(英语语言文学专业论文)从文体学角度看中文合同的英译.pdf_第1页
(英语语言文学专业论文)从文体学角度看中文合同的英译.pdf_第2页
(英语语言文学专业论文)从文体学角度看中文合同的英译.pdf_第3页
(英语语言文学专业论文)从文体学角度看中文合同的英译.pdf_第4页
(英语语言文学专业论文)从文体学角度看中文合同的英译.pdf_第5页
已阅读5页,还剩112页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

从文体学角度看中文合同的英译 摘要 随着改革开放的不断深化和申请入世的成功,我国在国际经济活中 活力倍增,与世界许多国家的经贸交流和合作日益频繁。 在涉外经济与商业合作中,双方通过谈判或函电协商达成协议后, 大都需要另行签订正式的书面文件合同,以作为某项法律行为成立的 依据。这类合同需要英汉两种版本,因此大多需要翻译。 在合同翻译实践中,笔者发现中文合同英译是一个难点,因为合同 英语不同于只常英语,专业性极强,表现出独特的文体特征。有鉴于此, 笔者在研读有关著述和论文的基础上,从合同的界定及合同英语的文体 特征入手,着重探讨了合同英译的标准、技巧以及对合同译者的要求等 诸方面,意在抛砖引玉,受教于大方之家,亦希望能对这一领域的翻译 进行深入讨论。 本文共分为五章。 第一章是合同概述,简要介绍了合同的定义、种类和结构,旨 在为下文论述打下一个背景基础。第二章基于文体学概念和文体学 研究的必要性,概括出合同英语的四个文体特征,并从词汇、语法 和语义方面分别举例论证,为探讨中文合同的英译奠定了基础。第 三章是中国传统翻译标准与西方翻译标准的比较。通过比较,这一 章为下一章的进一步分析和发现提供了理论基础。第四章分析归纳 出中文合同英译的技巧,并配有较为典型而切实有用的例证。第五 章提出从事合同翻译的建议并对全文作了总结。 关键词:合同英语中文合同英译文体特征 a s t y l i s t i cp e r s p e c t i v et ot h et r a n s l a t i o n o f c h i n e s e - e n g l i s hc o n t r a c t s a b s t r a c t w i t ht h ed e e p e n i n go fr e f o r ma n do p e n i n g - u pa n di t sa c c e s s i o nt ot h e w o r l dt r a d eo r g a n i z a t i o n , c h i n ai sp l a y i n ga l li n c r e a s i n g l ya c t i v er o l ei nt h e w o r l de c o n o m i ca c t i v i t i e sa n di se n h a n c i n gi t se c o n o m i ca n dc o m m e r c i a l e x c h a n g e sa n d 伽1 0 删w i t ha ni n c r e a s i n gn u m b e ro f c o u n t r i e s i n s i n o - f o r e i g ne c o n o m i ca n dc o m m e r c i a lc o o p e r a t i o n , w h e n a l l a g r e e m e n ti sr e a c h e dt h r o u g hn e g o t i a t i o n so re x c h a n g e so fc o r r e s p o n d e n c eb y t h ep a r t i e sc o n c e r n e d ,m o s tt r a n s a c t i o n sa l ec o n c l u d e dt h r o u g ht h ee x e c u t i o n o f af o r m a lw r i t t e nd o c u m e n t c o n t r a c ta sa l e g a lb a s i sf o rt h ee s t a b l i s h m e n t o fb u s i n e s sr e l a t i o n s h i p s u c hk i n d o fc o n t r a c t sr e q u i r eb o t l lc h i n e s ea n d e n g l i s hv e r s i o n , s ot r a n s l a t i o na l m o s tb e c o m e san e c e s s i t y i nt h ep a s te x p e r i e n c eo fc o n t r a c tt r a n s l a t i o n ,t h ea u t h o rh a sf o u n dt h a t t r a n s l a t i o no fc o n t r a c t sf r o mc h i n e s et oe n g l i s hi sr e a l l yat o u g hn u tt oc r a c k o nt h eg r o u n d st h a tc o n t r a c te n g l i s h , u n l i k ee v e r y d a ye n g l i s h ,i sh i g h l y p r o f e s s i o n a l a n d d i s p l a y s s o m er e m a r k a b l e s t y l i s t i cp e c u l i a r i t i e s i n c o n s i d e r a t i o no ft h i s ,t h ea u t h o r , b a s e d0 1 1as t u d yo fr e l e v a n tw o r k sa n d t h e s e s ,d e v o t e st h i sp a p e rt ot h ep r o b ei n t ot h ec r i t e r i aa n dt e c h n i q u e sf o r c h i n e s e - e n g l i s h t r a n s l a t i o no fc o n t r a c t sa sw e l la s r e q u i r e m e n t s f o r t r a n s l a t o r si nt h i sf i e l do nt h eb a s i so f t h ec o n c e p to f c o n t r a c t sa n dt h es t y l i s t i c f e a t u r e so fc o