



免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
年 月 第 卷第 期 中国翻译 摘要 在原文作者 译者和读者三个 人 当中 谁能称得上是翻译主体 目前国内外付这一问题还没有统一的认识 本文从这一问题出发 阐 明 了作者对这一问题的塞本观点 重 点解决三方面的问题 二是批判了把 翻译看作是原作者与译者对话的错误观点 三是翻译主体间性的内涵 关键词 翻译主体性 翻译主体间性 原文作 者 译 者 对 话 中图分类号 9 文献标识码 文章编号 8 一 7 一 一 8 1 1 1 3 1 译者一 直生 活在原 文作者 的阴影 之中 努力使 自己做 隐形人 处于 一仆 二主 的地 位 介于余光中 所说的 神人之间 7许钧 地位极其尴尬 随着翻译地位的提高和译者主体意识的觉醒 译者逐渐从 一仆二 主 的奴役下解脱出来 以 叛逆者 的精 神努力争取自己存在的价值 于是在翻译理论界翻译主 体性问题就自然地浮出了水面 成为 翻译理论研究关注 的新课题 翻译主体性 问题看似简单 其实里面蕴藏着 丰富的理论内涵 它不仅涉及到翻译主体的所指 而且 涉及到人们对翻译主体性的认识以及相关的翻译主体间性 的内涵等一系列问题 人们在谈论翻译主体性 的时候 却对 谁是翻译主体 这一问题认识不清 意见 不 一 许钧7 8 以敏锐的学术眼光将这一问题鲜明地提了出 来 他说 从目前我们搜集到 的国 内外有关资料看 对 谁是翻译主体 这一问题 大致有四种答案 一 是认为译者是翻译主体 二是认为原作者与译者是翻译 主体 三是认为译者与读者是翻译主体 四是认为原作 者 译者与读者均为翻译主体 很明显 人们对翻译 主体的界定和认识是不一样的 让我们看一下国内一 些 学者的观点 许钧区分了狭义的翻译主体 收稿日期 一 一 修订稿日期 一8 一 8 和广义的翻译主体 前者 指译者 后者泛指作者 译者 和读者7许钧 9 一 88 查明建7 8 认为 谁 是翻译主体 那要看 人们对 翻译 一词的不同理解 他接着说 考虑到翻译活动的复杂性和各因素间的相关 性 本 文赞同后一种理解 他所 指 的后一种理解就 是 译者 原作者和读者都是翻译主体 以上 三位学者 对 谁是翻译主体 问题已经做 出了明确的答复 此 课题似乎没有再讨论的必要 但是只要我们分析一 下他 们是怎么样得出结论的 问题就变得相当复杂了 他们 的结论 也有些令人怀疑了 杨武能从 文学翻译的主体 同样是人 的角度得出作家 翻译家和读者都是翻译主 体的结论 虽然我们同意主体是人 但所有的人都是主 体吗 主体和人能划等号吗 许 钧 查明建 是从原作 者 译者和读者能够平等对话的角度出发得 出结论的 查 明建还谈到翻译主体间性 问题 他说 从 主体间性 理论角度来看 翻译 既是原作者 与译者主体 间共在的场 所 也是他们主体 间相互交往的方式 原作是他们对话 的契机 也 是他们对话交流的平台 从对话的角度看 原作是作者和译者对话 的议 题 翻译是他们的对话过 程 译作就是他们交谈的结果 正是从这种意义上说 译 者和原作者都是翻译的主体 他们共同完成了翻译的 任务 因此 原作者与译者之间 就不是主次 主仆关 系 而是平等的主体间对话关系 7查明建 他 的这段话一方面肯定了原作者与译者 的对话关系 另 一方面把翻译主体间性理解成原作者与译者的对话关系 原作者与译者之间能否发生对话关系 翻译的主体间性能 否简单地理解为原作者 译者与读者的对话关系 由此 可见 他们用以论证翻译主体结论的前提本身就是需要 