牛人翻译的奥巴马获胜演说.pdf_第1页
牛人翻译的奥巴马获胜演说.pdf_第2页
牛人翻译的奥巴马获胜演说.pdf_第3页
牛人翻译的奥巴马获胜演说.pdf_第4页
牛人翻译的奥巴马获胜演说.pdf_第5页
已阅读5页,还剩15页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

牛人翻译的奥巴马获胜演 说 文言文版 微盘英语角 Hello Chicago 芝城父老 别来无恙 If there is anyone out there who still doubts that America is a place where all things are possible who still wonders if the dream of our founders is alive in our time who still questions the power of our democracy tonight is your answer 余尝闻世人有疑 不知当今美利坚凡事皆可成就耶 开国先 贤之志方岿然于世耶 民主之伟力不减于昔年耶 凡存诸 疑者 今夕当可释然 It s the answer told by lines that stretched around schools and churches in numbers this nation has never seen by people who waited three hours and four hours many for the first time in their lives because they believed that this time must be different that their voices could be that difference 今夕之释然 皆赖美利坚民众之协力 学塾祠庙之外 市 井乡野之间 万千父老心焦似焚 苦待竟日 愿献一票之力 其中 平生未尝涉国事者 数亦不少 而今有此义举 皆因 一念不衰 今夫天下 非同既往 愿发吁天之声 必成动 地之势 It s the answer spoken by young and old rich and poor Democrat and Republican black white Hispanic Asian Native American gay straight disabled and not disabled Americans who sent a message to the world that we have never been just a collection of individuals or a collection of red states and blue states We are and always will be the United States of America 今夕之释然 皆赖吾国同胞之齐心 何谈贫富老幼之差 党社宗族之异 惶论发肤肌体之别 志趣爱恶之分 吾国既 以 合众 为名 吾辈则更无疏离之意 红蓝二党并肩而立 数十邦州挽手相合 无分你我 共称一家 昂然于世 齐声 一呼 天下乃有此释然 It s the answer that led those who ve been told for so long by so many to be cynical and fearful and doubtful about what we can achieve to put their hands on the arc of history and bend it once more toward the hope of a better day 今夕之释然 皆赖愤懑者之镇静 忧惧者之勇气 犹疑者之 笃定 平素世间种种 消磨其志向 溃灭其梦想 而值此 风云之际 除旧更新 当仁不让 倾力而动乾坤者 更何人 哉 It s been a long time coming but tonight because of what we did on this date in this election at this defining moment change has come to America 俟之诚久 其志弥坚 幸天地明察 乃有今日 乃有此刻 乃有此一选举 乃有我亿万美利坚大好国民 吾邦之大变 革 方得自兹而始也 A little bit earlier this evening I received an extraordinarily gracious call from Sen McCain Sen McCain fought long and hard in this campaign And he s fought even longer and harder for the country that he loves He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader I congratulate him I congratulate Gov Palin for all that they ve achieved And I look forward to working with them to renew this nation s promise in the months ahead 倾接参议员麦君凯恩电 虽未得晤 幸有一谈 其言谆谆 其意诚诚 鄙人感佩之至 选战期内 麦君劳碌几重 奔波 几许 皆为国家计 诸般求索 时日良多 皆非余所能及 于国于民之惊人牺牲 亦非庸庸如吾辈者所可想见 以麦君 之胆魄襟怀 能为吾邦所用 实国家之幸 万民之幸也 前 途漫漫 其事未竟 余所盼瞩由衷者 唯共麦凯恩君 佩林 君 及诸贤士比肩 会吾等之绵力 成吾邦之大业 I want to thank my partner in this journey a man who campaigned from his heart and spoke for the men and women he grew up with on the streets of Scranton and rode with on the train home to Delaware the vice president elect of the United States Joe Biden 乔君拜登 亦吾所感铭至深者也 竞选之业 艰险不足与外 人道 幸有乔君之辅佐 其诚天可鉴之 乔君其人 素言恳 辞切 意笃情真 盖尝经斯兰克顿街乡邻之提命 饱聆特拉 华州父老之晤教也 他日余既登总统之位 乔君必当副之 And I would not be standing here tonight without the unyielding support of my best friend for the last 16 years the rock of our family the love of my life the nation s next first lady Michelle Obama 拙荆米氏 追随鄙人凡一十六年 既为爱侣 更为挚友 既 为吾阖家之基石 又乃余终生之至爱 鄙人尝自忖度 倘无 贤妻若此 今朝阔论高谈于此处者 不知何人矣 Sasha and Malia I love you both more than