n t r a c te n g l i s h , i nt h eh o p eo fp r o v i d i n gm o r eo rl e s s e n l i g h t e n i n gi d e a sa n dt r i g g e r i n go f ff u r t h e ri n - d e p t hd i s c u s s i o ni nt h i ss p h e r e t h i sp a p e ri sc o m p o s e do f f i v ec h a p t e r s c h a p t e ro n em a k e sag e n e r a li n t r o d u c t i o nt oc o n t r a c t s ,i n c l u d i n gt h e c o n c e p t , c a t e g o r i e sa n ds t r u c t u r eo fc o n t r a c t s ,w i t ha l l a i mt op u ta b a c k g r o u n df o u n d a t i o nf o rf u r t h e rd i s c u s s i o ni nt h ef o l l o w i n gc h a p t e r s c h a p t e rt w ob a s e do nt h ed e f m i t i o na n da i m so fs t y l i s t i c sa n dt h en e e d f o rs t y l i s t i cs t u d y , a n a l y s e sf o u rs t y l i s t i cf e a t u r e so fc o n t r a c te n g l i s hw i t h p l e n t i f u ls u p p o r t i n ge n u m e r a t i o n s a tt h el e v e l so fl e x i s ,g r a m m a ra n d s e m a n t i c s ,l a y i n gac o r n e r s t o n e f o rt h ee x p l o r a t i o no fc h i n e s e - e n g l i s h t r a n s l a t i o no f i n t e r n a t i o n a lb u s i n e s sc o n t r a c t s c h a p t e rt h r 6 圮i n t r o d u c e st r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o nc r i t e r i aa n d w e s t e r nt r a n s l a t i o np f i n c i p l e s b yc o m p a r i s o na n d c o n t r a s t ,t h i sc h a p t e ro f f e r s at h e o r e t i c a lf o u n d a t i o nf o rf u r t h e ra n a l y s i sa n d d i s c o v e r yi nt h en e x tc h a p t e r c h a p t e rf o u ra n a l y s e sa n d 嗣啪su pt e c h n i q u e sf o rc h i n e s e e n g l i s h t r a n s l a t i o no f c o n t r a c t sw i t ht y p i c a la n dc o n c r e t ee x a m p l e s c h a p t e rf i v ep u t sf o r w a r ds o m es u g g e s t i o n so fc o n t r a c t st r a n s l a t i o na n d o f f e r sac o n c l u s i o n k e yw o r d s :c o n t r a c te n g l i s h ;c h i n e s e - e n g l i s ht r a n s l a t i o no fc o n t r a c t s ; s t y l i s t i cf e a t u r e 独创性声明 本人声明所呈交的论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及 取得的研究成果。尽我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外, 论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也不包含为获得中 国石油大学或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工 作的同志对本研究所做的任何贡献均己在论文中作了明确的说明并表 示了谢意。 签名:f 蛰盈盘如口7 r 年4f i o 日 关于论文使用授权的说明 本人完全了解中国石油大学有关保留、使用学位论文的规定,即: 学校有权保留送交论文的复印件及电子版,允许论文被查阅和借阅;学 校可以公布论文的全部或部分内容,可以采用影印、缩印或其他复制手 段保存论文。 ( 保密论文在解密后应遵守此规定) 学生签名:卤堕 导师签名: 细o 年牟只f de l 7 五刁年鲈月t 瑚 m a t e r st h e s i s i n t r o d u c t i o n i n t r o d u c t i o n t h et h e s i sb e g i n sw i t ht h eb r i e fi n t r o d u c t i o no fc o n t r a c t t h ef i r s t c h a p t e ri n c l u d e sc o n c e p to fc o n t r a c t , c a t e g o r i e so fc o n t a c t ,s t r u c t u r eo f c o n t r a c t t h es e c o n dc h a p t e ri st h es t y l i s t i cf e a t u r e so fc o n t r a c te n g l i s hi n w h i c hi t a n a l y s e st h en d sf o rs t y l i s t i cs t u d ya n ds t y l i s t i c f e a t u r e so f c o n