外贸英语词汇大全(最新完整版).xls_第1页
外贸英语词汇大全(最新完整版).xls_第2页
外贸英语词汇大全(最新完整版).xls_第3页
外贸英语词汇大全(最新完整版).xls_第4页
外贸英语词汇大全(最新完整版).xls_第5页
已阅读5页,还剩69页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

贸易方式词汇 stocks 存货 库存量 cash sale 现货 purchase 购买 进货 bulk sale 整批销售 趸售 distribution channels 销售渠道 wholesale 批发 retail trade 零售业 hire purchase 分期付款购买 fluctuate in line with market conditions 随行就市 unfair competition 不合理竞争 dumping 商品倾销 dumping profit margin 倾销差价 倾销幅度 antidumping 反倾销 customs bond 海关担保 chain debts 三角债 freight forwarder 货运代理 trade consultation 贸易磋商 mediation of dispute 商业纠纷调解 partial shipment 分批装运 restraint of trade 贸易管制 RTA Regional Trade Arrangements 区域贸易安排 favorable balance of trade 贸易顺差 unfavorable balance of trade 贸易逆差 special preferences 优惠关税 bonded warehouse 保税仓库 transit trade 转口贸易 tariff barrier 关税壁垒 tax rebate 出口退税 TBT Technical Barriers to Trade 技术性贸易壁垒 贸易伙伴术语 trade partner 贸易伙伴 manufacturer 制造商 制造厂 middleman 中间商 经纪人 dealer 经销商 wholesaler 批发商 retailer tradesman 零售商 merchant 商人 批发商 零售商 concessionaire licensed dealer 受让人 特许权获得者 consumer 消费者 用户 client customer 顾客 客户 buyer 买主 买方 carrier 承运人 consignee 收货人 进出口贸易词汇 commerce trade trading 贸易 inland trade home trade domestic trade 国内贸易 international trade 国际贸易 foreign trade external trade 对外贸易 外贸 import importation 进口 importer 进口商 export exportation 出口 exporter 出口商 import licence 进口许口证 export licence 出口许口证 commercial transaction 买卖 交易 inquiry 询盘 delivery 交货 order 订货 make a complete entry 正式 完整申报 bad account 坏帐 Bill of Lading 提单 marine bills of lading 海运提单 shipping order 托运单 blank endorsed 空白背书 endorsed 背书 cargo receipt 承运货物收据 condemned goods 有问题的货物 catalogue 商品目录 customs liquidation 清关 customs clearance 结关 国际贸易英语词汇集锦一 贸易价格术语 trade term price term 价格术语 world international market price 国际市场价格 FOB free on board 离岸价 C F cost and freight 成本加运费价 CIF cost insurance and freight 到岸价 freight 运费 wharfage 码头费 landing charges 卸货费 customs duty 关税 port dues 港口税 import surcharge 进口附加税 import variable duties 进口差价税 commission 佣金 return commission 回佣 回扣 price including commission 含佣价 net price 净价 wholesale price 批发价 discount allowance 折扣 retail price 零售价 spot price 现货价格 current price 现行价格 时价 indicative price 参考价格 customs valuation 海关估价 price list 价目表 total value 总值 贸易保险术语 All Risks 一切险 F P A Free from Particular Average 平安险 W A W P A With Average or With Particular Average 水渍险 War Risk 战争险 F W R D Fresh Water Rain Damage 淡水雨淋险 Risk of Intermixture and Contamination 混杂 玷污险 Risk of Leakage 渗漏险 Risk of Odor 串味险 Risk of Rust 锈蚀险 Shortage Risk 短缺险 T P N D Theft Pilferage Non delivery 偷窃提货不着险 Strikes Risk 罢工险 贸易机构词汇 WTO World Trade Organization 世界贸易组织 IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织 CTG Council for Trade in Goods 货币贸易理事会 EFTA European Free Trade Association 欧洲自由贸易联盟 AFTA ASEAN Free Trade Area 东盟自由贸易区 JCCT China US Joint Commission on Commerce and Trade 中美商贸联委会 NAFTA North American Free Trade Area 北美自由贸易区 UNCTAD United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易与发展会议 GATT General Agreement on Tariffs and Trade 关贸总协定 商务合同英译应注意的问题 