新视野大学英语读写教程5课后翻译.doc_第1页
新视野大学英语读写教程5课后翻译.doc_第2页
新视野大学英语读写教程5课后翻译.doc_第3页
新视野大学英语读写教程5课后翻译.doc_第4页
新视野大学英语读写教程5课后翻译.doc_第5页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Unit11. 在一个充斥着错误信息的世界,让学生学会识别真的、美的、好的信息是一个巨大的挑战。In a world full of misinformation it is a formidable challenge for the students to learn to identify the true, the beautiful, and the good.2. 任何形式的登山运动都有其内在的危险性,毕竟它是一项冒险运动。Any form of mountaineering has its inherent danger. After all, it is an adventure sport.3. 那所大学将在一定程度上允许针对个人的授课,学生会得到符合自身需要的、适合自己学习方法和进度的课程设置。The university will permit a degree of individual instruction and the students may receive a curriculum tailored to their needs, learning style and pace.4. 据说对学习过程的基因基础的理解能告诉我们哪些青年学子可能更快取得进步,哪些注定要有“艰难的”求学历程。It is said that the understanding of the genetic basis of learning will teach us which youngsters are likely to advance quickly and which ones seem doomed to “difficult” school experiences.5. 据报导,在加拿大几乎有数以千计的江、湖不能维持鱼和植物的生长。It has been reported that in Canada literally thousands of lakes and rivers are no longer able to support fish or plants.6. 在文化普及率相对高的国家中,书籍对丰富人们的生活起着重要作用。In countries with relatively high literacy rates, books play an important part in enriching peoples lives.7. 政府干预的实质向来都是限制和歪曲竞争,而不是鼓励竞争。The essence of government intervention has been to limit and distort competition rather than to encourage it.8.中国人民所从事的伟大改革事业是史无前例的。The great cause of reform being carried out by Chinese people is without precedent in history.9. 模拟考试训练不得推迟到临近正式考试时进行。Practice in simulated examination conditions must not be delayed until close to the examination time.10. 人们发现,在那个森林里狮子和狼常常协作搜寻活食。People have found that the lions and wolves in the forest often hunt down live animals by cooperative efforts.Unit2Translation EX: VI. P.361. 在那场战斗中,由于食物严重短缺,许多士兵死于饥渴。 During the battle a large number of men perished from hunger and thirst due to the severe shortage of food. 2. 本项研究进一步证实礼花起源于中国。 This research project has further proved that fireworks have originated in China.3. 他很想亲自到那里查看一下事故到底是怎么发生的。 He is tempted to go there in person and check out how the accident happened. 4. 目前人类还没有找到有效的办法治疗这种疾病,它仍然在折磨着老年人。 At present, people have not found an effective way to cure this disease, which is still afflicting old people. 5. 承包商必须遵守合同,按时完成这项重要的工程。 The contractor must adhere to the contract and complete the important project on time. 6. 通过坚持不懈的努力,他们最终调解了这两个地区之间的争端。 With persisted efforts, they finally settled the dispute between the two regions. 7. 如果乙方不能够在规定的时间内交货的话,甲方有权解除合同,并索赔损失。 If Party B fails in delivering goods at a given time, Party A is entitled to terminate the contract and claim for any loss. 8. 获得发明专利权通常需要一周时间。 It usually takes a week to patent ones invention.Unit3Translation EX: VI. P.651. 像所说明的一样,这一事件在我们大部分人中引起了好奇和惊惧。As such, the event evoked curiosity and awe in most of us.2. 促销手段要取得良好效果,必须得到消费者和中间商的信任,同时,必须符合当地消费者的喜好和习俗。The techniques of sales promotion, to work well, must gain the trust of middlemen in business as well as consumers. At the same time, they should be consistent with the local preferences and customs.3. 为了使这一新产品打入欧洲市场,该公司发放了一万个样品供当地消费者免费试用。To launch this new product into the European market, the company gave away 10,000 free samples for the local consumers to try.4. 随着生活水平的提高,节假日出门旅游已成为相当一部分人的时尚休闲方式。As their life has been bettered, going on tours/trips out in the holidays has become a fashionable/ stylish pastime for quite a few people.5. 发动这场战争实际上是为了控制这一地区的石油资源。