证明的东西 那 么 其结论就值得我们怀疑了 鉴于以 上几种情况的分析 笔者认为 此课题 很有深人研究的 必要 若不锁定翻译主体的所指 我们所谈论的翻译主 体性以及主体间性就失去了赖以存在的基础 就是没有 5 5 中国翻译 年第 期 血肉身躯的纯粹精神 漫无目的地 到处游荡 结果导致 思想混乱 每个谈论主体性 的人 都不能不首先对 自 己所说的 主体 在现实 中所指有所规定 而 思想混乱 往往就从这里开始 7李德顺 89 9 正是本着 百 花齐放 百家争鸣 的学术方针 笔者试图就许钧教授 提出的 谁是翻译主体 问题从理论上加以论证 提 出 自己的观 点 以请 教于各位同仁 文针对 谁是翻译主体 问题重点阐明三个基本观点 二 翻译是译者与文本之 间以语言为媒介的对话 而不是原文作者与译者之间以文 本为中介的对话 这一个问题与原文作者是否能成为翻译 主体有直接的关系 三 翻译的主体 间性的内涵 二 什么是主体和主体性 谁是翻译主体 主体与主体性密不可分 主体性 是人作为主体 的规定性 而不是主体作为人的规定性 主体作为人的 规定性称之为人性 而人作为主体 的规定性 是主体性 主体性最根本的内容是人的实践能力和创造力 简言之 是人所特有的主观能动性 7陈先达 8 998 其次 我们 再来分析主体性的内涵 陈先达认为 主体性最根本的 内容是作为主体的人所特有的主 观能动性 主 观能动性 是主体的综合特征 是主体所表现 出来的最突出 最集 中的品质 但他忽略了主体性还有受动性的一面 主体 性说到底是能动性与受动性的辨证统一 也就是说 主 体性只有在 与客体的对象性 关系中才能表 现 出来 因 此 我们在理解主体性 内涵时要避免两种极端 二是过分强调 客体的制约性 完全排除主体能动性 以上我们从哲学的角度对主体和主体性进行了界定 下面我们再来分析翻译主体的内涵 相比较而言 翻译 上所说的主体具有自己的特殊性 这是 由翻译学的人文 社会科学性质决定的 这里 我们显然不能把马克思的 人始终是主体 教条化 认为原文作者 译者和读者 都是翻译主体 马克思的主体原则与翻译 的主体是普遍 性和特殊性的关系 一般和具体的关系 当我们把马克 思的主体概念用于指导翻译研究时 我们要具体问题具 体分析 不能简单化 翻译涉及的因素很多 杨自俭 7 总结 了译学研究对象的八大因素 俄 国形式主义专注 文学性 和 文 学 技巧 结构主义认为 文本的意义来 自语言 内部的系统 后结 构主义的德里达发挥了索绪尔 语言中只有差异 的思 想 让能指符号在差异中无限延宕 而福柯则利用 作 者功 能 取代了作者 主体被权 利话语淹 没得无 影 无 踪 一场声势浩大的 主 体离心 运动构成 了这一时期 西方批评话语的主线 黄必康7899 对这一思潮作出 如下概括 自新批评以来一直到后结构主义的理论重心 之一就是在文本分析中摒弃作者的主体地位 进而完全 抹掉作者在写作中的痕迹 最终完成在一切话语中对主 体性的消解 这是当代西方批评话语一条贯穿始终的线 索 面对西方文论中这股反 主体性思潮 赞成者有 之 反对者有之 但留给人们更多的是 深深的思索 作 为一场文化运动 主体离心会潮起潮落 会有竟时 但 作为一种理论 它将是一个永远不 可替代的透视视角 所 以 作为翻译研究工作者 我们所要做的不是跟着空 喊 作者死了 等 口号 也不 是把 主体离心 视 为异端 一棍子打死 而是要吸收其合理内核 重新审 视作者 在翻译 中的地位问题 从 思 言 写 三 者之间的关系中正确认识作者与其作品的关系 并以此 为契机 认真反思传统翻译研究 