




已阅读5页,还剩70页未读, 继续免费阅读
(外国语言学及应用语言学专业论文)美国电视剧翻译的文化预设研究.pdf.pdf 免费下载
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成果,除 了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其他人已经发表或撰写过的研究成果,也 不包含为获得云洼王些太堂或其他教育机构的学位或证书而使用过的材料。与我一同工作 的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了谢意。 学位论文作者签名:苇争 签字日期:如l 砗月,日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解丞鎏王些太堂有关保留、使用学位论文的规定。特授权云 洼王些太堂可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、缩 印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送交论文 的复印件和磁盘。 ( 保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名:砑、季爹 导师签名: 史c 幸;汤 签字日期:弘i 口年1 月,9 日签字日期:渊,年1 月f 日 : 1 q ! 口c 。:l q h 莳,j :毒 章莓,心 。 囊i 吣 学位论文的主要创新点 一,目前对文化预设的研究主要停留在文学翻译上,涉及影视剧的 还寥寥无几,但问题十分现实,严峻,因此十分具有研究价值。 二,电视剧剧比文学作品更贴近生活,所以会有更多文化预设产生; 电视剧的翻译讲究瞬时性,集视觉、听觉、感觉于一体,更讲究对 文化预设问题处理的巧妙性:本文的创新之处在于首次将美国电视 剧和文化预设理论结合在一起做了系统的研究,希望可以对其他译 者有些帮助。 n a n d e n c o u r a g e m 衄e n s t n h a if o rt h e s u p p o r t , v r i t i n g h eh a so f f e r e d :e w h oh a v et a u g h tm e u n dk n o w l e d g eh a s d e m i cr e s e a r c hh a s eh a dac h a n c et o u n d e r s t a n dm e 学位论文的主要创新点 一,目前对文化预设的研究主要停留在文学翻译上,涉及影视剧的 还寥寥无几,但问题十分现实,严峻,因此十分具有研究价值。 二,电视剧剧比文学作品更贴近生活,所以会有更多文化预设产生; 电视剧的翻译讲究瞬时性,集视觉、听觉、感觉于一体,更讲究对 文化预设问题处理的巧妙性;本文的创新之处在于首次将美国电视 剧和文化预设理论结合在一起做了系统的研究,希望可以对其他译 者有些帮助。 a c k n o w l e d g e m e n t s t h i sp a p e rw o u l dn o tb ef i n i s h e dw i t h o u tt h ei n s t r u c t i o na n de n c o u r a g e m e n t f r o mp r o f e s s o r so ft i a n j i np o l y t e c h n i cu n i v e r s i t y 1w o u l dl i k et oa v a i lm y s e l fo ft h i s o p p o r t u n i t yt oe x t e n dm yg r e a tg r a t i t u d et oa l lm yp r o f e s s o r s ia md e e p l yi n d e b t e dt om yt u t o rp r o f e s s o rs h ij i n h a if o r t h e s u p p o r t , e n c o u r a g e m e n t ,a n df r a n kc r i t i c i s ma tv a r i o u ss t a g e so ft h e s i sw r i t i n g h eh a so f f e r e d m es u b s t a n t i a la c a d e m i ca d v i c e ,s u g g e s t i o n s ,a n ds i n c e r eg u i d a n c e a n dim u s te x p r e s sm ys i n c e r et h a n k st oa l lt h ep r o f e s s o r sw h oh a v et a u g h tm e p o s t g r a d u a t ec o u r s e sd u r i n gm yt h r e ey e a r s s t u d y 1 1 1 e i rp r o f o u n dk n o w l e d g eh a s t r e m e n d o u s l yb r o a d e n e dm yh o r i z o n s ,a n dt h e i rd e d i c a t i o nt oa c a d e m i cr e s e a r c hh a s g r e a t l yi n s p i r e dm e ia l s ow o u l dl i k et ot h a n km y p e e r sa n dif e e ls oh a p p yt oh a v eh a dac h a n c et o s h a r et h e i rk n o w l e d g ea n di n i t i a t i v e f i n a l l y , t h i sp a p e ri sd e d i c a t e dt om yp a r e n t sa n dw h ol o v em e ,u n d e r s t a n dm e m i ds u p p o r tm e i母、,旷, 。嚣g:曩移,。韪&。 