科技英语中的隐喻思维与翻译.pdf_第1页
科技英语中的隐喻思维与翻译.pdf_第2页
科技英语中的隐喻思维与翻译.pdf_第3页
科技英语中的隐喻思维与翻译.pdf_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

译海论坛 科技英语中的隐喻思维与翻译 周红民 株洲工学院外语系 株洲市 412008 摘 要 即使是科技含量较高的科技文本 也会大量借用日常生活语言和其他学科词汇 这是一种隐喻现 象 其实质是借用日常生活和其他学科中的概念喻指新的科学技术概念 本文对之进行了阐述 最后用实 例归纳了这种语言现象的翻译要点 关键词 科技语言 借用日常生活和其他学科语言 隐喻 翻译 Abstract Even the most technical texts contain a number of everyday expressions and terms borrowed from oth2 er disciplines Such expressions and terms are actually used to introduce new concepts Following a brief discus2 sion of these expressions methods are also recommended for translating them by way of examples Key Words Sci2Tech language everyday expressions terms borrowed from other disciplines metaphorical ex2 pressions translation 一般认为 科学研究依赖逻辑思维 概念思 维 其思维形式是人类共有的 shared 因而反 映这种思维的科技语言是非语境化 decontextu2 alized 不具文化个性 民族特征 free from cul2 ture and national identity 的物质形态 在这种 思想指导下 很多翻译理论家都认为科技语言只 有指称 referential 信息 informative 指示 di 2 rective 功能 不具表达 expresive 交感 phat2 ic 美学 aethestic 功能 如Wilss就认为LSP 文本只有字面意义 denotation 没有内涵意义 connotation 1 而纽马克认为 如果科技语言 没有大众化 普及化 成为人们日常生活语言不 可或缺的部分之前 它就不会具备情感 内涵 联 想 音韵等美学意义 2 出现这些观点的原因 至少有二 其一 以文学语言的修辞手段为标准 来衡量科技语言 那么科技语言不存在诸如隐 喻 夸张 含蓄 婉陈 拟人 反衬 幽默等现象 其二 把科技语体类型绝对化 单一化 以为科技 文体指的就是那些阐明科学概念的科研论文 记 录试验步骤与测试数据的实验报告 告知使用方 法 安装调试的说明书 因此语言反映的内容是 客观事实 科学规律 生产实践中的手段 其实 科技文体可以分为若干子文体 如方梦之教授就 提出科技英语 体中有体 的说法 象科普读物经 常采用形象思维 运用形象词语 修辞方式比较 灵活 3 例如 The space flight had to beabort2 edbecause of difficulties of the computer 宇宙飞 行由于计算机故障而流产 奈达认为形象性语 言不是文学语言的专利 4 甚至专业级别适中 的科研论文也象Lewis Thomas在其科研著作 The Lives of a Cell 细胞的生命形态 的引言中 所描述的那样 极富隐喻性 形象性 Evolution is still an infinitely long and tedious biological game with only the winner staying at the table but the rules are beginning to look more flexi2 ble 4 本文不打算从修辞角度来讨论科技英语 中的隐喻和翻译 也不打算以科普读物作为素材 来讨论语言的隐喻性 而是从认知的角度来阐释 那些专业含量较高的隐喻性语言和翻译方法 1 隐喻解释新视角 111现代隐喻学认为 隐喻是人们认识客观世界 的工具 它利用人们熟知的事物类比陌生的事 物 把熟知事物的功能 特征 形状 性质 过程 状态映射到陌生的事物中去 从而对此种事物产 生更加清楚明晰的认识 我们先来观察mother 和parent两个词的复合构词形态 mother plant 母株 植物学 mother cell母细胞 生物学 mother of vinegar醋母 微生物学 mother law 第17卷2期 2004年5月 中国科技翻译 CHINESE SCIENCE TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL Vol 17 No 2 May 2004 收稿日期 2003 08 24 47 1995 2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 母法 法学 a parent compound母体化合物 化 学 parent material母质 地质学 parent rock 母岩 地质学 parent nucleus母核 核物理学 mother liquid母液 化学 5 可以得知 这正是 科学家常用的思维方法 因此当科学家 发明家 发现了新的事物 特性 规律 过程时 在很多情 况下并不为此发明一个新的词项 5 而往往是 利用日常生活中原有的词汇给科学概念命名 或 从另一个学科领域中借用一个业已存在的概念 或用原有的几个概念进行叠加来喻指新事物 新 现象 新规律 牛顿由声音的传播方式联想到光 的传播方式 创立了他的光学理论 于是继 声 波 一词 sound wave 又有了 光波 light wave 而 声波 显然来自 水波 wave 这一具 体物质的运动现象 5 继而科学家又进一步把 水波 的特性映射到电气工程学 无线电通讯 气象学 地质学等领域 因而就有了wave duct 波管 电气 wave filter滤波器 电气 wave band波段 无线电 wave built platform波成阶 地 地质 wave cloud波状云 气象 wave motor 波浪发电机 机械 在映射过程 一般采用以下 几种心理运作方式 把熟悉事物的形状转移到新事物 3 nose suspended motor鼻挂式电机 lipcurb唇形 路缘 toothedthrust bearing齿状推力轴承 but2 terfly nut蝶形螺母 arm crane悬臂吊车 banana pin香蕉形插头 f anningbeam扇形波束 post brake柱式制动器 sandwave沙波 把熟知事物的性质转移到另一事物 idlerroller隋滚轮 空转滚轮 grass hoppercon2 veyor跳跃式运输机 masteroscillator主控振荡 器 mothermachine工作母机 sistermetal同类 型金属 把熟悉的功能 范围 方式转移到另一事 物中 webfan网迷 websex网络色情 webcam 网络摄像机 webchat网上聊天 f lamecleaning 火焰清洗 transportarm运送臂 pulseradar脉 冲雷达 f ilterpaper过 滤纸 sandrat沙鼠 f irepump消防泵 carrierrocket运载火箭 cable distributor电缆分配器 利用心理相似性或利用心理联想 从一个 心理空间跨越到另一个心理空间进行意义整合 整合的基础依然是相似性 arterialwall动脉壁 firewall计算机防火墙 seabag水手袋 f inger post路牌 指向柱 diviningrod探矿杖 tree system分支配电系统 sandwichconcrete夹层混 凝土 arcingvoltage起弧电压 crane鹤 起重 机 monkey猴 打桩机 spring跳跃 弹簧 pecker啄木鸟 穿孔器 worm蚯蚓 螺旋 cushion垫子 缓冲器 distributor分配人 配电 盘 因此科学语言的发展史充满着科学从日常 生活 从已有的科学领域不断借用的过程 也是 从一个相对熟悉的认知域映射到一个陌生的认 知域的过程 只不过某个词一旦赋予了科学概 念之后 一旦得到其他专业人士的默认而流传开 来 就脱离了其基本义 原始义 成为这个词汇中 的义项 某个学科领域的专业词汇 开列在专门 技术词典中 隐喻失去了意象性 变成了死喻 我 们对其中的隐喻意义变得麻木不仁 熟视无睹 了 在科技文体中 如果见到mouse和crane 我 们想到的是传输电脑指令的鼠标 起吊物品的机 械 我们再也不会联想到令人生厌的老鼠 长脖 子的鹤 112一般说来 越是年轻的科学 其隐喻方式越 是新鲜 而另一方面 越是抽象的学科 前沿学 科 未被人们完全认识的学科越是需要隐喻思 维 当今科学发展日新月异 学科交叉 边缘学 科日益凸现 更需要从已有的学科中借用大量的 词汇来表达新的概念 如认知科学是门相对年 轻的学科 即使进入21世纪 人类对自身大脑的 研究仍是讳莫如深 所以常把大脑比做一个 black box 而认知科学家采用电脑的工作机制来 解释神经系统的工作原理 因而相继出现了 storage储存器 information processing信息处 理 encode编码 index编入索引等来喻指大脑的 生理器官和工作状态 而这些又显然是从计算机 领域 图书分类学借用过来的 113科技文本中的隐喻在没有流传开之前属于 