中存在的问题 开拓翻 译研究的新领域 8 5 语言与思想的关系 语言从来就不是普普通 通的东西 进人二十世 纪以 来 语言问题已经在哲学中获得了中心地位 人们重新 思考了 思 写 言 之间 的关系 就思和言 的关 系来说 索绪尔78 9 8 认为 就拿所指与能指来 说 语言不可能有先于语言系统而存在 的观念或声音 而只有由这系统发出的概念的差别和声音的差别 也 就是说 是语言构成观念和思想 而不是语言仅仅作为 工具反映先于它存在的观念或思想 这样 语言就有了 双重属性 一方面是工具 另一方面 语言制约着人的 思想 伽达默 尔说的好 语言既是桥 又是墙 通 过它可以达到某某意识的同 一性 它 也限制人们表达自 己的 内心 世界 7张首映 89 9 9 作家经常被 这种 言意 矛盾所 困扰 言不尽意 只 可意 5 5 谁是翻译主体 会 不 可言传 文不逮意 等诸如此类 的话道 出了 这样一个事实 语言不只是一种透明的工具 可以准确 地表达作者的思想 我们不能直接理解作者的思想 而 只能理解作者的语言 这里就产生了一个距离 也产生 了一系列矛盾 语言和作者思想的矛盾 语言的个人使 用与语言 的社会性 的矛盾 语言时空上的矛盾等 因 此 作家的创作意图与他的语言表达产生 了距离 文本 的意义不 是先于读者的理解而独立存在 如果说阅读就 是追溯作者 的原意 翻译就是忠实于作者的意图 这 是 逻各斯 中心 主 义 的一种表现 5 书写赋予文本以独立于原作者的自为存在 相对于言语 书写在 传统文化中是没有地位 的 自 柏拉图以来 人们就重视口头语言而贬低书面语言7即文 字 柏拉图称文字不过是小孩子的发明 如何能够同言 语这大人的智慧抗衡 亚里 士多德认为 言语是心境 的 符号 文字是言语的符号 甚至连索绪尔也认为 文字 惟一存 在的理由在于表征 语言 受这种 语音 中心 主 义 的影响 人们想当然地认为 言语是思想 的再 现 文字是言语的表征 写作是作者思想的实现 阅读则是 追寻作者 的原意 德里达对这种 由 在场 的形而上学 与 语音中心主义 组成 的 逻各 斯 中心 主义 进行 了猛 烈批判 他强调书写的 自律性和 自身存在的价值 德里达写道 文字 的概念正在超越语言的范围 它不 再表示一般语言的特殊形式 附属形式 它不再表示表 层 不再表示 一种主要能指 的不一致复制品 7德里 达 89 在德里达看来 虽然思想是通过语言表达出来 的 但 书写 比 言说 更能反 映语 言的差异性 根据他的 异延 的观点 封闭的在场就被解构了 语 言表达可以独立 于作者而存在 伽达默尔认为 文字性 虽然是第二性 的现象 但语言能够被书写这一点对于语 言的本质却决非第二性 的 他说 文字性就是自我陌 生性 文字性决不是对于口头流传物的发展在质上并无 改变的纯粹偶然的情况或纯粹的补充 7伽达默尔 899 9 一 文字使作者与作品相分离 乃使自己达到了自 身的此 在 这 是因为 作家 的作品一 旦 用文 字固定下 来 作者说话的当下性不复存在 也就是说 作者是不 在场的 作者创作的一切心理学因素是外在于文学作品 的 文字语言的意义是脱离一切传达情感和心理因素的纯 粹自为的东西 文本成为独立存在之物 通 过文字固定 下来的东西已经同它的起源和原作者的关联相脱离 并向 新的关系积极地开放 像作者的意见或原来读者的理解这 样的规范概念实际上只代表一种空位 而这空位需不断地 由具体理解场合所填补 7伽达默尔 89 9 9 一 以上 论述对翻译研究意味着什么 呢 按照利科尔的定 义 