The purpose of waging the war is, in nature, to control the oil resources in the area.6. 某一产品首次进入一个市场时,促销活动可以有效地帮助消费者了解这种产品。Sales promotion is effective in helping the consumers become acquainted with a new product when it is first introduced to a market7. 新一届政府认识到,进一步推进经济体制改革的同时,必须采取有效措施为贫困人口提供就业和生活的基本条件。The new administration has realized that economic reforms must be deepened in conjunction with effective measures taken to ensure the basic conditions of employment and daily life for those poor people.8. 为了实现本年度的销售目标,公司推出了一个培训课程, 旨在帮助消费者了解其最新产品。Towards its sales objective this year, the company offered a training course to enlighten consumers about its latest products.9. 为有效地提高劳动生产率,我们应该吸收国内外先进的管理经验。To effectively raise our productivity, we should bring in advanced management experience from other countries.10. 吴教授的讲座使同学们熟悉了该软件产品的用法,同时对软件开发也有了一定的认识。Professor Wus lecture helped the students become acquainted with the use of this software product. It also gave them an idea of software development.Unit4Translation EX: VI. P.961. 生活贫困的人往往体会不到劳动本身对于人们获得和维护其尊严所起的作用。Those who lead a miserable life often fail to recognize the inherent virtue of work in earning and sustaining their dignity.2. 随着生活的改善和教育水平的提高,职业道德的观念遭到了削弱。With the life bettered and levels of education higher, the work ethic is diluted now.3. 年轻的一代很难理解他们的先辈们为何要将干活作为维持生计之首要因素。The young generation has much difficulty understanding why their ancestors had to focus their minds upon work as the central concern of existence.4. 马斯洛认为,不同阶层、不同族群对劳动所要满足的需求也各不相同。According to Maslow, different classes and ethnic groups are positioned at different stages in the work hierarchy.5. 发展中国家许多才华横溢的年轻知识分子纷纷涌向美国,形成所谓的“人才外流”。In developing countries, many talented young intellectuals flock in droves to America, which forms the so-called “brain drain”.6. 如果一个国家易受高通货膨胀的影响,其货币就得贬值,以保持出口产品在价格上的竞争力。If a country is prone to high inflation, then its currency will have to be devalued to maintain the price competitiveness of its exports.7. 一位社会学家认为,劳动是人们建立相互关系的手段。 从这个意义上说,劳动场所发挥着社区的作用。One expert in sociology believes that work is a means for people to build relationships. In that sense, the workplace performs the function of a community.8. “实现自我”的愿望是一种于人无损甚至值得尊敬的上进心,但有时也会蜕变成自私的不满。The desire to “fulfill themselves”, a harmless and even worthy enterprise, may sometimes degenerate into a selfish discontent.9. 当今,对多数美国人而言,下岗的打击,很少像以前那样带有生死攸关的含义。To most Americans today, the blow of being laid off seldom carries the life-and-death implications it once had.10. 现代工人仍有许多不满,但如果他们知道工业革命初期工人的工作条件要残酷得多,也许感觉会好一些。Modern workers may have a lot of complaints. But they will feel better when they know that their predecessors did work under a far more brutal condition during the early stage of the Industrial Revolution.Unit5Translation EX: VI. P.1241. 由于生意不景气,公司将把员工人数从5,000人削减到3,000人。 The firm will slash its employees from 5,000 to 3,000 because its business is slack. 2. 我们应该珍惜和保持与他们在1990年建立起来的友好关系。 We should treasure and maintain the cordial relationship established with them in 1990. 3. 由于医院的失误,病人因受感染而死。The patient died after he was infected as a result of a hospital blunder. 4. 承担各种发言的同声传译需要特殊的训练和技巧。 To do simultaneous interpretation of speeches needs special training and skills.5. 如果你不遵循客观规律的话,你注定要失败的。If you dont follow the objective law, you will be destined to fail. 6. 显然,政府去年未能使经济复苏,也未能改革社会机构。 It was clear that the government failed to revive the economy or reform the social institutions last year. 7. 七月份矿工罢工说明工人的愤怒爆发得何等之快。 