个人隐喻现象 由于学科的分支越来越细 专业 研究的深度不断发展 所以有些个人隐喻鲜为人 知 只有从事该专业的极少数人才得以相互借 鉴 因此很少流行开来而被专门的词典收录 如 Roger T Bell在 Translation and Translating Theory and Practice 一书中把大脑处理信息的 五个先后相连的认知模式比做 fivedemons 五 个勤劳的工作能手 image demon 从事影像 处理的 feature demon 从事特征分类的 cognitive demon 负责认知处理的 decision demon 决策者 supervisor demon 高级督 察 6 就属于个人隐喻现象而很难流传开来 2 关于隐喻的翻译 84中国科技翻译 17卷 1995 2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved 211既然隐喻在科技英语中表现为科学家 发明 家借用此事物来认识彼事物的方式 原则上局限 了翻译时不能随意改变的原文中的喻体 改变喻 体也就意味着改变了认识客观世界的思维方式 失去了科技翻译的意义 这也是与其他文体隐 喻翻译的不同之处 形象性的文学语言或日常语 言因认知方式不同可能表现出喻体的民族性 文 化性 如 Church bellsdecoratedthe air of West Per2 rine the Sunday after Lee s funeral 星期天举行完李的葬礼 教堂的钟声弥漫在 西佩里的上空 而不是 装饰着西佩里的空 气 10 科技英语中的隐喻须还原它的本来面目 The imagedemonis charged with the task of converting stimuli received from the sensory sys2 tems sight hearing touch taste smell into im2 ages 6 从事影像处理的负责接收视觉 听觉 触觉 味觉 嗅觉这类感官刺激 并把它们转换成影像 Is a special case of the more general phe2 nomenon ofhuman information processing 6 翻译 是人类一般信息加工现象中的一个 特例 Proceeds in both abottom upandtop dow n manner inprocessingtext andintegratesboth ap2 proaches by means of acascadedandinteractive style ofoperation Analysis or synthesis at one stage need not be completed before the next stage isactivated 6 翻译 在加工文本时是以自下而上和自上 而下的方式进行的 或将自下而上和自上而下进 行整合以串连动作和互动运作的方式进行 一个 步骤的激活不需等到前一个步骤分析和综合的 结束 demon 日常语言 process 工业生产 bot2 tom up top down 日常生活 cascade 电学 in 2 teractive operation 日常生活 activated 化学 这些都基本上还原它们本来面貌 212科技英语在隐喻化过程中 词汇的意义从一 个领域借用到另一个领域 虽然词汇在一般情况 下不带多少文化色彩 不存在用译入语形象替代 等问题 这并不意味着它的意义是垂手可得的 或查一查字典就可解决问题的 它需要对专业 术语进行显性化 对描述性词汇进行简化 对普 通词进行重名化 对具体的指称进行范畴化手 段 如果把cold ship翻译成 冷船 就无法理解 它实际上指 没有动力的舰艇 同样building disease并不是 建筑病 或 建筑工人患上的疾 病 而是 高楼居民产生的狂躁症 fire scale不 是 火的刻度 而是 耐火氧化皮 flare chute不 是 照明降落伞 而是 降落伞照明弹 flood2 wood不是 洪水冲下的木头 而是 浮木 flow2 erage不是 花的总称 而是 花形装饰 fitting out不是 在室外装配 而是 装备船只 setting rule不是 固定尺 而是 排字尺 这都是对隐性 意义进行显性化处理的例子 而显性化时需要字 面意义以外的另一个认知域的帮衬 21111对范畴化词汇进行具体指称处理 特别 是在某些具体的工业资料翻译中 某些行业有个 人的用词方式和句法特点 这时译员应根据实物 或图纸或上下文来确定词语具体所指的事物 动 作 过程 如笔者曾在翻译树脂砂铸造设备就碰 到过很多类似的例子 A1The machinedischargeis closed by a sand gate which ensures a complete