a b s t r a c t i nr e c e n ty e a r s ,a m e r i c a n1 vd r a m a sa r ep r e v a l e n ti nc 1 l i n aa st h ec h i n e s e a u d i e n c ea r ek e e no nm e i rh u m o r o u sl a n g u a g ea n dc l e v e rp l o t t r a n s l a t i o n so ft h o s e a m e r i c a nt vd r a m a sh a v ev a r i o u sv e r s i o n sw i md i f f e r e n tq u a l i t i e s ,a n dt h ep o o r t r a n s l a t i o n so f t e nc a u s ec o n f u s i o na n dm i s u n d e r s t a n d i n go ft h ea u d i e n c e a sa r e s u l t , i ti sr e a l l yu r g e n tt op e r f e c tt h et r a n s l a t i o nt h e o r ya n ds t a n d a r do fa m e r i c a nt v d r a m a s t h et h e s i sb r i n g st h e c o n c e p to fc u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o ni n t ot h es t u d yo f t r a n s l a t i o no fa m e r i c a nt vd r a m a si no r d e rt o s u r v e yt h et r a n s l a t i o nm o r e e f f e c t i v e l yw i mc u l t u r a lv i e w sa n df i n do u ts o m ea p p r o a c h e st ot h ei m p r o v e m e n to f t h et r a n s l a t i o no fa m e r i c a nt vd r a m a s c u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o nr e f e r st ot h es p e c i a l i d e o l o g yt h a tp e o p l ef o r mo nt h eb a s i so ft h e i rs p e c i a lc u l t u r a le n v i r o n m e n t b e f o r ea p e r s o nr e a d sab o o k o rw a t c h e sam o v i e ,h eh a s a l r e a d yh a dt h e c u l t u r a l p r e s u p p o s i t i o ni nh i sb r a i nt h a tw i l ld e t e r m i n eh o wh ew i l lu n d e r s t a n dt h eb o o ko r t h em o v i e ,n l el a c ko ft h eu n d e r s t a n d i n go ft h ec u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o nw i l la l s o b l o c ks u c c e s s f u lc o m m u n i c a t i o n s i n c et r a n s l a t i o ni sam e a n so fc o m m u n i c a t i o no f i n f o r m a t i o n ,t r a n s l a t o r ss h o u l dn o ti g n o r et h ec u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o n ss oa st oa v o i d m i s t r a n s l a t i o n r e c e n ts t u d i e so fc u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o nm a i n l yf o c u so no t h e rk i n d s o fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n a n dt h e r ea r eo n l yaf e wd i s c u s s i o n so nt vd r a m a st r a n s l a t i o n c o n s e q u e n t l y , ar e s e a r c ho nt h i st o p i ci st h e r e f o r en e e d e d 砀ef i r s tc h a p t e ri st h ei n t r o d u c t i o no ft h ew h o l et h e s i s 。