文本就是由书写固定下来的话语 而翻译研究的正 是这样的文本 文字固定的文本提出了翻译 中的理解问 题 我们应该抛弃重建作者原意的传统翻译观念 理解 乃是理解本 文本身 语言就是理解得以进行 的普遍媒 介 作者创作时的一切心理学因素在文本中不复存在 留下的乃是语言构成 的符号 世界 作家的真理在作品 之中 但作品的真理却不在作家身上 那么在哪 里呢 就在作品的意义之中 7杜夫海纳 89 9 而译者面对的是文本 即用书写固定 下来的任何话语 作者是不在场的 不 足 于说阅读就 是 通 过作品和作者对话 因为对书的关系具有完全不同 的性质 对话是问与答的交换 在作者和读者之间没有 这种交换 作者不 回答读者 书把写的行为和读的行为 分成两边 它们之间没有交流 读者缺乏写的行为 作 者没有读的行为 所 以本文产生了读者和作者的两重缺 陷 它取代了对话的关系 7利科 89 8 8 这也 就是说 与口头言谈相联系的是先前的作者与读者的关 系 而由书写固定的本文则已将先前的作者一读者的关 系切开 从而变成了作者一本文和本文一读者这样两重 关系 根据上边 的分析 我们可以用图示分别描述原作 者的创作过程与译者的翻译过程 客观 世界一作者一本文 本文一译者一译文 我们从上面的图示可以看出 作者创作的结果是本文 的凸现 而译者 的翻译开始于本文 但译者所面对 的本 文 却不是原作者创作的本文 这两个 本文已经 间距 化 了 我 们用符号 分 开 以示区别 本文 一 旦问世 它与原文作者相脱离 解除了原来的语境关 系 与不同时代的译者重建新的语境关系 黑格尔 曾把 作品比作已经从树上摘下来 的美丽的果实 原作者把他 的作品给予了我们 但 这 里没有它们具体存在的真实 生命 没有 长有这些果实的树 没有构成它们的实体的 土壤和要素 也没有决定它们的特性的气候 更没有支 配它们成长过程中的一年四季的变换 同样 命运把那 些古代艺术作品给予我们 但却没有把那些作品得以开 花和结果的伦理生活的春天和夏天一并给予我们 而给 予我们的只是对 这种现实性的朦胧 的回忆 7何卫平 8 另一方面 在 主体一主体 关系中 每一主体作为对 方的对象性存在 具有一定程度的客体性 在这个意义上 说 主体一主体 关系中包含着更微观的 主体一客 体 关系7郭湛 8 海德格尔与胡塞尔的主体间性具有一种完全 不同的 内容和特征 他的主体间性理论以一种生存论的 此在 为其根本 哈贝马斯也提 倡主体间性 他 从社 会学的角度解决人与人交往中的伦理问题 因而是一种 交往理性 他们的主体间性不能直接指导我们的翻译研 究 翻译的主体间性并不是简单的人与人的现实交往问 题 翻译面对的是一种跨时间 跨空 间的不对称交流 这是一种时空错位的交往类型 即作者与译者 的非共时 性沟通 这是界定翻译主体间性内涵的前提 翻译属于 人文科学 其本质是 理解 这 种活动 指向由符号构 成的语言世界 而不是现实世界 因此 理解不是一个 人与人之间 如作者与读者之间的关系问题 而是译者 与文本之间如何跨距离交流的问题 鉴于翻译学 的以上 特点 笔者认为 翻译的主体间性除了指作者 译者与 读者之间的互动关系外至少还包含以下三点 翻译的方法论是主体间性的 5 翻译过程中的主体间性 书写固定下来的文本提出了真正的翻译问题 译者怎 么样才能跨时间 跨空间距离与文本进行交流 有些学 者如杨武能把文学翻译的特征图示为 作家一一原著一一翻译家一一译本一一读者7许钧 9 刘立庆 7 8 9 对上 边的五个翻译要 素的关系也用一个图表示出来 前在客体引吸 体 原原文作者日原作 