2 二 慎重处理合同的关键细目 实践证明 英译合同中容易出现差错的地方 一般来说 不是大的陈述性条款 而恰恰是一些关键的细目 比如 金钱 时间 数量等 为了避免出差错 在英译合同时 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围 3 1 限定责任 众所周知 合同中要明确规定双方的责任 为英译出双方责任的权限与范围 常常使用连词和介词的固定结构 现把最常用的此类结构举例说明如下 3 1 1 and or 常用 and or 英译合同中 甲和乙 甲或乙 的内容 这样就可避免漏译其中的一部分 例 9 如果上述货物对船舶和 或 船上其它货物造成任何损害 托运人应负全责 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and or cargo on buard 3 1 2 by and between 常用 by and between 强调合同是由 双方 签订的 因此双方必须严格履行合同所赋于的责任 例 10 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below 3 2 限定时间 英译与时间有关的文字 都应非常严格慎重地处理 因为合同对时间的要求是准确无误 所以英译起止时间时 常用以下结构来限定准确的时间 3 2 1 双介词 用双介词英译含当天日期在内的起止时间 例 11 自9月2O日起 甲方已无权接受任何定单或收据 Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20 例 12 我公司的条件是 3 个月内 即不得晚于5月1日 支付现金 Our terms are cash within three months i e on or before May 1 3 2 2 not no later than 用 not no later than 日期 英译 不迟于某月某日 例 13 本合同签字之日一个月内 即不迟于12月15日 你方须将货物装船 Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract i e not later than December 15 3 2 3 include 的相应形式 常用 include 的相应形式 inclusive including 和 included 来限定含当日在内的时间 例 14 本证在北京议付 有效期至1月1日 This credit expires till January 1 inclusive for negotiation in Beijing or This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing 如果不包括1月1日在内 英译为 till and not including January 1 3 3 限定金额 为避免金额数量的差漏 伪造或涂改 英译时常用以下措施严格把关 3 3 1 大写文字重复金额 英译金额须在小写之后 在括号内用大写文字重复该金额 即使原文合同中没有大写 英译时也有必要加上大写 在大写文字前加上 SAY 意为 大写 在最后加上 ONLY 意思为 整 必须注意 小写与大写的金额数量要一致 例 16 聘方须每月付给受聘方美元 500 元整 Party A shall pay Party B a monthly salary of US 500 SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY 3 3 2 正确使用货币符号 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号 既可代表 美元 又可代表其他某些地方的货币 而 不仅代表 英镑 又可代表其他某些地方的货币 必须注意 当金额用数字书写时 金额数字必须紧 货币符号 例如 Can 891 568 不能写成 Can 891 568 另外 翻译的还要特别注意金额中是小数点 还是分节号 因为这两个符号极易引起笔误 稍有疏忽 其后果是不堪设想的 商务合同英译应注意的问题 1 前言 英译商务合同貌似简单 实则不然 商务合同是一种特殊的应用文体 重在记实 用词行文的一大特点就是准确与严谨 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例 从三个方面论述如何从大处着眼 小处着手 力求准确严谨英译商务合同 一 酌情使用公文语惯用副词 商务合同属于法律性公文 所以英译时 有些词语要用公文语词语 特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词 就会起到使译文结构严谨 逻辑严密 言简意赅的作用 但是从一些合同的英文译本中发现 这种公文语副同常被普通词语所代替 从而影响到译文的质量 实际上 这种公文语惯用副同为数并不多 而已构词简单易记 常用的这类副词是由 here there where 等副词分别加上 after by in of on to under upon with 等副词 构成一体化形式的公文语副词 例如 从此以后 今后 hereafter 此后 以后 thereafter 在其上 thereonthereupon 在其下 thereunder 对于这个 hereto 对于那个 whereto 在上文 hereinabovehereinbefore 在下文 hereinafterhereinbelow 在上文中 在上一部分中 thereinbefore 在下文中 在下一部分中 thereinafter 现用两个实例 说明在英译合同中如何酌情使用上述副词 例 1 本合同自买方和建造方签署之日生效 This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder 例 2 下述签署人同意在中国制造新产品 其品牌以此为合适 The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China 出席商务会议的常用英语 The following phrases are used to participate in a meeting These phrases are useful for expressing your ideas and giving input to a meeting Getting the Chairperson s Attention 引起会议主席的注意 Mister Madam chairman May I have a word If I may I think Excuse me for interrupting May I come in here Giving Opinions 表达意见 I m positive that I really feel that In my