BETranslation13广告的翻译.ppt_第1页
BETranslation13广告的翻译.ppt_第2页
BETranslation13广告的翻译.ppt_第3页
BETranslation13广告的翻译.ppt_第4页
BETranslation13广告的翻译.ppt_第5页
已阅读5页,还剩16页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

广告的翻译 TranslationofAds BasicKnowledgeofAds Theword advertise originatesfromLatin advertere meanstocausetheattentionorknown ameanstoarousethepublicattentionandpersuadethemofaspecificinclination 唤起大众对某种事物的注意力并诱导于一定的方向所使用的手段 Wehaveitsshortform ads orsynonym commercials TheGenresofAds Accordingtotheircontents adscanbedividedintofourcategories product consumer ads serviceads corporationads andpublic welfareads Thebasicfunctionsofads First itisinformative itcanofferspecificinformation Second itispersuasive itcanpersuadethepublicofaspecificinclination TheGenresofAds Third itisaesthetic itcanbringthepublicakindofaestheticaffection asenseofbeauty Fourth itisemotive that stosayitcanexpressakindofemotionandcanarousethepeople stenderfeelingsintheheart Tomotivatetheinterestofthepotentialconsumerstobuytheproductsistheultimategoalofanadvertisement Persuasionisthetopfunctionofanad Example Mymotherwantedmetohavepianolessons MyfatherwantedmetogotoHarvard Myteacherwantedmetobecomealawyer Mywifewantsmetostayathome Aren tyourdesiresjustasimportant Carsthatarecreatedtoimpressonlyyourself Whatadisit Howdoyoutranslate want Whatarethefeaturesofthewordsusedinit Example Don tyouthinkthispieceofadmotivatesthepublicinpursuitofacarwithitssimplewords afriendlytoneandamovingcare Thepurposeisclearlyexpressed Othershavedesiresonyou butdon tyouhaveadesireofyourown to want acarthatisimpressivethatcanimpressonlyyourself TheStructureofanAd Acompleteadvertisementconsistsoftwoparts averbal 语言 andnon verbal 非语言 part Theverbalpartiscomposedofheadline includingsub headline bodytext slogan nonverbalpartthetrademark illustrationandpicture editionoftheverbalpartandthetypeface whicharesupplementaryelementsofanadvertisement Example CUTTYSARKSCOTSWHISKYSomepeopleweartrendyclothestoattractattention Othersdriveflashycars AglassofCuttySarkwon tturnanyheads Butifyouinsistoncreatingastir youcanalwaysaskthebartenderforoneofthem ScotsWhiskyUncommonlysmooth 参考译文 卡地沙克苏格兰威士忌有些人穿时髦服装以引人注目 有些人驾驶亮闪闪的车招摇过市 但一杯卡地沙克酒绝不会叫你忘乎所以 你也想潇洒风流吗 自己到酒吧来尝尝吧 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 King sGardenVilla LocatedintheLiangmaheAreaInBeijingWhereforeignbusinesspeoplegatherOnlyoneroadawayfromKunlunHotelandLufthansaCentre surroundedbyoldandnewembassyareaClosetoEast3rdRingRoad onlya10minutedrivetoTian anMenortheCapitalAirportCompleteserviceutilitiesmakeKing sasuper luxuryfive starvillathatenjoysalargearea primelocation cityclub andrecreationalfacilities King sGardenVilla Water Electricity Gas Heatandothermunicipalfacilitiesthatthehomeownersareconcernedaboutareavailable purchasethisyearandoccupythisyearTheimposingbuildingdesignedbyworldrenownedarchitects 20year sexperienceinpropertymanagement internationalstandardquality 24 hoursecurityguarantee alltheseensureyouacomfortableandprestigiouslifeCapitalgainin2 2yearsA45 investmentreturn King sGardenVilla Hotlines 8610 64660890 64628175Fax 861064662674Developer BeijingKingResourcesRealEstateCo Ltd SalesOffice No18 22XiaoyunRoad ChaoyangDistrict Beijing LanguageFeatures TheEnglishwordsusedincommercialadsareusuallyverysimpleandprecise vividandfigurative affectionateandinspiring whichareeasytoremember Lexicalfeatures 1 TheuseoforalwordsMosquitoByeByeBye 蚊虫杀杀杀 LanguageFeatures 2 Theuseofsimpleverbs especiallythesinglesyllableverbssuchasmake come get go know have keep look see need buy love use take feel like start taste save choose etc 石莉美 1997 商务英语翻译 P220 StartAhead 成功之路 从头开始 飘柔洗发液 Webringhightechnologyhome NEC我们把高科技带回家 日本NEC电气 Everythingisextraordinary Everythingtempts Cartier件件超凡脱俗 样样新颖诱人 卡地亚饰品 LanguageFeatures 3 TheuseofadjectivesThefollowingadjectivesarethetop20oftheadjectives newgood better best free fresh delicious full sure clean wonderful special crisp fine big great real easy bright extra safe richaccordingtoasurveymadebyG N Leech 1965 4 Theuseofslang idiomsBigtimebargainonsizablecottonshirts bigtime isAmericanslangmeans thebest thefirst 最高级的 一流的 LanguageFeatures 5 Theuseofcoinage whichisfullofcreativityGiveaTimextoall andtoallagoodtime 拥有一块天美时表 拥有一段美好时光 Timex Time Excellent whichemphasizestheaccuracyofthewatchTheOrangemostestDrinkintheworld 译文 Orangemoistest Orange most est whichemphasizesthetopqualityandpurityoftheoriginaljuice奥林饮 饮中极品 LanguageFeatures Ezyrub 易擦 鞋油easy rubWeknoweggsactlyHowtoTellEggs Eggsactly exactly whichisinconcordwithEggs DrinkaPintaMilkaDay DrinkapintofMilkaDay Ofisoftenreadas LanguageFeatures 6 ThefrequentuseofcompoundsPiping hotcoffee滚热的咖啡The up to the minutefashion最新款式的服装7 StronglypurposefulTide sin Dirt sOut 太渍放进去 污垢洗出来 LanguageFeatures SyntacticFeatures Afrequentuseofsimpleandelliptical imperative andquestionsentence UseofRhetoricalMeans A lexicalrhetoricmeans词义上的修辞 pun双关 syllepsis轭式搭配 parody仿拟 oxymoron矛盾修辞法 hyperbole夸张etcB structuralrhetoricalmeans结构上的修辞 rhetoricalquestions设问 repetition重复 parallelism排比 antithesis对照C

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论