mixing of sand be2 fore its delivery to mould 为了保证成砂在倒进铸模之前得到充分的 搅拌 混砂机的出口由砂门关闭 宽泛的动作名 词 排泄 引申为具体的场所 出口 B1Thisdelayallows all the sand with the same quantity of resin 这个延时器的作用是使得所有的砂子和树 脂得到等量的搅拌 抽象动作名词引申的器件 C1The rotation speed ofeach volumetric pump is shown on thedisplayinstalled on the electric panel 在电气仪表板上的显示器里可以看到流量 泵的转速 抽象动作名词引申为器件 D1On the big machine the transport arm ro2 tation can bepowered This is done by a gearmo2 tor 1 controlling a pinion 2 acting ona toothed thrust bearing 主机上输送臂的旋转可采用动力驱动 动力 驱动的工作原理是由一个变速马达控制一个副 齿轮 副齿轮又带动齿状推力轴承 动作范围由 宽泛到具体 21212如212中所述 通过添加使意义显性化 还主要表现在借用抽象的动作名词 如 ation ment ence al等结尾的动作名词和范畴词来 喻指具体的事物 过程 事实 结果 翻译时根据 实物或已有的知识通过添加使意义完整 942期 周红民 科技英语中的隐喻思维与翻译 1995 2005 Tsinghua Tongfang Optical Disc Co Ltd All rights reserved A1Thevariationofdeliveryis obtained by modification of the piston stroke by means of ex2 centric wheel 送气量变化的大小是通过偏心轮来调节活 塞的冲程而获得的 B1In rapidoxidationa flame is produced 在快速氧化过程中会产生火焰 C1The mainobjectionto vegetarism on a long term basis is the difficulty of getting enough protein the body building element in food 反对长期素食的主要理由是难以得到充分 的蛋白质 而蛋白质是食物中的健身素 D1The flashlight which now exists in proto2 type form actually usesradarrather than a beam of light 7 这种手电筒现在还处在研发阶段 采用的是 雷达技术 而非普通的光束 21213用简练结构来替代描述性结构或用专业 词汇来替代日常普通词汇 一般说来 专业级别 较高文体的阅读对象是专业科技工作者 而这些 人需要的是那些语言简练 结构紧凑 表意客观 信息量大 语义范围狭窄的表达方式 原文可能 出于多种原因采用描述性表达 如避免重复而换 用一种描述方式 或两相对照 或新事物暂未定 名等 还有一种情况是乍一看象一个普通生活 词汇 但一旦有了某个技术内容作为衬垫 就相 当于增加了一个语境 一个上下文 普通词就赋 予了专业技术内涵 所以在很多情况下应作为一 个专业词汇来翻译 A1The regulatingsystem will vary as a spi2 der s web does in three alternative statesofbeing closing withdrawing and spreading 这处调节装置会呈现出 封闭 收敛和发散 三种蛛网状态 原文用描述性语言 译文采用 简练表达 B1Check the sand discharge gate under the troughand make sure theguidesare kept clean 检查槽机下的砂门出口 看导槽中是否有残 砂 C1Make the electricconnectionsfrom the panel to the mainnetwork 把仪表板上的电气线路接通至总电源 D1Turn the Auto ManSelector toMan 把自动 手动选择按纽旋转至手动位置 即使一篇科技含量很高的英语文体 由拉丁 语 希腊语词源构成的专业词汇 计量单位 符 号 由发明人的名称 机构名称 产品名称引申的 专业词汇 通过各种构词法 如缩略 混成产生的 专业词汇等加起来也不过占到整个文本的5 10 2 其余都是科学家或发明人通过隐喻思 维

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论