t r a c te n g l i s h i no r d e rt oc l a r i f yt h es i m i l a r i t i e sa n dd i 野e r e n c e so f c o n t r a c te n g l i s hf r o ms t y l i s t i ca p p r o a c h ,io f f e rs o m ee x a m p l e sa n da n a l y z e t h i si s s u ef r o ml e x i c a ll e v e l ,s y n t a c t i c a ll e v e la n dd i s c o u r s el e v e l s i n c e t r a n s l a t i o nt h e o r yc o m e sf r o mt h et r a n s l a t i o np r a c t i c e ,a f t e rr e t r o s p e c t i v e s t u d y o nt r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o np r i n c i p l ea n dw e s t e r nt h e o r i s t g e n e r a lt r a n s l a t i o nt h e o r y ,ia p p l yt h eg e n e r a lt r a n s l a t i o nt h e o r yi n t os p e c i a l f i e l dt r a n s l a t i o ns t u d y ia l s oi n t r o d u c ep e t e rn e w m a r k ss e m a n t i ca n dc o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o ni nc o n t r a c tt r a n s l a t i o n c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o ni sag e n e r a l t r a n s l a t i o nm e t h o dw i t h o u ta n ye x a m p l e s i si tf e a s i b l ei nt h ep r a c t i c eo f c h i n e s e e n g l i s h c o n t r a c tt r a n s l a t i o n ?i n m yo p i n i o n ,c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o ni sf e a s i b l ei nc ec o n t r a c tt r a n s l a t i o na n di tc a nb ee m b o d i e da s t h ef o l l o w i n gt w oa p p r o a c h e s :d y n a m i ca n d i n t e r p r e t a t i v ea p p r o a c h e s t h u s l e g a l t r a n s l a t o r ss h o u l dt a k ead y n a m i cv i e wo nt h ef e a t u r e so fl e g a l l a n g u a g ea n dm a k eac o r r e c tc h o i c ei nd i f f e r e n tc o n t e x t t h en e c e s s i t yo f c o m m u n i c a t i v et r a n s l a t i o ni nl e g a lt r a n s l a t i o ni sb a s e do nt h eg o a l so fl e g a l t r a n s l a t i o n t h a ti st or e t a i nt h el e g a le f f e c to ft h eo r i g i n a lt e x t ,a n dt o m a t e r st h e s i s i n t r o d u c t i o n e x p r e s st h ei n t e n to f t h e d r a f t e l o f t h es o u r c et e x t t h ea u t h o rp u t sf o r w a r ds o m er o u g hg u i d a n c ei nc o n t r a c tt r a n s l a t i o n :1 ) t r yt or e m a i nt h el e g a le f f e c to ft h eo r i g i n a lt e x t ;2 ) t h ec o n t e n te n j o y s p r i o r i t yi nl e g a lt r a n s l a t i o n t h ee m p h a s i si so nt h ec o n t e n to f t h em e s s a g e 勰s u c hr a t h 艘o ni t sa e s t h e t i cf o r m , g r a m m a t i c a lf o r mo rt h ec u l t u r a l c o n t e n t t h ea u t h o rh a sf o u n dt h a tt r a n s l a t i o no f c o n t r a c t sf r o mc h i n e s et oe n g l i s h i sr e a l l yat o u g hn u tt oc r a c ko t t t h eg r o u n d st h a tc o n t r a c te n g l i s h , u n l i k e e v e r y d a ye n g l i s h , i sh i g h l yp r o f e s s i o n a l a n dd i s p l a y ss o m er e m a r k a b l e s t y l i s t i cp e c u l i a r i t i e s i nc o n s i d e r a t i o no ft h i s ,t h ea u t h o r , b a s e do nas t u d yo f r e l e v a n tw o r k sa n dt h e s e s ,d e v o t