you can imagine And you have earned the new puppy that s coming with us to the new White House 小女萨沙 玛丽 余素深喜之 昔日为父尝与汝等言 此番 选战若得一胜 愿购小犬一头相赠 待阖家乔迁总统府邸之 日 偕汝等同进吾宅 今当胜负已出 既有一诺在前 必自 践行不欺也 And while she s no longer with us I know my grandmother s watching along with the family that made me who I am I miss them tonight I know that my debt to them is beyond measure 祖母大人虽已仙逝 料必有灵在天 俯察人寰 想应颔首开 颜矣 吾奥巴马氏列祖列宗 亦当如是 今日今时 此情此 景 鄙人追思之心 乌鸟之情 曷其有极 唯生死陌路 仙 凡有别 虽怀反哺之心 而无答报之门也 To my sister Maya my sister Alma all my other brothers and sisters thank you so much for all the support that you ve given me I am grateful to them 至若玛雅 艾玛二姐妹 以及吾家诸同胞 所惠我者 亦属 良多 久沐恩德 此当拜谢 And to my campaign manager David Plouffe the unsung hero of this campaign who built the best the best political campaign I think in the history of the United States of America To my chief strategist David Axelrod who s been a partner with me every step of the way To the best campaign team ever assembled in the history of politics you made this happen and I am forever grateful for what you ve sacrificed to get it done 大卫 普劳夫君 大卫 阿克塞罗德君 一为鄙人竞选事务之 经理 一为鄙人国事韬略之智囊 余尝自喟叹 左右谋 士 余所仰赖者 皆亘古未见之贤才 普阿二君 则更此中之翘 楚 区区不才 有何德能 可得膀臂若此 当此功成之际 感荷之心 亦自拳拳 But above all I will never forget who this victory truly belongs to It belongs to you It belongs to you 至于鄙人铭之肺腑 须臾不敢忘怀者 则诸位也 盖今日鄙 人之胜绩 实诸位之胜绩 鄙人之荣光 实诸位之荣光 I was never the likeliest candidate for this office We didn t start with much money or many endorsements Our campaign was not hatched in the halls of Washington It began in the backyards of Des Moines and the living rooms of Concord and the front porches of Charleston It was built by working men and women who dug into what little savings they had to give and and to the cause 余素朴陋 虽有参选之心 并无必胜之志 谋事之初 银资 乏匮 从者寥寥 起事之地 皆蔽寓荒斋 不在高阁 成事 之基 无非寻常百姓 涓滴之献 It grew strength from the young people who rejected the myth of their generation s apathy who left their homes and their families for jobs that offered little pay and less sleep It drew strength from the not so young people who braved the bitter cold and scorching heat to knock on doors of perfect strangers and from the millions of Americans who volunteered and organized and proved that more than two centuries later a government of the people by the people and for the people has not perished from the Earth 今日之胜 有赖一众热血青年 抛其家 别其室 不辞其苦 不计其酬 矻矻于此 国中青年爱国之心已泯 之谬 论 今可休矣 今日之胜 有赖壮志未已之诸前辈 无惧寒 暑 行走奔波 劝说民众 今日之胜 乃数百万美利坚民众 之胜 察其意 皆属踊跃为国 观其行 处处谨严有序 足 堪告慰二百年前开国之先贤 民有 民治 民享之政体 未尝动摇也 This is your victory 嗟夫 此实诸位之功也 And I know you didn t do this just to win an election And I know you didn t do it for me You did it because you understand the enormity of the task that lies ahead For even as we celebrate tonight we know the challenges that tomorrow will bring are the greatest of our lifetime two wars a planet in peril the worst financial crisis in a century 余知诸君之意非在此一选举 亦非在鄙人一身 盖瞻前路之 艰辛 益知此任非同小可也 虽今夕欢贺于此 而明朝酒醒 大患仍自当前 不容有怠 两地烽烟熊熊而起 四海之内 纷纷而乱 金融业界惶惶而不得宁 Even as we stand here tonight we know there are brave Americans waking up in the deserts of Iraq and the mountains of Afghanistan to risk their lives for us There are mothers and fathers who will lie awake after the children fall asleep and wonder how they ll make the mortgage or pay their