i nt h es e c o n dc h a p t e ro f t h ep a p e r , t h ea u t h o rr e v i e w st h ec o n c e p t so fc u l t u r ea n dc u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o na n d t h e i rc l o s er e l a t i o n s h i pw i t ht r a n s l a t i o n ,a n dt h e na m e r i c a nt vd r a m a sa n da m e r i c a n c u l t u r ea r ei n t r o d u c e di nt h et h i r dc h a p t e r o nt h eb a s i so fl i t e r a t u r er e v i e w , al o to f e x a m p l e sa r el i s t e dt oe l a b o r a t ec u l t u r a l l yp r e s u p p o s i t i o n a lt r a n s l a t i o no fa m e r i c a n t vd r a m a sf r o mp e r s p e c t i v e so fa m e r i c a ns o c i a l c u l t u r e ,t r a d i t i o n a lc u l t u r e , p s y c h o l o g i c a lc u l t u r ea n dl a n g u a g ec u l t u r e ,a n dt h ea u t h o rs u g g e s t sf o u rt r a n s l a t i o n a p p r o a c h e sa tt h ee n do ft h i sc h a p t e r i nt h ef i f t hc h a p t e r , f o u rs t e p s - - m a s t e r i n gt h e c u l t u r a lb a c k g r o u n do fa m e r i c a nt vd r a m a s ,t r a n s l a t i n gt h e mt e n t a t i v e l yw i t h c u l t u r a la w a r e n e s s ,r e c o n s t r u c t i n gt h ec u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o na n dw o r k i n gu pt h e s u b t i t l e s - - a r es u g g e s t e df o rt r a n s l a t i n ga m e r i c a nt vd r a m a s ,a n di ti sh o p e dt h a t t l l e yc a nb eh e l p f u lt ot r a n s l a t o r s i nt h el a s tc h a p t e r , t h ew h o l ep a p e ri sc o n c l u d e di n t w op a r t :o v e r v i e w sa n d1 i m i t a t i o n sa n df u t u r es t u d y k e yw o r d s :c u l t u r e ,c u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o n ,a m e r i c a nt vd r a m a st r a n s l a t i o n , s u b t i t l e i i 摘要 近年来,美国电视剧逐渐在中国迅速流行起来,其幽默的语言和巧妙的剧情 深得观众的喜爱。美剧翻译版本多种多样,质量参差不齐。翻译不当会影响观众 对剧情的了解甚至造成观众的误解或迷惑。因此对美剧翻译的翻译方法和翻译标 准的探讨是当务之急。 本文将文化预设的概念引入美国电视剧的翻译问题的探讨中,旨在从文化 内涵的更深层面上检视美国电视剧的翻译,找出提高翻译质量的对策。文化预 设是不同社会中的人们建立在不同的文化环境基础上的特定的思想信念。当人 们在看一本书籍或一个电视节目之前,他的脑中已经存在着文化预设,而这些 文化预设将决定他们如何理解这本书或者电视节目。缺乏对不同文化预设的了 解,将会阻碍人们的正常交际。翻译是信息之间的交际,若是译者将文化预设 忽略或硬译,必然会导致信息的不准确。目前对文化预设的研究主要集中在文 学翻译上,涉及电视剧字幕翻译的还寥寥无几,因此具有很大研究价值。 在这篇论文中,作者首先将文化和文化预设两个概念做了介绍,阐明其定义 及其同翻译的关系,并且介绍了美剧与美国文化。然后在此基础上,用大量具 体例子,分别从美国的社会、传统、心理、语言等文化因素的角度探讨了美剧 中涉及文化预设的翻译问题和处理方法,同时归纳了四种翻译方法以供相关的 译者参考。最后,作者针对美剧的翻译设计了四步操作法把握美剧的文化 背景、带着文化意识译出草稿、文化预设重构和精心完成字幕,希望在美剧翻 译研究领域里起抛砖引玉的作用。 关键词:文化,文化预设,美剧翻译,字幕 i i i t a b l eo fc o n t e n t s a c k n o w l e d g e m e n t s 一一i a b s t r a c t - i i 摘要i i i c h a p t e r0 n e i n t r o d u c t i o n 1 1 1a m e r i c a nt vd r a m a si nc h i n a 1 1 2t h et r a n s l a t i o no f a m e r i c a nt vd r a m a s 1 1 3a s u m m a r yo fp r e s e n t s t u d i e so f a m e r i c a nt vd r a m at r a n s l a t i o n 2 1 4t h ep u r p o s ea n dv r a l u eo f t i l i st h e s i s 3 c h a p t e rt w o c u l t u r a l p r e s u p p o s i t i o n 5 2 1c u l t u r e 5 2 1 1t h en a t u r eo fc u l t u r e 5 2 1 2c u l t u r ea n dl a n g u a g e 8 2 1 3c u l t u r a lp e r c e p t i o n a m e r i c a nc u l t u r e 1 0 2 1 4c u l t u r ea n dt r a n s l a t i o n 1 2 2 2p r e s u p p o s i t i o n 1 3 2 2 1s e m a n t i cp r e s u p p o s i t i o n 1 4 2 2 2p r a g m a t