opinion The way I see things If you ask me I tend to think that Asking for Opinions 询问意见 Are you positive that Do you really think that name of participant can we get your input How do you feel about Commenting 做出评论 That s interesting I never thought about it that way before Good point I get your point I see what you mean Agreeing 表示同意 I totally agree with you Exactly That s exactly the way I feel I have to agree with name of participant Disagreeing 表示异议 Unfortunately I see it differently Up to a point I agree with you but I m afraid I can t agree Advising and Suggesting 提出建议 Let s We should Why don t you How What about I suggest recommend that Clarifying 澄清 Let me spell out Have I made that clear Do you see what I m getting at Let me put this another way I d just like to repeat that Requesting Information 请求信息 Please could you I d like you to Would you mind I wonder if you could Asking for Repetition 请求重复 I m afraid I didn t understand that Could you repeat what you just said I didn t catch that Could you repeat that please I missed that Could you say it again please Could you run that by me one more time Asking for Clarification 要求澄清 I don t quite follow you What exactly do you mean I m afraid I don t quite understand what your are getting at Could you explain to me how that is going to work I don t see what you mean Could we have some more details please Asking for Verification 请求确认 You did say next week didn t you did is stressed Do you mean that Is it true that Asking for Spelling 请求拼写 Could you spell that please Would you mind spelling that for me please Asking for Contributions 请求赐教 We haven t heard from you yet name of participant What do you think about this proposal Would you like to add anything name of participant Has anyone else got anything to contribute Are there any more comments Correcting Information 更正 Sorry I think you misunderstood what I said Sorry that s not quite right I m afraid you don t understand what I m saying That s not quite what I had in mind That s not what I meant Keeping the Meeting On Target time relevance decisions 转入正题 We re running short of time Well that seems to be all the time we have today Please be brief I m afraid we ve run out of time I m afraid that s outside the scope of this meeting Let s get back on track why don t we That s not really why we re here today Why don t we return to the main focus of today s meeting We ll have to leave that to another time We re beginning to lose sight of the main point Keep to the point please I think we d better leave that for another meeting Are we ready to make a decision 商贸文书中常见英语翻译错误几例 下 6 我公司出口工业产品 化工产品 医药等 原译文 Our company exports industrial products chemicals medicines and etc 注 etc 等于and so on或and others 已含有and的成分 上述译文无需加上and一词 应译为 Our company exports industrial products chemicals medicines etc 7 我们将委托贵公司作为我公司在毛里求斯的业务代理 原译文 We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius 注 entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something to somebody 应译为 