美国人在谈情说爱是,喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌.doc_第1页
美国人在谈情说爱是,喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌.doc_第2页
美国人在谈情说爱是,喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌.doc_第3页
美国人在谈情说爱是,喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌.doc_第4页
免费预览已结束,剩余1页可下载查看

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

美国人在谈情说爱是,喜欢采用一些含蓄保守的词句或语句,表现文明和礼貌。以下举一些例句,仅供参考。 to have a crush on (someone); to feel an instant magnetism; to catch ones eyes; to hit it off; to have the hots for (someone); to be attracted to each other. 这些片语,都是描写男女间互相倾慕,两情相悦,有吸引力或一见锺情。 例如: * He (she) has a crush on her (him) (他对她十分爱慕) 。 * He felt an instant magnetism when their eyes met. (他们见面时,他立即感到磁性般的吸住)。 意指女的外表吸引; 如果是 she felt 那么就是指男的外表吸引。 * A nice-looking girl caught his eye.(漂亮的妞儿吸住)。 注意:不用 eyes。 * He was introduced to a pretty woman and they seem to hit it off immediately.(他被介绍给一位漂亮女子後,他们似乎就一见锺情)。 或 * They were attracted to each other the moment their eyes met. * When he met her, he had the hots for her.(当他见到她,他就对她爱慕不已。)(多半指 sexual attraction。) 例如说,女对男的没有兴趣,那么也可以说: * She did not feel any attraction toward him.(她对他毫无兴趣); 或 * He is the man for whom she feels no attraction, catch or no catch.(不管他的条件好或坏,她对他就是没有兴趣)。 这里的 catch,可指财富、地位、名望和外表。 to be a ladys man (或 ladies man); to be a prince on a white horse; to be a casanova; to be a womanizer. 这些都是指男人英俊潇洒,作风奔放,野性旺盛,喜欢在女人窝里。例如: * Mr. Lin has been considered a prince on a white horse.(林先生被认为是白马王子。) 这是中古时代女子对男人的梦中理想,然而现在也有老外认为美男子应该是:全身盔甲灿烂光辉的王子。 * He is a prince in a shining armour.(动词时态:shine, shone 或 shined。) * Many people think that Mr. Clinton is a real ladys man.(或 a real womanizer)(许多人认为柯林顿先生喜欢在女人窝里。) *As a casanova, he has many girl friends.(由於他是美男子,他有许多女友。) (Casanova 是意大利人,据说是顶尖的美男子,他的全名是:Casanova de seingalt Giovanni Giacomo 在此 casanova 被当做普通名词,故 c 不必大写。 如果形容男人外表魅惑力大,能使女人如饥似渴般崇拜他,也可以说:* He has melted her down and made her knees buckle.(他把她溶化了,使她拜倒他的西装裤下)。 这句话老外通常不用在男人身上,也许因为男子应该比较坚强些吧!或且说: * So many women swarmed him like bees to the honey.(许多女人看到他,就像一群蜜蜂见到蜜那样蜂拥而至。) 倘若说: like flies to the garbage 指像一群苍蝇喜欢垃圾那样,当然就不是恭维了。 to be a beauty queen; to be a dream boat; to be a cutie; to be a babe; to be a fox. 这些都是形容女人漂亮,曲线玲珑,身材曼妙,挥身性感或散发一种性感的野性。 例如: * She is a beauty queen.(= very beautiful) * She is a cutie.(= pretty and attractive)(漂亮迷人) * She is a dream boat.(= ideal type of woman)(理想女人) * She is a babe.(= very beautiful and attractive) * She is a fox.(= She is a foxy lady = She is sexy.)(她很性感)。 注意:如果说: She is as sneaky(或 cunning)as a fox. 又是指她像狐狸一样的狡猾。 假如女人能使男人拜倒她的石榴裙下或神魂颠倒那么就能说: * Her beauty (attraction) has caused his knees to shake. (或 to quiver)(她的漂亮迷人使他膝部发抖)。或 * She made him feel up there in the clouds. (= on clouds nine = on the top of the world)(她使他神魂颠倒,飘飘然如仙。) 其实,所谓情人眼里出西施(Beauty is in the eyes of beholder),世上的美或丑,只是主观的看法而已。 to fall in love with (someone); to fall head over heels in love; to love (someone) from head to toe. 都是指男欢女爱,沉溺情海,或是爱得晕头转向。 例如: * They have fallen in love with each other for years.(他们相爱多年)。(动词时态:fall, fell, fallen) * He fell head over heels in love with her. (= He fell for her head over heels = He is head over-heels in love with her.)(他与她沉溺情海,爱得晕头转向。)多半指很快落入情海。 * He loves her from head to toe.(他从头到脚地爱她)。多指经过较长时间後才热恋, 或 * He falls madly in love with her. 至於

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论