i cp r e s u p p o s i t i o n 15 2 2 3c u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o n 1 7 2 2 4c u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o na n dt r a n s l a t i o n 18 c h a p t e r t h r e ea m e r i c a nt vd r a m a s 21 :;1a m e r i c a nt vd r a m a s 2 1 3 1 1b r i e f i n t r o d u c t i o n t o a m e r i c a n t v d r a m a s 2 1 3 1 2c l a s s i f i c a t i o no f a m e r i c a nt vd r a m a s 2 2 :;1 3i n t e r c u l t u r a lc o m m u n i c a t i o n 2 3 :;2s u b t i t l e :! z 3 2 1b r i e f i n t r o d u c t i o nt os u b t i t i e s 。2 4 3 。2 3c o n s t r a i n t so fs u b t i t l e 2 5 c h a p t e rf o u rc u l t u r a l l yp r e s u p p o s i t i o n a lt r a n s l a t i o ni n a m e r i c a nt vd r a m a s 2 7 4 1d r a m at r a n s l a t i o nr e l a t e dt oa m e r i c a ns o c i a lc u l t u r e 2 7 4 2d r a m at r a n s l a t i o nr e l a t e dt oa m e r i c a nt r a d i t i o n a lc u l t u r e 31 4 3d r a m at r a n s l a t i o nr e l a t e dt oa m e r i c a np s y c h o l o g i c a lc u l t u r e 3 5 i v 4 4d r a m at r a n s l a t i o nr e l a t e dt oa m e r i c a nl a n g u a g ec u l t u r e 3 8 4 5a p p r o a c h e st ot h et r a n s l a t i o no fc u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o ni na m e r i c a nt v d r a m a s 4 1 c h a p t e r f i v ef o u rs t e p st ot h ea m e r i c a nt vd r a m at r a n s l a t i o n 4 5 5 1f i r s ts t e p :m a s t e r i n gt h ec u l t u r a lb a c k g r o u n do f a m e r i c a nt vd r a m a s 4 5 5 2s e c o n ds t e p :t r a n s l a t i n gt h e mt e n t a t i v e l yw i t hc u l t u r a la w a r e n e s s 4 6 5 3t h i r ds t e p :r e c o n s t r u c t i n gt h ec u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o n 4 7 5 4f o u r t hs t e p :w o r k i n gu pt h es u b t i t l e s 4 9 c h a p t e rs i x c o n c l u s i o n ! ;】【 6 1o v e r v i e w 5 1 6 2l i m i t a t i o n sa n df u t u r es t u d y 51 b i b e o g r a p h y 5 3 a p p e n d i x :作者在攻读硕士学位期间发表的论文目录。5 7 v c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n 1 1a m e r i c a nt vd r a m a si nc h i n a a si sw e l lk n o w n ,a m e r i c a nt vd r a m a sh a v e b e e nw i d e l yp o p u l a ri nc h i n af o ra l o n gt i m e ,e s p e c i a l l yw i t hy o u n gp e o p l e h i td r a m a ss u c ha sf r i e n d s , g r o w i n gp a i n , p r i s o nb r e a ka n dd e s p e r a t eh o u s e w i f ea r ew e l lk n o w na n da d o r e db ya m e r i c a nt v d r a m af a n si nc h i n a i nt h e19 8 0 s ,“m a nf r o ma t l a n t i e s ”,a na m e r i c a nd r a m ai n19 7 0 , e n t e r e dc h i n af o rt h ef i r s tt i m e i tt r i g g e r e dt h ei n t e r e s to fc h i n e s ep e o p l et ok n o w m o r ea b o u ta m e r i c a nc u l t u r e a m e r i c a nt vd r a m a sc a nb ec l a s s i