日译者 者者译作读者者 后在客体 通过比较 我们可以看出 两位学者的差别主要表 现在两个方面 二是翻译的五个要素之间的关系不 同 杨武能用 一一 表示他们之间的关系是相互的 而刘毖庆用 一 表示单一的派生关系 对于以上两位 学者的观点 笔者不敢苟同 因为他们忽略了翻译是一 种跨越时间 空间的不对称交流 原作者 与译者处于不 同的交流层面上 我 们不能简单地用一条直线连接起 来 把作用和译者放在同一个交流平台上 而应把作者 创作过程与译者的翻译过程区分开来 原作者的创作过 程与译者放在同一个交流平台上 而应把作者的创作过 程 与译者的翻译过程区分开来 原作者的创作过程与译 者的翻译过程并不是一个连续体 两者之间出现了断 裂 这种断裂是由于文本的出现造成的 因此 我们把 上面的 图改造如下 解解除语境关联联 层层 面 客观世界卜 拯赶 赶 三者 者 日 元文本 本 88 江 江江江江江江江江江 班班班班解除语境关联联 层层 面 模式 原作者从 世界出发建构由文本组成的语言世界 第二层是以译者为 核心的 文本一译者一译文 模 式 译者从语言7文本 出发重构客观世界 在第一层关系中 作者无疑处于 主 体地位 他把从现实世界 中获取的素材和创作灵感经过 大脑的艺术加工形成 意象 这种意象通过语言的表 达而形成文本 毫无疑问 原作者是创作主体 客观世 界是他的创作客体 其成果即作品是作者创作主体的客 体化的结果 我们用 元文本 这一概念 一是说明 5 5 谁是翻译主体 话器官 那语 言如 何能够 实现 这种说呢 海德格尔在 走向语言之途 中写道 语言 首先而根本地遵循着 说 的本质因素 即道说 语言说 因为语言道说 语 言显示 78 99 8 8 海德格尔把 道说 解释为 显 示 语言通 过道说而自行显 示 真理通过 言 说 而显现出来 伽达默尔的名言是 能够理解的存在 是语言 这句话 的意思首先意味着人存在于语言 中 人永远以语言的方式拥有世界 世界就是语言的世界 其次 人与人通 过语言而达到理解 语言就是理解本身 得以进行的普遍媒介 文本是语言的构成物 而语言的 本质是说 为了理解文本中所说的东西 译者必须对文 本提出的问题进行回答 并让自己进人 文本的视域之 中 与译者 的视域相融合 视域融合 就是对话的实 现 因 此 伽达默尔说 流传物并不只是一种我们通 过 经验所认识和支配的事件 而是语言 也就是说 流 传物像一个 你 那样自行 讲 话 一个 你 不是 对象 而是与我们发生关系 7邹广胜 8 文 本的主体性与读者的主体性融合在一起 二者体现了一 种主体间性 的平等 关系 六 结束语 翻译主体以及相关的主体性和主体间性是目前翻译研 究的新课题 以上只是我们对 谁是翻译主体 问题所 做出的一点不成熟的探索 文中对原作者是翻译主体的 观点持否定态度 希望翻译理论家重新审视原作者在翻 译中的地位 笔者认为翻译主体以及相 关的主体性与主 体间性这一课题很有深人研究下去的必 要 它们是建构 翻译学理论大厦 的本体理论 是翻译学理论体系建设的 一块基石 参考 文献 刘云虹 5 论文学翻译批评的多元功能 5 张柏然 许钧 5 面向 8 世纪的译学研究 5 北京 商务印书馆 5 许钧 5 创造性叛逆 和翻译主体性 的确立 0 5 中国翻译 7 查明建 5 论译者主体性 0 5 中国翻译 78 5 李德顺关于 主体性 研究的一些看法 0 哲学动态 899 7 5 陈先达 5 关于主体和主体性 问题 月 5 哲 学原理 8 998 79 杨 自俭 5 我国译学建设的形势和任务 0 5 