原创:流利美语脱口出.doc_第1页
原创:流利美语脱口出.doc_第2页
原创:流利美语脱口出.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

1. see eye to eye (with) 意见一致,见解一致 中国论文网 注解:这条习语源自圣经?以赛亚书第五十二章第八节。to是close to (接近)的省略。此语的另一种表达方式为:see in the same light. A: Do you always see eye to eye with her? B: Not always. But were still best friends. A: Do you never quarrel with each other because of the different opinions? B: When we disagree, we usually turn to Angela for help. A: She is a good adviser, I know. B: Yeah, shes very humorous. She usually solves our problems in a very special way. A:你和她的意见总能一致吗? B:不是。不过我们还是最好的朋友。 A:你们就从没有因为不同的意见争吵过? B:当我们意见不一致的时候,总是找安吉拉帮忙。 A:她是个能帮人出好主意的人,这我知道。 B:一点没错。她很幽默,总能用一种特殊的方式解决我们的问题。 2. see things产生幻觉,眼睛花了 注解:此语含义为“产生幻觉,眼睛花了”,如:Oh, youre seeing things. (啊,你见鬼了。) A: Long time no see. B: I must be seeing things. Fancy meeting you here! A: Why not? Its a small world, isnt it? B: Im so glad to meet you again. A:好久不见了。 B:我一定是在做梦,真不敢相信能在这儿见到你。 A:为什么不能呢?这个世界太小了,不是吗? B:再见到你真是太高兴了。 3. sell out 出售一空;出卖 注解:此语作“出售一空”解时,多用于be/have sold out这一形式。此语喻指“为了金钱、舒适的生活或政治利益而放弃、背叛原则、信念等”,如:The office was charged with selling out to the enemy.(这个军官被指控投敌。)也可表示“出售股份”,如:The small firm refused to sell out.(那家小商店拒绝出盘。) A: Where did you get the tickets for the concert? B: I lined up early this morning and bought them. A: Thank you for taking the trouble of going there to buy them. B: Thats all right. I know you want to listen to it very much. Fortunately I got there early. The tickets had been sold out at 9 oclock. A: Wow! A:你从哪儿搞到的音乐会门票? B:我一大早去排队买的。 A:谢谢,你真是辛苦了。 B:好啦。我知道你特别想听。幸亏我去得早,早上9点票就售空了。 A:哎唷! 4. sell someone down the river 出卖某人(在紧要关头) 注解:sell someone down the river 原指过去美国白人把大批的黑奴带到密西西比河的下游,并把他们出卖给那里的农场主。而在现代美国口语中,此语喻指“出卖某人”或“抛弃某人”,甚至还可用来表达“欺骗某人”的概念。 A: It seems that you are getting along with Jack like a house on fire. B: Yeah. We really hit it off. A: Well, youd better keep him at arms length, or he will take advantage of you and sell you down the river. B: Why? What kind of person do you take him for,anyway? A: Well, go and ask Mary. Shell tell you what. A:看来你跟杰克关系不错。 B:是的,我俩特别合得来。 A:哦,你最好不要与他过分亲近,否则他会利用你,在紧要关头出卖你。 B:为什么?你把他看成什么人了。 A:你去问玛丽吧,她会告诉你的。 5. send someone packing 撵走 注解:此语含义为“叫某人卷铺盖,突然解雇某人”。pack一词是指“打发走”,在15世纪指“收拾行装而行”,因此do the packing表示“整理行李”,如:Ill do my packing the night before we leave.(我们离开的前一天晚上我来收拾行装。) A: I missed the last part of that TV play last night. B: What a pity! A: Would you like to tell me the end? B: Of course. That servant who finally was detected in purloining linen was sent packing. A: Oh, he looked very honest. And others? A:我昨晚错过那部电视剧的最后一集。 B:真可惜! A:你能告诉我结局吗? B:当然。那仆人最后在偷亚麻布时被察觉而被撵走了。 A:天哪,他看上去那么老实。那其他人呢? 6. serve sb. right罪有应得 注解:此语中right为古英语用法,指“适当”,此短语意为“某人因为自己的愚笨或失策而导致某种不愉快的事情发生,但人们认为他是罪有应得,咎由自取”,如:That will serve them right.(他们将得到应有的惩罚。) A: What do you think of Jane? B: I dont like her. She is too self-concerned and self-conceited. A: Life will let her understand everything. B: Yeah. She is so sure shes going to win. Itll serve her right if she loses. A: Her life is going on smoothing up to now, so she has no such consciousness. A:你怎么看简这个人? B:我不喜欢她。她太自私,还有点自负。 A:生活会让她明白一切的。 B:对呀。她确信自己一定会赢。如果输了,那就是活该了。 A:她一直生活得很顺,所以意识不到这一点。 7. set ones teeth on edge使人牙根发酸,使人恼怒 注解:此语出自圣经?以西结书和耶利米书中引用的俗语:“The father has eaten a sour grape, and the childrens teeth are set on edge.”(父亲吃了酸葡萄,孩子的牙酸了。)比喻“使人感到不舒服、恼怒或厌恶”。 A: I will never come here again. B: Why? I think the food here is not too bad. A: Look at that man. B: What? A: The sight of that man eating with his knife sets my teet

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论