【海文考研英语】:专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法98537_第1页
【海文考研英语】:专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法98537_第2页
【海文考研英语】:专家总结:考研英语长句的翻译基本技巧和方法98537_第3页
全文预览已结束

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

钻石卡高级辅导系统 全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100%- 1 -【海 文考 研英语 】 :专 家总 结:考 研英 语长句 的翻 译基本 技巧 和方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念 , 而汉语则不同 , 常常使用若干短句作层次分明的叙述 。 因此 , 在进行英译汉时 , 要特别注意英语和汉语之间的差异 , 将英语的长句分解翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中 ,万学海文归纳出以下的一些 方法。( 1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时 , 可以按照英语原文 表达 的 层次 顺序翻译成汉语 ,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:But nowi t i s r e a l i z e d t hat s uppli e s of s ome o f t hem a r e l i m i t e d, a nd i t i s e ven poss i ble t o give ar e a s onable e s t i m a t e of t hei r “ e xpec t a t i on of l i f e ” , t he t i m e i t wi l l t a ke t o e xhaust a l l known s our c e sa nd r e s e r ves of t hes e m a t e r i a l s . ( 84年考题 )分析 : 该句的骨干结构为 “ I t i s r e a l i z e d t hat ” , i t 为形式主语 , t ha t 引导主语从句以及并列的 i t i s e ven poss i ble t o 结构 , 其中 , 不定式 作主语 , t he t i m e 是 “ e xpec t a t i on of l i f e ” 的同位语 , 进一步解释其含义 , 而 t i m e 后面的句子是它的定语从句 。 五个谓语结构表达了四个层次的意义 : A. 可是现在人们意识 到 ; B. 其中有些矿物质的 蕴藏量是有限的 ; C. 人们甚至还可以比较合理 地 估计出这些矿物质 “ 可望存在多少年 ” ; D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间 。 根据同位语从句的翻译方法 , 把第四层意义的表达作适当的调整 , 整个句子就翻译为 :可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。( 2) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同 , 甚至完全相反 , 这时必须从原文后面开始翻译 。 在汉语中 , 定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前 ; 在英语中 , 许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉 , 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换 , 按意群或进行全部倒置 , 原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。例如:I t t her e f o r e bec ome s m ore a nd m ore i m port a nt t hat , i f s t udents a r e not t o wa s t et hei r opport unit i e s , t her e wi l l ha ve t o be m uch m ore det a i l e d i nform a t i on a bout c ours e s a nd m orea dvic e .钻石卡高级辅导系统 全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100%- 2 -分析 : 该句由一个主句 , 一个条件状语从句和一个宾语从句组成 , “ 变得越来越重要 ”是主句 , 也是全句的中心内容 , 全句共有三个谓语结构 , 包含三层含义 : A. 变的越来越重要 ; B. 如果要使学生充分利用他们的机会 ; C. 得为他们提供大量更为详尽的信息 , 作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯 , 我们 可 采用逆序法 , 翻译成 :因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。( 3) 包孕法这种方法多用于英译汉 。 所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时 , 把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长 ,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。 例如:Yo u a r e t he r e pre s e nta t i ve o f a c ountr y a nd of a c onti nent t o whic h Chi na fe e l s par t i c ula r l yc l ose .您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。What bri ngs us t oget her i s t hat we ha ve c omm on i nte r e s t s whic h t r a nsc e nd t hose dif f e r e nce s .使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。( 4) 分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切 , 翻译时可以按照汉语多用短句的习惯 , 把长句的从句或短语 转换 成句子 , 分开来叙述 。 为了使语意连贯 , 有时需要适当增加词语 ,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变 , 前后保持连贯。Te l e vis i o n, i t i s oft e n s a i d, kee ps one i nform e d a bout c urr e nt e vents , a l l ow one t o f oll o w t hel a t e s t deve l o pme nts i n s c i e nce a nd poli t i c s , a nd off e r s a n e ndle s s s e r i e s o f progra m s whic h a r e bothi nst r uct i ve a nd e nt e r t a i ning. ( 85年考题 )分析 : 在此长句 中 , 有一个插 入语 “ i t i s oft e n s a i d ” , 三个并列 的谓语结构 , 还有一个 定语从句 , 其中 三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子 , 但都有独立的意义 , 因此在翻译时 , 可以采用分句法 , 按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句 ,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。( 5 ) 重组法钻石卡高级辅导系统 全程、全方位、系统化解决考研所有问题,成功率趋近 100%- 3 -指在进行英译汉时 , 为了使译文流畅 且 更符合汉语叙事论理的习惯 , 在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 例如:De c i s i on m ust be m a de ve r y r a pidly; physi c a l e ndura nce i s t e s t e d a s m uch a s per c e pti on,bec a use a n e norm ous a m ount of t i m e m ust be s pent m a king c e r t a i n t hat t he key fi gure s a c t o n t hebas i s of t he s a m e i nform a t i o n a nd purpose .必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。( 5) 综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法 , 事实上 , 在翻译一个英语长句时 ,并不只是单纯地使用一种翻译方法 , 而是要综合使用 到 各种方法 , 这在我们上面所举的例子中也有所体现 。 再如 , 一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便 , 这就需要我们的仔细分析 , 或按照时间的先后 , 或按照逻辑顺序 , 顺逆结合 , 主次分明地对全句进行综合处理 , 以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如 :P e ople we r e a f r a i d t o l e a ve t he i r house s , f or a l t hought he poli c e had bee n order e d t o s t a nd by i nc a s e of e m e r gency, t hey we r e j ust a s c onf use d a nd he l p l e s s a s a nybody

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论