f i e di n t os o a po p e r a , g i t u a t i o nc o m e d ya n dd r a m a ,a n dp e o p l ei nd i f f e r e n ta g eg r o u p sw i l lp r e f e rd i f f e r e n t t y p e so fd r a m a s b a r e l yh a v i n gac h a n c et ow a t c ha m e r i c a n iv d r a m a sd i r e c t l yo n t v , c h i n e s ep e o p l eo f t e nw a t c ht h e mb yb u y i n gd v d s o rd o w n l o a d i n gf r o mw e b s i t e s d e s p i t et h ed i f f i c u l t i e s ,p e o p l es t i l ld i s p l a yh i 曲e n t h u s i a s mf o r a m e r i c a nt vd r a m a s , a n dal o to fc h i n e s ef a n sa r et r a n s l a t i n gt h et vd r a m a sb yt h e m s e l v e s i nc h i n a ,t h e m o s tp o p u l a ra m e r i c a nt vd r a m a st r a n s l a t i n gt e a m so nt h ei n t e m e ta r et h ey d y , 10 0 0 f r , r a g b e a ra n dy y e t s ,a n dt h e r ea r ec o u n t l e s su n k n o w nt r a n s l a t i o nt e a m sa r e w o r k i n go u tt h e i ro w n t r a n s l a t i o na tt h es a m et i m e h o w e v e r , m o s to ft h et r a n s l a t i n g t e a m sa r en o tp r o f e s s i o n a l ,a n dt h e i rt r a n s l a t i o ni sn o ts t a n d a r da n dq u a l i f i e dt ob e s u b t i t l e s a sar e s u l t ,i ti sw o r t h yt oh a v ead i s c u s s i o no nt h ea m e r i c a nt vd r a m a s t r a n s l a t i o n 1 2t h et r a n s l a t i o no f a m e r i c a nt vd r a m a s a l t h o u g hp e o p l ea r ec r a z ya b o u ta m e r i c a nt vd r a m a s a l m o s ta l lo ft h e mc a n n o t c o m p r e h e n dt h el a n g u a g ea n du n d e r s t a n dt h ec u l t u r ei nt h ed r a m a s a sar e s u l t ,t h e t r a n s l a t i o no ft h o s ed r a m a sb e c o m e sv e r yi m p o r t a n tf o rp e o p l et ol e a ma b o u tt h e a m e r i c a nw o r l d h o w e v e r , t r a n s l a t i o n ,a sab r i d g eb e t w e e nt w od i f f e r e n tl a n g u a g e s ,i s m o r eo f t e nt h a nn o t ,ah a r dj o b o no n eh a n d ,i tt r a n s l a t e st h em e a n i n gf o rt h e a u d i e n c ew h oc a nt h e nc o m b i n et h ep i c t u r e sa n dm e a n i n g si nt h e i rb r a i n o nt h eo t h e r h a n d ,i tt r a n s l a t e st h ec u l t u r e ,a n dt h e nt h ea u d i e n c ec a na v o i dm i s u n d e r s t a n d i n ga n d 天津工业大学硕士 c o m p r e h e n dt h ep l o tf u l l y a l t h o u g ht h ef i r s tp o i n ti se s s e n t i a l ,w i t h o u tt h es e c o n d p o i n t ,i tc a n n o tb eag o o dt r a n s l a t i o n h e r ei sa ne x a m p l ei np r i s o nb r e a k : o r i g i n a l : w h a tas h a r kh ei s ! t r a n s l a t i o n ( 1 ) :“他可真像条鲨鱼! ” t r a n s l a t i o n ( 2 ) :“他可真是诡计多端,一条老鲨鱼! ” t r a n s l a t i o n ( 3 ) :“姜还是老的辣啊! ” a si sa c k n o w l e d g e d ,t h es h a r ki sak i n do ff i s hi nt h es e a ,a n dl i v e so ni t sp r e y i t h a saf i e r c ea n da g g r