重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf_第1页
重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf_第2页
重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf_第3页
重点歌名的翻译从各个角度英语歌名的翻译技巧.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

第4期 总第29期 2000年12月 黎明职业大学学报 Journal of Liming Vocational University No 4 Dec 2000 文章编号 1008 8075 2000 04 0048 04 英语歌名的翻译技巧 丁 容 容 黎明职业大学 福建 泉州 362000 摘要 英语歌名虽简短 却概括全文重要信息 吸引歌迷注意力 好的歌名翻译能使 名曲佳作广泛流传 本文归纳总结了英语歌名翻译的力求简洁 追求雅趣 避免误译 音义 兼顾 弄清典故 另起炉灶等六大技巧 并运用这些原则对英语歌名翻译进行分析和评述 关键词 英语歌曲 技巧 翻译 中图分类号 H315 9 文献标识码 B 英语歌名的翻译是 八仙过海 各显神通 翻译界对此是 仁者见仁 智者见智 笔者借鉴翻译大师们的译法 将英语歌名翻译概括成6项技巧 一 力求简洁 英文歌名种类繁多 但有共同的特点 揭示主题 表达简炼 多用名 词短语 在翻译中 常常借助于词法 句法和修辞手段 以简明扼要 客观精辟的文字形 式概括歌的主要内容 使读者能一览而知其大概 悟出其主旨 外国人罗哩罗嗦说上一大串的话 我们用汉语一 两个字就能概括 例如 Picked up between his thumb and other fingers 可用一个 拈 字来翻译 又如 著名的美国乡村音乐 Tie a Yellow Ribbon Round the Old Oak Tree 在 英语名歌选学 3 中被译为 幸福的黄丝 带 其英文原有8个词34个字节 相当于17个汉字 电话诉衷情 的原文I Just Called to Say ILove you 就有8个字24个字节 相当于12个汉字 而美国著名黑人女歌 手Whitney Huston的The Createst Love of All译成汉语可用二个字 至爱 若译成 最伟大 的爱 或 至高无上的爱 则较为冗长 不够简练 电影 绿林罗宾汉 的主题曲Every2 thing I Do I Do It For Y ou字面意思是 我所做的一切都是为了你 但作为标题不宜译成 我所做一切都是为了你 而应该译为 一切为了你 或 都是为了你 为佳 同样 60 年代美国最著名的双人组合乐队Simon 修回日期 2000 11 20 作者简介 丁容容 1978 女 汉 福建晋江人 学士 主要从事英汉翻译研究 只需译为 致爱米丽 省略其时间状语从句 为了使译文精练易懂 我们常常省略原文中 的一些功能词或重复的词 或把较长的词组译成较短的单词 如 Island in the Sea可译成 海岛 而不必译成 海中岛屿 又如 Prefect on the Inside译成 内秀 用 内 字译 词组 on the inside 既有表现力又上口 除此之外 值得一提的是英文歌名翻译中 为使 译文精练 我们亦把原文的一个句子化为一个名词或词组 如Y ou ve G ot a Friend译成 挚友 I Have a Dream译成 我的梦 二 追求雅趣 翻译是一门艺术 是再创作的过程 而不是简单的照葫芦画瓢 雅 趣 顾名思义既要高雅 又要有一定的情趣 不能只顾选择华丽的词藻 而忽视如何在读 者心目中产生共鸣 雅趣还必须适应形势 符合时代潮流 社会习俗和科学语言习惯 例 如 Five Hundred Miles若直译成 五百英里 便不像个歌名 若译成 归乡路漫漫 效果 就大不一样 这五个字 平仄调配 且具音乐重叠之美 又琅琅上口 美国著名歌手 Richard Marx的一曲经典名歌Right Here Waiting曾分别被译成 此情可等 在此等待 此情可待 和 等望 笔者认为第一和第四种译法在 音乐性 方面 有所欠缺 第二 种译法 不包含 情 字 不够传神 无法突出主题 因而 此情可待 这一译法 具 备了音乐性 全句音节匀称 语调铿锵 极富节奏感 Simon 2 Over and Over译为 不了情 3 Where had All the Flowers G one 译成 花落何方 4 I Feel For Y ou译为 多情为你 三 避免误译 英文歌名省略较多 如果按照正常的语法规则来分析其意义 容易造 成理解上的错误 由于英文歌名本身具有的简练的特点 许多英文歌名只为一个名词或一 个词组 在这种情况下 如果采用直译方法 容易造成误译 同时 由于各国文化的差 异 一个英文歌名往往有其独特的内在含义 如果强行直译 也易犯错误 在翻译中 避 免错误的重要办法就是纵贯全文 