doctors bills or save enough for their child s college education There s new energy to harness new jobs to be created new schools to build and threats to meet alliances to repair 是夜 饮宴笙歌之声不绝于耳 而异邦大漠群山中 吾国大 好青年 兀自苦戍边塞 惝恍竟夜 性命尚未得安 吾国千 万庶民 为人父母者 兀自惴惴难眠 所忧 者 乃房宅所 贷 病患之费 抚育之资也 至若吾国能源之耗 百业之兴 痒序之教 攻伐之术 怀远之道 亦皆吾等忡忡挂怀者也 The road ahead will be long Our climb will be steep We may not get there in one year or even in one term But America I have never been more hopeful than I am tonight that we will get there I promise you we as a people will get there 渺渺乎其远 如不可达 危危乎其高 若不可攀 朝夕岁月 焉得成就 余不揣愚钝 愿以四载韶华 付诸此业 胜算何 如虽不可知 然昂扬必胜之奇志 成就伟业之壮怀 平生未 之有也 君子一诺 其重何如 此地今夕 愿斗胆发一狂言 吾辈既在 其事必成 There will be setbacks and false starts There are many who won t agree with every decision or policy I make as president And we know the government can t solve every problem But I will always be honest with you about the challenges we face I will listen to you especially when we disagree And above all I will ask you to join in the work of remaking this nation the only way it s been done in America for 221 years block by block brick by brick calloused hand by calloused hand 逶迤坎坷 份内之事 异见争端 料必有之 国中之政府 谅非无所不能者 余所秉承不移者 唯忠信矣 倘有危难于 前 必无欺瞒于世 诸君言论臧否 纵悖逆相 左之议 余 必当洗耳以聆 于此之外 更当恳请诸君 不吝心血 致力 报效 以振吾美利坚重兴之业 余亦别无他想 唯盼吾侪协 力 延继吾国既肇二百二十一年之 大统 汇涓滴之力 而 成万世之业 What began 21 months ago in the depths of winter cannot end on this autumn night This victory alone is not the change we seek It is only the chance for us to make that change And that cannot happen if we go back to the way things were It can t happen without you without a new spirit of service a new spirit of sacrifice 昔年冬日 余有志于斯 投身此业 屈指算来 倏然近二载 矣 当此秋夜 追思反省 仍无溃退逃亡之意 选战之胜 无非一役之功 余梦寐所思矢志所求者 非在 乎此 溯源 究本 此役之胜 不过革世变时一大好良机耳 倘止步于斯 垂手而待 或无诸君倾力相援 则壮志丰功 无非泡影 诸 般梦想 终必虚妄 So let us summon a new spirit of patriotism of responsibility where each of us resolves to pitch in and work harder and look after not only ourselves but each other Let us remember that if this financial crisis taught us anything it s that we cannot have a thriving Wall Street while Main Street suffers In this country we rise or fall as one nation as one people 爱国之心 报国之念 吾人固有之 然逢今日之世 此心此 念亦当一变 吾辈各执己业 益当各竭其力 各尽其命 非但为一己之利 而更期普世之荣 今岁 金融业界动荡多 舛 细审观之 当可以之为鉴 实业之损 亦是金融之伤 可知 既在邦域之内 吾辈荣辱休戚 皆相与共矣 Let s resist the temptation to fall back on the same partisanship and pettiness and immaturity that has poisoned our politics for so long Let s remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House a party founded on the values of self reliance and individual liberty and national unity Those are values that we all share 党争纷纭 阴谋卑鄙 愚鲁无知 皆腐蚀清白 惑乱政局之 弊也 其缘由已久 余今愿与诸君协力 共灭除之 昔年曾 有此郡先贤 执共和党之帜 而掌总统府之权 自强独立 自由统一等信念 皆斯人之所倡 亦吾辈之所宗 And while the Democratic Party has won a great victory tonight we do so with a measure of humility and determination to heal the divides that have held back our progress As Lincoln said to a nation far more divided than ours we are not enemies but friends Though passion may have strained it must not break our bonds of affection 今岁选战 吾民主党人幸有一胜 然谦逊和合之心未尝少减 余素信服者 乃山河破碎之际 林肯总统之言 既是至 亲 终不为敌 虽弩张剑拔 而血脉未尝断 情义不少减 And to those Americans whose support I have yet to earn I may not have won your vote tonight but I hear your voices