



全文预览已结束
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
跨文化传播下的海外电视剧翻译研究论文 一、引言 近年来,我国海外电视剧引进数量不断增多,对电视剧翻译工作提出了越来越严苛的要求。总体而言,实现商业、口碑双丰收的海外电视剧,除去电视剧本身的故事情节、视觉效果外,字幕翻译对其传播效果同样其可到关键的作用。由此可见,对跨文化传播下的海外电视剧翻译开展研究,有着十分重要的现实意义。 二、跨文化传播下海外电视剧字幕翻译特殊性 对于普遍中国观众而言,由于英语水平较为有限,海外电视剧英文对白传递信息量不多,未有话语作支撑的画面场景信息传递量同样会大打折扣,如此一来,主要的信息传播渠道便只剩下了电视剧字幕。 1.海外电视剧字幕翻译受时间、空间等因素限制,因而存在一定特殊性。而电视剧字幕有别于其他文学作品的最大特征即为受限性。电视剧字幕受限性指的是字幕面临时间、空间两方面的制约。电视剧字幕显示时间最多不超过7s,同时面临空间制约,仅有两行的显示空间,且总字符数要控制在33个以内。在时间、空间限制下,翻译人员要想经由字幕语言实现跨文化传播的目的,务必要尽量防止过长语句的出现,必要时可采取简化翻译方式对原句内容予以适当调整,尽量消除时间、空间限制的问题,使字幕长短尽量保持统一,为观众观看、理解创造便利。 2.海外电视剧字幕翻译内容主要为人物对白,翻译过程中要求考虑内容与演员口型相互间的吻合情况,这同样是不同于文学作品翻译的特殊之处。海外电视剧字幕翻译要求与演员口型转变、对白时间等尽量保持统一,如此方可确保电视剧的真实感。翻译人员在确保电视剧信息跨文化传播的前提下,还应当贴近电视人物对白,结合实际情况,科学应用简化或者补偿的翻译方法,基于对字幕语言通顺的确保,尽量使语境、语感与原片保持一致。 3.海外电视剧大都是以演员口语对白和演绎来开展的,因而字幕翻译存在要注重口语化的特殊之处。相较于文学作品翻译语言的丰富性,海外电视剧字幕翻译要求关注观众的视听感受,电视剧是一种大众传播方式,存在通俗化特征,所以海外电视剧的翻译语言同样要尽量口语化,尽量与电视剧题材、风格等保持一致。另外,翻译人员还可结合电视剧背景、人物性格等开展口语化翻译,口语化翻译可有助于观众更好地理解电视剧内容。 三、跨文化传播下的海外电视剧翻译策略 海外电视剧翻译人员不仅是电视剧的观众,还是电视剧的传播者。翻译人员需要充分掌握创作者意图,结合上下文给予的语境设定,将信息内容全面地翻译成另一种语言。 1.直译。倘若翻译人员面对的海外电视剧英语语言中的文化内容与汉语文化内容不存在多大差异,为了尽可能留存海外电视剧的原汁原味,可采用直译的翻译方法。好比,老友记中,HowcanInotgetthis?Imacollegeprofessor;Igot1450onmySATs.這段对白中,SATs汉译为学术能力评估考试,指的是美国高中生进入大学前所接受的入学考试,与中国的高考相似。因而,可采用直译的翻译方法,将其翻译成高考。如此一来,不仅实现了信息对等传递,还可结合剧情场景,使观众感受到演员的“得意洋洋”。 2.增译。由于英语与汉语在文化上存在极大差异,跨文化传播下一些缺省的信息必然会不利于中国观众对海外电视剧的观看、理解,此时,翻译人员可采用增译的翻译方法。好比,老友记中,Dead,oh,itsOK,no,hewasold。Andhelivedafulllife;hewasinthefirstwaveatOmahaBeach.这段对白中,waveatOmahaBeach是指奥马哈移民潮,而奥马哈则是上世纪60年代美国东部的一座繁华城市。此处之所以提到该项移民潮,是为了说明剧中人物岁数很大,然而大部分中国观众对于这次移民潮显然一无所知,更难以看懂这段话是为了强调此人很老,通过采用增译的翻译方法,将其译为“20世纪60年代的移民运动”,中国观众便可一目了然。 3.代译。倘若海外电视剧原语语言中相关词语无论是应用直译还是增译均难以在汉语中寻找到贴切的传递形式,要想实现功能的对等,则可采用代译的翻译方法,也就是归化法,将原语文化转化成汉语的语言文化,经由诙谐归化、语境归化、意向归化等方法对原语语言结构进行重塑。好比,老友记中,Joey:Whatareyoudoing?Ross:Ireorganizedthefridge.Joey:Whyareyoudoing?Ross:BecauseImboredoutofmymind.这段对白中,第三句“Whyareyoudoing?”,直译为“你为什么要这么做”,显然会使中国观众看懂其中的深意,然而倘若结合汉语夸张的表现手法,将其翻译成“你吃饱了撑得?”,再结合电视剧场景,加上恰当的语调,便可使中国观众形成大相径庭的认识。 四、结束语 综上所述,电视剧实现跨文化传播存在不小的难度,唯有提高对海外电视剧字幕翻译的重视度,结合观众容易接受和理解的思维习惯重塑语言结构,方可达到吸引观众的目的。鉴于此,相关人员务必要不断钻研研究、总结经验,清楚认识跨文化传播下海外电
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 湖北黄冈应急管理职业技术学院《国际商务策划》2023-2024学年第二学期期末试卷
- Unit 5 Topic 2 Section C 教学设计 2024-2025学年仁爱科普版八年级英语下册
- 比例的认识(教学设计)-2023-2024学年六年级下册数学北师大版
- 庆阳职业技术学院《工业通风与除尘》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 宣化科技职业学院《建筑风景速写》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 辽宁现代服务职业技术学院《食品生物化学(实验)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 济南2024年山东济南市章丘区社区工作者招考10人笔试历年参考题库附带答案详解
- 信阳师范大学《语文课堂教学技能》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 济南护理职业学院《中西医结合实验诊断研究》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 河南质量工程职业学院《结构化学C》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 选择性必修二《Unit 4 Journey across a vast land》单元教学设计
- 2024年一年级数学下册教学计划15篇
- 2024年时事政治题(考点梳理)
- 岭南版六年级美术下册教学工作计划
- 门诊常见疾病护理常规课件
- 数字化时代的智慧课堂建设与应用
- 初中九年级美术期末艺术测评指标试卷及答案
- 药品经营质量管理制度样本
- 有机农业概述课件
- 沙子检测报告
- 2023-2024学年部编版必修下册 1-1 《子路、曾皙、冉有、公西华侍坐》教案2
评论
0/150
提交评论