We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius 8 本合同签订之后 签约双方中任何一方不得将合同内容泄露给第三方 原译文 Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract 注 双方中任何一方为either of the two parties 三方 或三方以上 中任何一方才用any of the parties 因本句为否定句 应译为 Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract 9 在双方签约之后 各方将严格遵守本协议 原译文 After this agreement is signed by the two parties all parties shall strictly abide by it 注 与上一条相类似 在协议当事方为三方 或三方以上 时 各方为all parties 而当事方为两方时应用both parties 应译为 After this agreement is signed by the two parties both parties shall strictly abide by it 商贸文书中常见英语翻译错误几例 上 在一些由中文翻译的英语样本 合同 广告和其他文件材料中常见一些翻译错误 现仅举几个出现频率较高的例子 试作分析 谨供读者朋友参考 1 由港澳国际投资公司投资的海口电站工程因其建设速度和质量得到高度评价 原译文 The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong Macau International Investment Co Ltd was highly appraised for its construction speed and quality 注 投资某项工程应为invest in a project 在被动语态中不能漏去前置词in 应译为 The Haikou Power Station Project invested in 在某些情况下可用financed or funded by the Hongkong Macau International Investment Co Ltd was highly appraised for its construction speed and quality 2 上海SFECO拥有5个控股子公司 原译文 Shanghai SFECO Group has 5 share holding companies 注 share holding company指控制或持有某公司股权的股东公司 上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO Group的股份 换句话说 这5个公司是 老子 公司 因此显然不符合中文原意 应译为 Shanghai SFECO Group is a holding company of 5 subsidiary companies 或Shanghai SFECO Group holds shares of 5 subsidiary companies 3 中国民生银行有限公司 原译文 China Minsheng Banking Corporation Ltd 注 corporation本身即为有限公司 相当于limited company 英译中无需再加 Ltd 应译为 China Minsheng Banking Corporation 4 项目中标之后 我们将立即开始前期准备工作 原译文 After the bid is awarded we shall immediately start our advance phase preparation 注 项目中标应为accept a bid or award the contract 显然上述译文把两种表达法相混淆了 应译为 After the bid is accepted or the contract is awarded we shall immediately start our advance phase preparation 5 欢迎您参观我们交易会 原译文 Welcome you to visit our fair 注 译文中welcome是动词 因此此句是祈使句形式 省略的主语为第二人称你 你们 而不是中文所含的我 我们 之意 应译为 We welcome you to visit our trade fair 更简洁而地道的译法是 Welcome to our trade fair 澳大利亚联邦汽车工业商会将摩托车细分为全用途摩托车 All Terrain Vehicles ATV s 和两轮摩托车两大类 后者又可细分为电动脚踏车 Scooter 游乐车 Fun 路用车 Road Motor Cycle 和越野车 off Road Motor Cycle 其中 Scooter又可分为以下几种 For more details please visit Baby Scooter 儿童踏板车 Disabled Scooter 残障人车 E Scooter 电动踏板车 Electric Scooter 电动踏板车 Flying Shoes 飞行鞋 Folding Scooter 折叠踏板车 Freestyle Scooter 极限时髦踏板车 Gas Gasoline Scooter 汽动踏板车 汽油踏板车 汽油机踏板车 Golf Scooter 高尔夫球车 Harly Scooter 哈利车 太子车 汽油小跑车 Kick Scooter 四轮滑板 Mini Chopper 小型摩托车 Mini Scooter 迷你踏板车 Mobility Scooter 电动踏板车 Moped Scooter 电动助力车 机动脚踏两用车 Motor Scooter 小型摩托车 Pocket Scooter 迷你踏板车 Push Scooter 踏板车 Razor Scooter 劲爆单脚踏板车 Scooter 踏板车 Sea Scooter 水上踏板车 滑水车 Skate Scooter 四轮滑板 Snow Scooter 雪上踏板车 滑雪车 Surfing Scooter 冲浪式电动踏板车 冲浪车 Swing Scooter 摇摆踏板车 Three Wheels Scooter 三轮踏板车 Trike Swing Scooter 三轮摇摆踏板车 Tri Scooter 三轮踏板车 Waver Scooter 摇摆踏板车 相关词汇 China Scooter 中国踏板车 China Scooter Exporter 中国踏板车出口商 China Scooter Producers 中国踏板车生产商 China Scooter Suppliers 中国踏板车供货商 Scooter China Exporter 中国踏板车出口商 Scooter China Producers 