文言文翻译阅卷分析.doc_第1页
文言文翻译阅卷分析.doc_第2页
文言文翻译阅卷分析.doc_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

一、 文言文翻译评分标准(1)苏轼尝见其诗文,以为妙绝当世,独立万物之表,世久无此作,由是声名始震。参考译文:苏轼有一次看到他的诗文,以为他的诗文超凡绝尘,屹然独立于千万诗文之中,世上好久已没有这样的佳作,由此他的名声开始震动四方。评分标准:5分,重点词“尝”“妙绝当世”“表”“震”各1分;句子通顺1分。“尝”译为“曾经”、“有一次”均可,这是一个常见实词的常见意义,但仍有部分考生译为“尝试”或未翻译。“妙绝当世”译为“在当世超凡绝尘”,意思对即可,95%左右的考生都能得分。省略句式不作为采分点。“独立万物之表”标准答案译为“屹然独立于千万诗文之中”,但也有不少考生译为“独作为众多诗文的表率”,故阅卷过程中只要句意明确,也算对。比如有的考生译为“立于所有诗歌之上”、“在万千作品中独树一帜”“赫然独立于其他诗文之中”等亦可。但将“万物之表”译为“万物的表象”不给分。“声名始震”译为“名声开始震动四方”,凡是意思对即可。另外,有个别学生“久”没有翻译,未突出黄庭坚对时代的影响力。该题得分率较高,分值集中在4-5分。(2)庭坚学问文章,天成性得,陈师道谓其诗得法杜甫,学甫而不为者。参考译文:黄庭坚的学问文章,是天性生成的,陈师道说他的诗得法于杜甫,学杜甫而又不模仿杜甫的诗。评分标准:5分,重点词“学问文章”“天成性得”“得法杜甫”“为”各1分;句子通顺1分。“学问文章”译为“做学问写文章”或不译均可,某些考生只知其一不知其二,译为“学习询问文章的写法”。“天成性得”可参考第6题C项翻译成“天性生成”,或译为“浑然天成”“天性自然”“随性自得”亦可。出错主要是有的考生将其译为“由性格决定”,或“将这作为一种习性”“是天赋和性格所练成的”,甚至有的考生直接不译等。“得法杜甫”译为“从杜甫那里得到精华”“得法于杜甫”“效法杜甫”“得到杜甫的方法” 均可,出错主要是有的考生译为“可与杜甫相比”、“诗比杜甫”。“为”译为“效仿”“模仿”均可,出错主要是有的考生将“为”译为“成为(杜甫)”、“比不上(杜甫)”等。不少考生因为意译而导致句意错误。另外有不少考生将“陈师道”翻译成“过去的老师陈述”、“陈师说”。该题得分分值4分居多,得分率较高。二、考情总结: 1.文言文翻译总体上难度不大,平均分在7分左右,卷面比较清晰,考生能够抓住得分点答题,句意明确。2.个别考生卷面不整洁或不清晰或字太小。3.学生翻译不会根据语境分析理解文言文,比如第一句“独立万物之表” 翻译成“万物的表象” ,甚至个别学生将第二句中的“陈师道”翻译成“过去的老师陈述”、“陈师说”实在不应该。4.知识点掌握不牢固。比如第一句中“尝”一词是一个常见实词的常见意义,不应失分。5.错别字比较多,且较为集中。如“声名雀起”(应为:鹊)、“混然天成”(应为:浑)这样的错别字比比皆是。三、文言文翻译备考建议1.继续强化语境意识,把要翻译的句子带回原文,根据语境,了解大体意思,把握翻译的大体方向,确定一词多义的词语的语境意。2.把“字字落实”落实到底。强化学生的得分点意识。学会判断每一句哪些词或句式是得分点,把重点的词语翻译出来。落实“直译为主,意译为辅”的翻译原则。而且翻译

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论