I need your help And I will be your president too 固然 仍有四方志士 不为鄙人所动 另有高明之选 虽终 悭此一票之缘 然诸君高论 余亦声声在耳 字字在心 倘 能得诸君之援手 鄙人幸甚 他日待余总而统之 亦必不另 眼以待也 And to all those watching tonight from beyond our shores from parliaments and palaces to those who are huddled around radios in the forgotten corners of the world our stories are singular but our destiny is shared and a new dawn of American leadership is at hand 吾邦民众 散居天下 各安其命 而其志一也 吾邦鼎盛之 势 今已乍现锋芒 To those to those who would tear the world down We will defeat you To those who seek peace and security We support you And to all those who have wondered if America s beacon still burns as bright Tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth but from the enduring power of our ideals democracy liberty opportunity and unyielding hope 至于心怀叵测 与世人为仇 与天下为敌者 吾邦猛志常在 彼等必取灭亡 心思纯良 久慕大同者 吾辈当倾力以助 鼎力相援 犹疑未定 不知吾自由之邦兴衰 如何者 吾辈 愿以今日盛况以告之 美利坚之所以谓之 美 者 非刀 兵之强 金银之众 实民主 自由 机遇 梦想之美也 That s the true genius of America that America can change Our union can be perfected What we ve already achieved gives us hope for what we can and must achieve tomorrow 天自有道 地自有德 恩赋吾邦无上异禀 无他 唯变而 已矣 美利坚变革不怠 合众国日趋尽善 当以过往先贤之 伟绩 助吾侪今日之雄心 开子孙万世之辉光 This election had many firsts and many stories that will be told for generations But one that s on my mind tonight s about a woman who cast her ballot in Atlanta She s a lot like the millions of others who stood in line to make their voice heard in this election except for one thing Ann Nixon Cooper is 106 years old 今岁选战 多开亘古之先 屡传千秋佳话 感我至深者 亚 特兰大之老妪安 尼克松 库帕也 库氏之一票 于数百万 美利坚民众之选票无异 其所以引人称奇者 其人今岁高龄 一百有六矣 She was born just a generation past slavery a time when there were no cars on the road or planes in the sky when someone like her couldn t vote for two reasons because she was a woman and because of the color of her skin 当其父辈之时 天道不彰 黑人为奴 库氏其生也不逢时 汽车尚不行于道 飞机未曾起于空 库氏既属黑人 又系女 流 票选一事 概无瓜葛 And tonight I think about all that she s seen throughout her century in America the heartache and the hope the struggle and the progress the times we were told that we can t and the people who pressed on with that American creed Yes we can 今日今时 回溯库氏百岁之涯 但见吾邦先贤屡败屡战 且 退且进 悲欣交集 甘苦杂陈 幸而正道存焉 壮志存焉 曰 吾辈既在 无所不能 At a time when women s voices were silenced and their hopes dismissed she lived to see them stand up and speak out and reach for the ballot Yes we can 万马齐喑 其事堪哀 吾邦女界怒而起 愤而争 苦战不歇 历数十载 幸哉库氏 以百岁之高龄 终得亲见女流自立于 世 重获天赋之权 吾辈既在 无所不能 When there was despair in the dust bowl and depression across the land she saw a nation conquer fear itself with a New Deal new jobs a new sense of common purpose Yes we can 当百业萧条 国人绝望哀鸣之际 库氏亲见吾美利坚出旷世 之新政 挽狂澜于既倒 扶大厦之将倾 退畏惧之势 扶奋 勇之心 终至人各有位 民心乃安 吾辈既在 无所不能 When the bombs fell on our harbor and tyranny threatened the world she was there to witness a generation rise to greatness and a democracy was saved Yes we can 当吾国良港遭袭 天下桀纣当道 暴政肆虐之时 库氏亲见 豪杰群起 民主不衰 吾辈既在 无所不能 She was there for the buses in Montgomery the hoses in Birmingham a bridge in Selma and a preacher from Atlanta who told a people that We Shall Overcome Yes we can 蒙哥马利公车之罢辍 伯明翰城黑人之群起 塞尔玛城血雨 腥风之事 库氏般般亲历 更曾亲聆亚特兰大传教之士振臂 登高之呼 吾等必胜 诚哉斯言 吾辈既在 无所不 能 A man touched down on the moon a wall came down in Berlin a world was connected by our ow

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论