e st h i sp a p e rt ot h ep r o b ei n t ot h ec r i t e r i aa n d t e c h n i q u e s f o r c h i n e s e e n g l i s h t r a n s l a t i o no fc o n t r a c t sa sw e l la s r e q u i r e m e n t sf o rt r a n s l a t o r s i nt h i s f i e l do nt h eb a s i so ft h ec o n c e p to f c o n t r a c t sa n dt h e s t y l i s t i c f e a t u r e so fc o n t r a c te n g l i s h , i nt h eh o p co f p r o v i d i n gm o r eo rl e s se n l i g h t e n i n gi d e a sa n dt r i g g e r i n go f ff u r t h e ri n - d e p t h d i s c u s s i o ni nt h i ss p h e r e 2 丛鹜丝尘! h 竖照b 型2 i 盟i旦血鲢l 趟星q 匹熊i q 丑垡q 娶l 堕盟 c h a p t e ro n e ab r i e fi n t r o d u c t i o no fc o n t r a c t 1 1c o n c e p to f c o n t r a c t 1 1 1c o n t r a c td e f i n e d hi t sc o m m o n 剐艘t h ew o r d c o f f t r , 犯t r e f e r st o 柚a g r e e m e n tw h i c h c o n t a i n st e r m so nw h i c ht h ep a l t i 髓h a v ea g r e e d “c o n t r a c t i so f t e nu s e di n am o r et e c h n i c a ls e n s et om e a na p r o m i s e ,o ra s e to fp r o m i s e s ,t h a tt h el a w w i l le n f o r c eo ra tl e a s tr e c o g n i z ei ns o m e w a y s s o m e e n g l i s hw r i t e r sd e f i n ec o n t r a c ta sa na g r e e m e n ta r i s i n gf r o mo f f e r a n da c c e p t a n c e o n ep e r s o nm a k e sa no f f e r , a n o t h e rp e r s o na c c e p t st h a t o f f e r w h e nt h i sh a sh a p p e n e d ,ac o n t r a c ti sb o m i na r g u i n ga b o u tt h ed e f m i t i o no fc o n t r a c t s o m ej u r i s p r u d e n t st l l i n k n e i t h e rp r o m i s en o ra g r e e m e n ti sc o m p l e t e l ys a t i s f a c t o r ya sab a s i sf o rt h e d e f m i t i o n t h e yc l a i mt h a tt h ed e f i n i t i o no ft h ea m e r i c a nr e s t a t e m e n t i g n o r e st h eb a r g a i n - - - t h ee x c h a n g eo fe q u i v a l e n t sw h i c hi st h ee s s e n c eo fa c o n t r a c t n oi n d i c a t i o ni sm a d ei nt h ed e f i n i t i o nt h a tt h et y p i c a lc o n t r a c ti sa t w o s i d e da f f a i r , s o m e t h i n gb e i n gp r o m i s e do rd o n eo no n es i d ei nr e t u r nf o r s o m e t h i n gb e i n gp r o m i s e do rd o n eo nt h eo t h e rs i d e t h u st os a yt h a t a c o n t r a c tc a ns i m p l yb e “ap r o m i s e i st oo v e r l o o kt h ef a c tt h a tt h e r ei s g e n e r a l l ys o m ea c to rp r o m i s eg i v e ni nr e t u r nf o rt h eo t h e rp r o m i s eb e f o r e t h a tp r o m i s eb e c o m e sac o n t r a c t e v e nt os a yt h a tac o n t r a c tm a yc o n s i s to f as e to fp r o m i s e s ”g i v e sn oi n d i c a t i o nt h a ts o m eo ft h e s ep r o m i s e sa r e 3 u s u a l l yg i v e ni nr e t u r nf o rs o m eo t h e r s b u ti tw o u l db ew r o n gt oa s s u m e t h a ta l lc o n t r a c t sa g e n u i n eb a r g a i l l si nw h i c hs o m e t h i n gi so f f e r e do no n e s i d ef o rs o m e t h i n ge l s eo f e q u i v a l e n tv a l u e0 1 1t h eo t h e r ( 刘显正,2 0 0 4 :1 3 ) 1 1 l ed e f i n i t i o no fc o n t r a c ti nt h ec h i