CourseSyllabusandSchedueFinalMicrosoftWord文档.doc_第1页
CourseSyllabusandSchedueFinalMicrosoftWord文档.doc_第2页
CourseSyllabusandSchedueFinalMicrosoftWord文档.doc_第3页
CourseSyllabusandSchedueFinalMicrosoftWord文档.doc_第4页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

海南大学2008-2009学年度第二学期汉译英课程教学计划课程英文名称:Chinese to English Translation适用专业: 英语专业课程性质:必修课学时:34学分:2主讲教师:彭晓华学历/职称:硕士/教授联系方式:Tel. 66273677 (H) Email: Email for additional reading texts: Password: 123456一. 课程的性质与任务本课程为英语专业高年级的一门必修课, 在第六、七学期开设。该课程的主要任务是:系统学习汉译英的基本理论知识、方法和技能。课程以理论知识和方法的讲解主,辅以大量的课内外练习及习作讲评,以培养学生基础的汉译英翻译技能。二、课程考核方式本课程为考查课,总成绩由平时成绩(占总成绩的50%)和期末考试成绩(占总成绩的50%)组成。其中,平时成绩考查的内容包括上课出勤(30%)、课堂讨论及课堂专题报告(20%)等。三、 课程的内容与基本要求I 理论教学基本内容1 翻译的历史2 翻译的定义3 翻译的过程和标准4 翻译的条件5 语义翻译6 理解和表达中的选义7 翻译中的灵活性和多样性8 直译9 意译10 词法翻译11 对等译法12 具体译法13 抽象译法14 增词译法15 省词译法16 合词译法17 转性译法18 换性译法19 褒贬译法20 句发翻译21 换序译法22 断句译法23 转句译法24 合句译法25 缩句译法26 转态译法27 正反译法28 成语的翻译29 汉语成语英译30 翻译中英语成语的使用II 本课程应达到的要求(1) 掌握汉译英的基本理论知识;(2) 掌握汉译英的基本方法和技能;(3) 能运用所学知识和技能完成一般性的翻译任务。四、 学时分配教学进度表周次教学内容 学生准备内容学时第1周Introduction to C-E translation 1)Qualities of a translatorHistory of Translation in ChinaExercises2第2周Definition of TranslationThe Translation ProcessThe Translation Criteria1) The problem of meaning2) Exercises2第3周The problem of meaningLecture on register1) Equivalence: dynamic vs formal2) Exercises 2第4周1) Linguistic barrier Difference between English and Chinese 2) Exercises2第5周Literal TranslationLiberal Translation2第6周Difference between English and Chinese 1)The translation into passive voice 2第7周The translation into passive voice 1) The translation into prepositional phrases2第8周The translation into prepositional phrases1)The cultural divide:a. the way we think; b. the systems of value2第9周The cultural divide:a. the way we think; b. the systems of value具体译法抽象译法The translation of culturally-loaded expressions2第10周The translation of culturally-loaded expressions增词译法省词译法 1) The translation of allusions2第11周The translation of allusions合词译法转性译法2第12周换性译法褒贬译法2第13周断句译法转句译法 2第14周合句译法缩句译法2第15周正反译法2第16周成语的翻译汉语成语英译翻译中英语成语的使用2第17周Review for final exam2Note: Students presentations shall normally not exceed 10 minutes, and it is suggested that 2 students work together in research out of the class and presentation in class. 五、 教学方法与教学手段本课程的教学方法主要为学生预习,课堂专题介绍, 讨论,提问,教师课堂讲解, 提问及课内外练习等。六、教学特点在教学过程中, 特别注重以学生为中心的教学模式,采用启发式的课堂教学方法, 培养学生独立思考、独立分析问题和解决问题的能力。七、教材与主要参考书目教材:冯庆华, 实用翻译教程, 上海外语教育出版社, 2002, 5参考书目:Delisle,Jean Translation Terminology 外语教学与研究出版社 2004。4。 Rubinstein,Annette 郭建中, 文化与翻译。 中国对外翻译出版公司 2000,1。刘宓庆 文体与翻译,中国对外翻译出版公司,1985。王大伟 现代汉英翻译技巧,世界图书出版公司,1999。濮阳翔 汉英翻译词典,山东友谊出版社,2000。汪福祥

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论