The miners strike in July showed how quickly workers anger erupted. 8. 无论何时参观这个城市,无论是雨天还是晴天,城市都展现出一片欣欣向荣的工业气息。 Whenever you visit the city, on a rainy day or on a sunny one, it gives a scene of an industrial flavor as cheerful and busy as ever. 9. 他意识到在这个荒岛上再住下去是很困难的。He realized that it was difficult to inhabit this barren island any more. 10. 胖子经常受到那些声称能够帮助他们 减肥的现代食品的诱惑。Overweight people are often lured by modern food products which claim to be able to help them lose weight. Unit6Translation EX: VI. P.1521. 这一罪行被披露出来,主犯被起诉并被判有罪。The crime was exposed, and the chief criminal was prosecuted and convicted.2. 他在国际上的交往非常有助于他们迄今为止尚且孤立的努力。His international contact could contribute greatly to their hitherto isolated effort.3. 病人将享受免费的医疗服务,经济上的事务会在两个部门之间进行。Medical service would be free to the patients, and the financial transaction would take place between the two departments.4. 警察正在追捕两个年轻人,他们在光天化日之下抢走了一个妇女的钱包。Police are hunting two youths who snatched a handbag from a woman in broad daylight.5. 在接下来的20年里,他那具有远见卓识的管理方式给公司带来了极大的繁荣并使之成为全国最大的服装企业。During the ensuing twenty years, his far-sighted management brought great prosperity and turned the company into the largest clothing business in the country.6. 他坚信她对他有所隐瞒,但这毫无事实根据。His strong belief that she was withholding things from him did not have any basis in fact.7. 在过去的几周里,他把醒着的每一分钟都用来钻研医学书籍。Over the past few weeks, his every waking moment has been spent poring over his medical books.8. 由于事先得到了警报,我们能把暴风雨的破坏减至最低程度。We were given advance warning, so we were able to minimize the effects of the storm.9.这种组织对于防止国家之间的冲突所起的作用有限。Such organization have had only limited success in averting conflicts between states.10.畅销报纸对她不断的烦扰使她退出公众事务。 She was hounded out of public life by the persistent attacks of the popular newspapers.Unit7Translation EX: VI. P.1811. 网际交流正高速扩大,每天都有数以百计的人浏览网址。Cyberspace communication is expanding by leaps and bounds, with millions of people browsing websites daily.2. 为迎接虚拟时代的挑战,中国传媒正在制定新的计划以提高在互联网上出现的频率。The Chinese media are formulating new plans in order to increase their presence on the Internet to meet the challenge of the virtual era.3. 这种新系统能把传真以最省事、最安全的方式传送到世界各地。The new system now allows faxes to be sent round the world with minimum effect and maximum security.4.互联网互动性好而且使用便捷,再次激发了人们对自学课程的兴趣。Because of its interactivity and accessibility, the Internet has activated new interest in home-study program.5. 电子文字处理机的发明是一场令人惊异的信息革命,其令人惊异之程度可与印刷机的发明媲美。The invention of the electronic word processor was as startling an information revolution as the invention of the printing press.6. 数码相机并非每个人都买得起 至少,现在还不是。尽管价格比以前低,但绝不便宜。Digital cameras arent available for everybody at least, not yet. While cheaper than before, they are by no means cheap. 7. 工作狂是工作过度的人,他们为工作而生活,而不是为了生活而工作。A workaholic is a person who works too much. A workaholic lives to work, rather than works to live.8. 在城市里养宠物并不便宜。就养狗来说,要取得城市狗监会的许可登记,费用大约是一年2,000元。It is not cheap to raise pets in the city. In the case of a dog, registration may be obtained from the citys Dogs Supervision Office for a fee about 2,000 yuan a year.9. 最近,我们目睹许多年轻人由于各种社会和心理原因,沉迷于计算机,并且以带有犯罪性质的方式利用他们的潜能。Recently, we have witnessed a number of young people who, for a variety of sociological and psychological reasons, have become attached to their computers, and are exploiting their potential in a criminal manner.10. 长久以来,这是否值得投资,仍然不能肯定。 Whether it is worth investing in the long term is still in doubt.Unit8Translation EX:

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论