n e s ec o n t r a c tl a ws t r e s s e si t s f u n c t i o n s ,鲋y i n gt h a tac o n t r a c ti st h em a n i f e s t a t i o no f i n t e n t i o nt oe s t a b l i s h , c h a n g eo rt e r m i n a t et h ec i v i lr e l a t i o n s h i pb c t w l 阮nt w oo rm o r ep a r t i e s l a w f u l l ye s t a b l i s h e dc o n t r a c ts h a l lb ep r o t e c t e db yl a w a c c o r d i n gt ot h i s d e f i n i t i o nac o n t r a c ti so f t h r e ef e a t u r e s : ( 1 ) m a k i n gac o n t r a c ti sac i v i lj u r i s t i ca c td o n eb y b o t hs i d e s a tl e a s tt w o p a r t i e ss h a l le n t e r , a n de x p r e s st h e i rg e n u i n e i n t e n t i o n o t h e r w i s ea c o n t r a c tc 趾n o tb ee s t a b l i s h e d ( 2 ) t h ep u r p o s et om a k eac o n t r a c ti st ob r i n go u tac e r t a i nc i v i lj u r i s t i c e f f e c t , i n c l u d i n ge s t a b l i s h i n g , c h a n g i n g o r t e r m i n a t i n g t h ec i v i l r e l a t i o n s h i pb e t w o g nt h et w op a r t i e s ( 3 ) m a k i n gac o n t r a c ti sal e g a la c tr a t h e rt h a ni l l e g a la c t u n l a w f u l l y e s t a b l i s h e dc o n t r a c t sa n u l lo rv o i d ( 刘显正,2 0 0 4 :1 5 1 6 ) 1 1 2c o n t r a c te a t e g o 翩 g e n e r a l l y , c o n l r a c t sa l eo ft w ot y p e s c o n s u m e rc o n t r a c t sa n db u s i n e s s o rc o m m e r c i a lc o n t r a c t s 1 1 地e s s e n t i a ld i f f e r e n c eb e t w e e nab u s i n e s s c o n t r a c ta n dac o n s u m e rc o n t r a c ti st h ee l e m e n to f n e g o t i a b i l i t y c o n s u m e rc o n t r a c ti su s u a l l yac o n t r a c to f t a k ei to rl e a v ei t w i t hn o e l e m e n to f b a r g a i n i n g i n v o l v e d 1 飞i se s s e n t i a ld i f f e r e n c eb 叶w e e nb u s i n e s so rc o m m e r e i a lc o l l t r a c t sa n d 4 m 型塑盟:卫! 曼壅照垒p l 盟!旦d 曼i 趔蟹逝i 璺nq 璺趔自型 c o n s u m e rc o n t r a c t sh a sl e dt or u l e sb e i n gd e v e l o p e dt os a f e g u a r dt h er i g h t s o fc o n s u r f l e a - sw h o s el a c ko fb a r g a i n i n gp o w e rd e n i e st h e mt h er i g h t st h e y w o u l do t h e r w i s e e n j o y u n d e rs t r i c tc o n t r a e tl a w h o w e v e r , s e v e r a l a p p r o a c h e so fc l a s s i f i c a t i o n c a l lb ef o u n di nc o n t r a c tl a w s ( ;t ur i e , 2 0 0 4 :1 5 1 6 ) w es h o u l dp a yc l o s e a t t e n t i o nt ot h ef o l l o w i n gc o n t r a c t c l a s s i f i c a t i o n s g i v e nt i t l ec o n t r a c t sv s u n t i t l e dc o n t r a c t s ( 有名合同和无名合同) l a w so f f e rs p e c i f i ct i t l 荫a n dr e g u l a t i o n st ot y p i c a ic o n t t s , w h i c hw e c a l l g i v e nt i t l ec o n t r a c t c o n t r a c t sw h i c h a r el i s t e di nt h ec o n t r a c tl a wo f p r ci n c l u d i n gs a l e sc o n t r a c ta r es p e c i f i ct i t l ec o n t r a c t s l a wd o e sn o to f f e r s p e c i f i ct i t l et ou n t y p i c a lc o n t r a c t s ,w h i c hr a r e l yo c c u r t h e nw ec a l lt h e s e k i n d so f c o n t r a c tu n t i t l e dc o n t r a c t s p r o m i s ec o n t r a c t sv s p r a c t i c ec o n t r a c t s ( 诺成合同与实践合同) i ft w op a r t i e sm a k eap r o m i s e ,t h e nt h ec o n t r a c ti se f f e c t i v e s u c hk i n d o f c o n t r a c ti sc a l l e d p r o m i s ec o n t r a c t ”f o re x a m p l e 。