在熟悉作者及作品的创作背景的前提下 正确把握关键 词的语意范围 例如 因一曲Right Here Waiting而风靡全球的年轻歌手Richard Marx的一 首民谣叙事歌曲Hazard 危险镇 很容易被人们误译为 危险 实际上Hazard是一个小 镇 是内布拉期加州Sherman县的5个社区之一 这首歌的创作过程是这样的 在一次经 过内布拉期加的旅行途中 一个名为 危险 的小镇激发了马克思的灵感 由此 他虚构 了这个悬案情节 借此表达了自己对偏见和成见的激情 若译成 危险 歌迷将无法正确 理解原曲 更无法领会它的深层意思 又如I m a Rock译成 顽石 而不是 我是摇 滚 歌中所唱的是 我 失恋后 希望自己变成一块石头 一座孤岛 与世隔绝 以此 来逃避现实的心情 Rock 在这里跟摇滚没有任何关系 同样 Y ou Needed Me这首歌根 据歌曲内容 应译为 离不开你 而不是 我不需要你 翻阅磁带中 笔者发现几首经典名 曲竟被误译 现把它们列在下面 也许对我们准确 贴切 无误地翻译歌名有所借鉴 1 The Eagles Tequila Sunrise误译为 特其拉的日出 Tequila Sunrise是一种酒的名 称 应译为 特其拉日出酒 94第4期 丁容容 英语歌名的翻译技巧 2 Michale Jackson Beat it有些磁带上译为 逃避 纯属误译 应译为 揍它 3 Simon 第一个译文有 平 升 曲 降四种不同的音调 更富音乐性 2 The Beatles Hey Jude 译为 嗨 裘德 试比较 嗨 裘蒂 第一个译文更 接近原文的音 3 The Magic Dragon 译为 魔龙 试比较 神龙 第一个译文压ou的韵 同时用 魔 译 magic 做到音义兼顾 五 弄清典故 典故 classical allusions 即文学作品或史书中的故事或词句 典故和 引语 quotation 不一样 因为作者在引用时并没有告诉你这是谁的话 讲述的什么故事 典故也不同于一般的英文搭配 因为有些典故很难从字面上看出其含义 因此 如不知道 它是典故 而照字面上翻译 结果造成错误或闹成笑话 例如 圣诞歌曲Silent Night照字 面看很容易译成 宁静的夜 但是对美国节日有所了解的读者都知道Silent Night指圣诞 节前夜 人们已习惯称之为 平安夜 歌名也应译为 平安夜 圣诞歌曲In The T own 05 黎 明 职 业 大 学 学 报 2000年 译为 在伯利恒城 读过 圣经 的读者都知道酥诞生在达伯利恒城 译名点出这个城 市的名称 使歌迷一目了然 圣诞歌Coat of Many Colors 曾被评为 炫彩大衣 和 百衲衣 这首歌源于 圣 经 这里所指的是 Joseph 的 Coat 而 衲 字是 补缀 缝补 的意思 因此 译为 百衲衣 更为贴切 六 另起炉灶 英语歌名大多精炼 幽雅 新颖 醒目 震撼心灵 但也不乏平淡无 奇 甚至松散 冗长 缺乏雕饰者 有的干脆只是一个人名 地名 普通名词或加上一些 介词或其他修饰成分 如一些经典名曲 如 甲壳虫乐队的Yesterday 昨天 美国著名 歌星George Michale单独录制的专辑Faith 信义 均以简单的名词作标题 Rod Steward的 Sailing 航行 Carpenters的Superstar 超级明星 也基本上如是说 不过 这些都是外国 经典名曲 对这些译名人们早已熟记于心 家喻户晓 用不着在译名上下功夫 但对于那 些一时还没有被人们接受的新歌 或不那么出名的歌曲 译名低劣就有可能影响到它们的 销售量 影响它们的普及 流传和流行 毫无特色的文字和拗口难记的英文姓名 就足以 扼杀一般歌迷的阅读兴趣 所以碰到这类歌名乃至影片 戏剧名 译者最好还是根据内 容 重新给它们起个贴切合适的名字 这就是笔者所谓的另起炉灶原则 翻开中外译名 浏览一下长长的歌曲名单 我们就可以发现另起炉灶的译法比比皆 是 不胜枚举 Carry On译成 青春无悔 不译为 继续向前 The land is Y our Land译 成 大地情怀 不译为 大地是你们的 Stand by Y our Man译成 奉献 不译为 站在 他身边 What will Be will Be译成 未来不是梦 不译为 该怎样 就怎样 We re the World译成 天下一家 不译为 我们是世界 埃及王子 的主题曲When Y ou Be2 lieve被译成 心存希望 这些译名均是另起炉灶 全都脍炙人口 十分成功 结 束 语 本文从六个方面对英语歌名翻译进行探讨 从严复提出的 信 达 雅 作为翻译标 准来看 这六种技巧中的 避免误译 弄清典故 属于 信 力求简洁 另起炉 灶 属于 达 追求雅趣 音义兼顾 属于 雅 值得引起注意的是 我国的音乐 翻译现状不容乐观 我国专职从事音乐翻译的人数很少 翻译界严重缺乏音乐翻译理论研 究人员 因此 音乐学术界应充分认识到音乐翻译在我国音乐事业中的重大作用

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论