中国踏板车生产商 Scooter China Suppliers 中国踏板车供货商 Scooter Exporter 踏板车出口商 Scooter Exporter China 中国踏板车出口商 Scooter Exporters 踏板车出口商 Scooter Factories 踏板车工厂 Scooter Factory 踏板车工厂 Scooter Manufacturer 踏板车制造厂家 Scooter Manufacturers 踏板车制造商 Scooter Manufacturing 踏板车制造 Scooter Producer 踏板车生产商 Scooter Producers 踏板车生产商 Scooter Producers China 中国踏板车生产商 Scooter Product 踏板车产品 Scooter Products 踏板车产品 Scooter Supplier 踏板车供货商 Scooter Suppliers 踏板车供货商 Scooter Suppliers China 中国踏板车供货商 China Zhejiang Yongkang Scooter Suppliers 对外贸易常用英语 1 They mainly trade with Japanese firms 他们主要和日本商行进行贸易 For the past five years we have done a lot of trade with your company 在过去的五年中 我们与贵国进行了罅康拿骋住 P Our trade is conducted on the basis of equality 我们是在平等的基础上进行贸易 There has been a slowdown in the wool trade with you 和你们的羊毛贸易已有所减少 Our foreign trade is continuously expanding 我们的对外贸易不断发展 Trade in leather has gone up down 3 皮革贸易上升 下降 了百分之三 Trade in general is improving 贸易情况正在好转 Our company mainly trades in arts and crafts 我们公司主要经营手工艺品 They are well known in trade circles 他们在贸易界很有名望 We trade with people in all countries on the basis of equality and mutual benefit 我们在平等互利的基础上和各国人民进行贸易 To respect the local custom of the buying country is one important aspect of China s foreign policy 尊重买方国家的风俗习惯是我国贸易政策的一个重要方面 Our purpose is to explore the possibilities of developing trade with you 我们的目的是和你们探讨一下发展贸易的可能性 Words and Phrases foreign trade 对外贸易 overseas trade 海外贸易 international trade 国际贸易 to trade with 和 进行贸易 to do business in a moderate way 做生意稳重 to do business in a sincere way 做生意诚恳 to make a deal 做一笔交易 deal 交易 经营 处理 与 交往 to deal in 经营 做生意 to explore the possibilities of 探讨 的可能性 trade circles 贸易界 to handle 经营某商品 to trade in 经营某商品 business scope frame 经营范围 trading firm house 贸易行 商行 对外贸易常用英语 2 Can we do a barter trade 咱们能不能做一笔易货贸易呢 Is it still a direct barter trade 这还算是一种直接的易货贸易吗 If you agree to our proposal of a barter trade we ll give you paper in exchange for your timber 如果你方同意我们进行易货贸易的建议 我们将用纸与你们交换木材 Shall we sign a triangle trade agreement 我们订一个三角贸易协议好吗 A triangle trade can be carried out among the three of us 我们三方可进行三角贸易 Compensation trade is in fact a kind of loan 补偿贸易实际上是一种信贷 We may agree to do processing trade with you 我们同意与你们进行来料加工贸易 If you re interested in leasing trade please let us know 如果你们有意做租赁贸易 请告诉我们 We wonder whether you do counter trade 我们不知道你们是否做抵偿贸易 Words and Phrases trade by commodities 商品贸易 visible trade 有形贸易 invisible trade 无形贸易 barter trade 易货贸易 bilateral trade 双边贸易 triangle trade 三角贸易 multilateral trade 多边贸易 counter trade 对销贸易 抵偿贸易 counter purchase 互购贸易 buy back 回购贸易 compensation trade 补偿贸易 processing trade 来料加工贸易 assembling trade 来料装配贸易 leasing trade 租赁贸易 in exchange for 用 交换 trade agreement 贸易协议 UNCTAD United Nations Conference on Trade and Development 联合国贸易与发展会议 实践证明 英译合同中容易出现差错的地方 一般来说 不是大的陈述性条款 而恰恰是一些关键的细目 比如 金钱 时间 数量等 为了避免出差错 在英译合同时 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围 众所周知 合同中要明确规定双方的责任 为英译出双方责任的权限与范围 常常使用连词和介词的固定结构 现把最常用的此类结构举例说明如下 常用 and or 英译合同中 甲和乙 甲或乙 的内容 这样就可避免漏译其中的一部分 例 9 