b u y a n d - s e l lc o n t r a c t s , s u p p l y - a n d - u s ee l e c t r i c i t yc o n t r a c t sa n de t c p r a c t i c ec o n t r a c ti sa l s oc a l l e d o b j e c tc o n t r a c t t h e yh a v et oo f f e ro b j e c tb e s i d e sap r o m i s e o t h e r w i s e ,t h e c o n t r a c ti si n v a l i d f o re x a m p l e ,ac o n t r a c tw h i c hc o n c e r n sb o r r o w i n g m o n e yf r o mo t h e r si sap r a c t i c ec o n t r a c t s e tf o r mc o n t r a c t sa n dt m s e tf o r mc o n t r a c t s ( 要式合同与不要式合同) i fw es i g nac o n t r a c tw h i c ht h ef o r mi sf c d t h i sk i n do fc o n t r a c t sa r e c o n s i d e r e da ss e tf o r mc o n t r a c t s u n s e tf o r mc o n t r a c t sm e a nt h a tc o n t r a c t s h a v en o tc e r t a i nf i x e df o r m b i l a t e r a lc o n t r a c t sv s u n i l a t e r a lc o n t r a c t s ( 双务合同与单务合同) 5 b i l a t e r a lc o n t r a c t sa n du n i l a t e r a lc o n t r a c t sa r ec l a s s i f i e d b y i n t e r r e l a t i o nb e t w e e nr i g h t sa n dd u t i e s i nab i l a t e r a lc o n t r a c tb o t hp a r t i e ss h a l le q u a l l ye x e c u t et h e i rp r o m i s e s r e s p e c t i v e l y e i t h e rp a r t ys h a l lp e r f o r mh i sw o nd u t i e sa n dh a v eh i so w n r i g h t s a ne x a m p l eo ft y p i c a lb i l a t e r a lc o n t r a c t si sac o n t r a c tf o rs a l eo f g o o d s - - - t h eb u y e rp r o m i s e st op a yf o rc e r t a i ng o o d sw h e r e a st h es e l l e r p r o m i s e st or e n d e rt h e m 一i nau n i l a t e r a lc o n t r a c t ,o n es i d ei sb o u n dt op e r f o r mi t at y p i c a l u n i l a t e r a lc o n t r a c ti sar e w a r dc o n t r a c t ri sd i f f e r e n tf r o mab i l a t e r a lo n e a u n i l a t e r a lc o n t a c ti sao r e - s i d e dc o n t r a c t , i nt h es e n s et h a to n ep a r t yb i n d s h i m s e l f b yac o n d i t i o n a lp r o m i s el e a v i n gt h eo t h e rp a r t yf r e et op e r f o r m t h e c o n d i t i o n , a sh ep l e a s e s w h e r eap r o m i s o ro f f e r sar e w a r df o rt h er e t u r no f h i sl o s tp r o p e r t y , n o n em u s ts e e ko rf i n di tf o rt h ep r o m i s o r i ft h ef i n d e r r e u l r i st h ep r o p e r t y , h ei se n t i t l e dt ot h er e w a r d i ft h i sp e r s o nr e f u s e st o l o o kf o ro rf i n dt h el o s tp r o p e r t yo ft h ep r o m i s o r , h ed o e sn o tb r e a c ht h e c o n t r a c t ( 刘显正,2 0 0 4 :2 0 - 2 1 ) c o m p e n s a t e dc o n t r a c t sa n du n c o m p e n s a t e dc o n t r a c t s ( 有偿与无偿合同) c o m p e n s a t e dc o n t r a c t sm e a no l l ep a r t yh a st oo f f e rt h ec o r

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论