中国翻译 78 5 黄必康 5 作者何以死去 0 5 外国语 899 7 5 索绪尔 5 普通语言学教程 2 5 北京 商务印书馆 89 仓 张首映 5 西方二十世纪文论 史 2 5 北京 北京大学出版社 89 99 5 杜夫海纳 5 文学批评与现 象学 5 西方二十世纪文论选 5 胡 经之 张首映 5 中国社会科学出版社 89 9 5 何卫平 5 通 向解释学辩证法之途 2 5 上海 三联书店 8 5 郭湛 5 论主体间性或交互主体性 0 5 哲学原理 8 7 5 刘必庆 5 翻译与语言哲 学 2 5 中国对外翻译出版公司 8 5 周 宪 5 二十世纪西方美学 2 5 南京 南京大学出版社 899 5 海德格尔 5 走向语言之途 5 海德格 尔选集 5 孙周兴选编 上海三联书店 89 9 5 邹广胜 5 读者的主体性与文本的主体性团 5 外国文学研究 的8 5 7 5 0 5 岁 2 5 在第二 层关 系 中 译者是从文本 出发 这个文本虽来源于作者 但由 于时间和空间的距离已经与作者相脱离 它解除了与原 作者的语境关联而对无限制的阅读开放 文本的意义从 直接的指称关系中解放出来 成为一种 自为的存在 正 是在这个意义上我们区别了与作者联 系的 元文本 和 与译者联系的 文本 未经阅读的作品只是 可能的 存在 有 待于读者在 阅读中具体化 用伊瑟尔 的 两 极理 论 解 释就是 作者写 出的作品是 艺术 极 审美极 则存在于读者 的具体化之中 因此 译者一 方面作为读者的身份在阅读中对文本进行填充和具体化 另一方面又以译文创造者 的身份 考虑到译文读者的接 受视野 在一个新的文化世界里打开了文本崭新的历 史 译者不仅赋予作品 一个崭新的面貌 使之能与第三 层次的读者进行又一轮的文化交流 而且在另 一文化里 延续了原作的生命 翻译就是在这种循环往复中不断推 陈出新 促进人类文化交流逐步向前发展 这也证明了 为什么翻译不是原文的翻版 复制 而是一种再创造 译者的主体地位就体现在这种再创造之中 同样毫无疑 问 译者是翻译主体
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 人教版地理七下8.2欧洲西部教学设计
- 人教部编版历史七年级下第9课宋代经济的发展教学设计
- 2024四川泸州交投集团汽车服务有限公司公开招聘劳务派遣人员7人笔试参考题库附带答案详解
- 体育-王文兵-《中长跑的技术动作分析与训练》教学设计
- 劳动项目二《叠被子》(教学设计)2023-2024学年人教版劳动一年级下册
- 安全生产主体责任培训
- 出境旅游线路培训
- 财务报表培训课件
- 人教PEP版英语三年级上册 Unit 4 We love animals 表格式教案
- 单纯的高血压护理查房
- 基于CRISPR-Cas9技术探索敲除RAB7A增强肺癌对吉西他滨敏感性的机制研究
- 2025年高考作文备考训练:知足与进取(附思路指引、立意参考、结构建议、4篇范文示例)
- 社区文化活动服务行业跨境出海战略研究报告
- 2025年第33批 欧盟REACH SVHC高度关注物质清单247项
- 碳中和目标下的公路建设策略-全面剖析
- 地面推广协议
- 雷雨剧本文件完整版电子书下载
- 采样员笔试题库及答案
- 中华传统美德在幼儿园语言领域的渗透路径探索
- 2025年中国能源建设集团湖南省电力设计院限公司校园招聘自考难、易点模拟试卷(共500题附带答案详解)
- 网络安全知识竞赛题库及答案 1000题
评论
0/150
提交评论