如果上述货物对船舶和 或 船上其它货物造成任何损害 托运人应负全责 常用 by and between 强调合同是由 双方 签订的 因此双方必须严格履行合同所赋于的责任 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller whereby the 英译与时间有关的文字 都应非常严格慎重地处理 因为合同对时间的要求是准确无误 所以英译起止时间时 常用以下结构来限定准确的时间 常用 include 的相应形式 inclusive including 和 included 来限定含当日在内的时间 英译金额须在小写之后 在括号内用大写文字重复该金额 即使原文合同中没有大写 英译时也有必要加上大写 在大写文字前加上 SAY 意为 大写 在最后加上 ONLY 意思为 整 必须注意 小写与大写的金额数量要一致 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号 既可代表 美元 又可代表其他某些地方的货币 而 不仅代表 英镑 又可代表其他某些地方的货币 必须注意 当金额用数字书写时 金额数字必须紧 货币符号 例如 Can 891 568 不能写成 Can 891 568 另外 翻译的还要特别注意金额中是小数点 还是分节号 因为这两个符号极易引起笔误 稍有疏忽 其后果是不堪设想的 英译商务合同貌似简单 实则不然 商务合同是一种特殊的应用文体 重在记实 用词行文的一大特点就是准确与严谨 本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例 从三个方面论述如何从大处着眼 小处着手 力求准确严谨英译商务合同 商务合同属于法律性公文 所以英译时 有些词语要用公文语词语 特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词 就会起到使译文结构严谨 逻辑严密 言简意赅的作用 但是从一些合同的英文译本中发现 这种公文语副同常被普通词语所代替 从而影响到译文的质量 实际上 这种公文语惯用副同为数并不多 而已构词简单易记 常用的这类副词是由 here there where 等副词分别加上 after by in of on to under upon with 等副词 构成一体化形式的公文语副词 例如 原译文 Our company exports industrial products chemicals medicines and 注 etc 等于and so on或and others 已含有and的成分 上述译文无需加上and一词 应译为 Our company 注 entrust一词在作委托解时用法为entrust somebody with something or entrust something 原译文 Any of the two parties can not divulge the contents of the contract 注 双方中任何一方为either of the two parties 三方 或三方以上 中任何一方才用any of the parties 因本句为否定句 应译为 Neither of the two parties can divulge the contents of 原译文 After this agreement is signed by the two parties all parties shall 注 与上一条相类似 在协议当事方为三方 或三方以上 时 各方为all parties 而当事方为两方时应用both parties 应译为 在一些由中文翻译的英语样本 合同 广告和其他文件材料中常见一些翻译错误 现仅举几个出现频率较高的例子 试作分析 谨供读者朋友参考 原译文 The Haikou Power Station Project invested by the Hongkong Macau 注 投资某项工程应为invest in a project 在被动语态中不能漏去前置词in 应译为 The Haikou Power Station Project invested in 在某些情况下可用financed or funded 注 share holding company指控制或持有某公司股权的股东公司 上述译文意思是5个公司持有Shanghai SFECO 注 corporation本身即为有限公司 相当于limited company 英译中无需再加 Ltd 应译为 注 项目中标应为accept a bid or award the contract 显然上述译文把两种表达法相混淆了 应译为 注 译文中welcome是动词 因此此句是祈使句形式 省略的主语为第二人称你 你们 而不是中文所含的我 我们 之意 应译为 ATV s 和两轮摩托车两大类 后者又可细分为电动脚踏车 Scooter 游乐车 Fun 路用车 Road Motor Cycle 和越野车 off Road Motor Cycle 其中 Scooter又可分为以下几种 For more details please 实践证明 英译合同中容易出现差错的地方 一般来说 不是大的陈述性条款 而恰恰是一些关键的细目 比如 金钱 时间 数量等 为了避免出差错 在英译合同时 常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围 英译金额须在小写之后 在括号内用大写文字重复该金额 即使原文合同中没有大写 英译时也有必要加上大写 在大写文字前加上 SAY 意为 大写 在最后加上 ONLY 意思为 整 必须注意 小写与大写的金额数量要一致 英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号 既可代表 美元 又可代表其他某些地方的货币 而 不仅代表 英镑 又可代表其他某些地方的货币 商务合同属于法律性公文 所以英译时 有些词语要用公文语词语 特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词 就会起到使译文结构严谨 逻辑严密 言简意赅的作用 但是从一些合同的英文译本中发现 这种公文语副同常被普通词语所代替 从而影响到译文的质量 商务合同属于法律性公文 所以英译时 有些词语要用公文语词语 特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词 就会起到使译文结构严谨 逻辑严密 言简意赅的作用 但是从一些合同的英文译本中发现 这种公文语副同常被普通词语所代替 从而影响到译文的质量 贸易方式词汇 stocks 存货 库存量 cash sale 现货 purchase 购买 进货 bulk sale 整批销售 趸售 distribution channels 销售渠道 wholesale

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论