 因为 1 从上下文看 美国政府借口 资金不足 无力兑现 2 从马丁的一贯思想看 他对兑现这张 期票是抱有希望的 因此 拒付一词不大象马丁自己的话 固然可以译为 拖欠 但与 期票 搭配似乎有些牵强 也许译为 迟迟不兑这张期票 较为合理 51Instead of honoring this sacred obligation America 中的honoring与obligation是具有 相互黏着力的 但若把此二词分别译为 承兑 和 债务 译文中的这两个相应的词便失去了相 互黏着力 因为与 债务 联系紧密地动词是 偿还 不过 此处的obligation不是 债务 因为 黑人不是把一百年前白人奴隶主对他们的奴役当作一种相当于血债的债来向一百年后的美国 政府讨还 而是把美国政府应按法律规定履行前人一百年前许下的诺言视为一种神圣的义务 所以honoring应译为 履行 三 关于用词的社会文化依据和感情色彩依据 外国文化和中国文化有很多不同之处 翻译工作者在用词方面应当考虑这个因素 比 如 finds himself an exile in his own land一句译文最好避免使用 流离漂泊 江人版 p 556 或意义相同的字眼 在汉语中 流离 是指由于灾荒战争而流转离散 漂泊 则是比喻职业生 活不稳定 东奔西走 人所共知 美国黑人的遭遇并非灾荒或战乱所致 而且在美国社会中 出 生于甲地的人 也许到乙地受教育 然后可能到丙地工作 一生中改换几个工作地点对于美国 人来说是习以为常的事 人们并不以为这是 漂泊 并不感到这是痛苦或悲惨命运 马丁在演 说中也表达了扩大黑人流动范围的希望 因此可以认为 马丁所说的exile并不是指一般意义 的 流放者 陕旅版p 264 而是指到处遭受驱逐的人 21 有的词语具有承上启下的作用 它不仅连接上文 而且引出符合逻辑 符合说话人感情 色彩的话 就以马丁演说词中连续出现几次的 one hundred years later 来说 若译为 100年 后 江人版 p 556 则其色彩很弱 不会引起读者产生明确的联想 若译为 100年后的今天 陕旅版 p 264 读者很可能会联想到 发生了翻天覆地的变化 之类的情况 黑人的历史恰 好相反 他们 依然不自由 William R Slager等 p 185 对上例以及由它引出的一句话释义 为 While it is true that slavery was abolished over a hundred years ago the Negro is not free 和 Although it is true that slavery was abolished over a hundred years ago the Negro is still not free 虽然奴隶制早在一百年前就已废除 但时至今日黑人依旧不自由 因此 较能反映马丁 当时说这番说的思想感情的译文应当是 但一百年过去了 黑人依旧不自由 或 但是过了一百 57 1994 2009 China Academic Journal Electronic Publishing House All rights reserved 年 黑人依旧不自由 31 有时候 某些短语或语句 单从字面上很难确定其在某一语境中的语气 比如马丁演说 词中有作状语用的knowing that 即 1 Go back to Mississipi go back to knowing that somehow this situation can and will be changed 陕旅版 p 267 的译文是 既然知道这种境况能够而且必定改变 那么就回 去吧 这 种口吻可能有如下含义 不回去是不对的 是错误的 是不讲道理的 江人版 p 559 的译文是 要知道 这种情况能够而且将会改变 其含义可能是 大家尚 不知道这种情况能够而且将会改变 2 we will be able to stand up for freedom together knowing that we will be free one day 陕旅版 p 268 的译文是 既然知道有朝一日我们终将获得自由 江人版 p 559 的译文 是 因为我们知道 我们终有一天会获得自由 例 1 中的分词短语所传达的信息是马丁动员大家返回原籍去继续斗争的前提 虽然译为 既然 或 因为 无可厚非 但是这样的译文往往带有上文提及的那种含义 或者说语气太 重 考虑到原文没有使用连词 因此译文中也可不用连词 大家 都 认识到这种情况能够 而且必将改变 例 2 中的分词短语所传达的信息是马丁相信大家能够团结一致 同甘共苦 共同斗争的 前提 译文中也可以不用连词 而且根据马丁演说的录音资料 他在说这句话时 使用了特定 的语调 表示留有余地 语气不同于例 1 可译为 大家都明白 终有一天我们是会自由的 41 对于动态事物的描述 有时要考虑其方向性 马丁演说词中有这么一句 No no we will not be satisfied until justice rolls down like w
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2025关于导师带徒的合同书
- 2025版空压机销售及企业节能降耗合作协议3篇
- 二零二五年度个体工商户雇佣与品牌形象塑造合同3篇
- 2024担保贷款合同范本二
- 二零二五年度园林景观草皮种植与环境保护合同3篇
- 二零二五年度办公家具采购与绿色环保认证合同3篇
- 二零二五年度合同管理法律风险防范策略3篇
- 二零二五年度健身服务合同with服务项目及健身计划2篇
- 二零二五年度医疗健康管理系统软件销售合同样本3篇
- 二零二五年度二手车评估及买卖合同3篇
- 有关基建的工作总结
- 无人机技术在电信领域的应用
- 2023-2024学年四川省南充市七年级(上)期末数学试卷(含解析)
- 氮化硅的制备性质及应用课件
- 物业多种经营问题分析报告
- 浙江省宁波市镇海区2023-2024学年九年级上学期期末数学试题(含答案)
- 员工健康状况筛查方案
- 执行 如何完成任务的学问
- 6.2《青纱帐-甘蔗林》【中职专用】(高教版2023基础模块下册)
- 二年级上每日一练(竖式+口算+应用题)已排版直接打印
- 臀部恶性黑色素瘤的个案护理
评论
0/150
提交评论