e s s i v ed i s p o s i t i o n , a n do f t e na t t a c k so t h e ra n i m a l s s oi nc h i n e s e p e o p l e se y e s s h a r ki so f t e nt h es y m b o lo fv i o l e n c ea n db l o o d b u ti nt h eu n i t e d s t a t e s ,i ti so f t e nc o m p a r e dt oap e r s o nw h oi sc u n n i n ga n dc o l d d u et ot h ed i f f e r e n c e o f c u l t u r e s ,t r a n s l a t i o n ( 2 ) a n dt r a n s l a t i o n ( 3 ) a r eo b v i o u s l yb e t t e rt h a nt r a n s l a t i o n ( 1 ) b e c a u s e ( 2 ) a n d ( 3 ) t r a n s l a t et h ec u l t u r ew e l l ,t h e yc a nh e l pt h ea u d i e n c eu n d e r s t a n d t h ep l o tf u l l ya n da v o i dm i s u n d e r s t a n d i n g c o n f u c i u ss a i d ,h u m a nb e i n g sd r a wc l o s et oo n ea n o t h e rb yt h e i rc o m m o n n a t u r e , b u th a b i t sa n dc u s t o m sk e e pt h e ma p a r t p e o p l ew h ol i v ei nd i f f e r e n t c o u n t r i e sh a v ed i f f e r e n th a b i t sa n dc u s t o m st h a tm a yb ec a l l e dc u l t u r a ld i f f e r e n c e s t r a n s l a t i o ni sa l w a y sc u l t u r a lc o m m u n i c a t i o nr a t h e rt h a ns i m p l ew o r d s w i t c h i n g c u l t u r a lk n o w l e d g es h o u l db et h eb a s i cq u a l i t yo fat r a n s l a t o r c u l t u r ei st h e e x p e r i e n c e a n dk n o w l e d g et h a t p e o p l ea c q u i r ei nt h e i rc o m m u n i t yt oi d e n t i f y t h e m s e l v e s ,a n di ti st h eb a s i so fp e o p l e sc o m m o ns e n s e s u c he x p e r i e n c ea n d k n o w l e d g ep r e s u p p o s e st h e i rv i e w so ft h ew o r l da n dt h e i rw a y so ft h i n k i n ga n da c t i n g t h a tc a nb ec a l l e dc u l t u r a l p r e s u p p o s i t i o n “a l lu n d e r s t a n d i n g i sam a t t e ro f p r e s u p p o s i t i o n ”( b u k h d a l19 6 7 ) ,a n di ta f f e c t sp e o p l ea n yt i m ea n da n yw h e r e f r o m t h ee x a m p l ea b o v ew ec a ns e et h a td i f f e r e n tc u l t u r a lp r e s u p p o s i t i o n sm a yp r o d u c e m i s u n d e r s t a n d i n ga n dm i s t r a n s l a t i o n w h i c hw i l lb eo b s t a c l e st og o o dt r a n s l a t i o n t h e a m e r i c a nt vd r a m at r a n s l a t i o ni sd i s p l a y e db yt h es u b t i t l ew h i c hi sc h a r a c t e r i z e db y l i m i t e ds p e e d ,n a r r o ws p a c ea n dc o o p e r a t i o nw i t hp i c t u r e s a l lt h e s ef e a t u r e sw i l l m a k et h et r a n s l a t i o ne v e nm o r ed i 伍c u l t 1 3a s u m m a r yo fp r e s e n ts t u d i e so f a m e r i c a nt vd r a m at r a n s l a t i o n a san e wf i e l do ft r a n s l a t i o n , t h e r ea r eo n l yf e ws t u d i e so nt h et r a n s l a t i o no ft v d r a m a s ,b u ti th a sb e e na t t r a c t i n gm o r ea n dm o r ea t t e n t i o nf r o ms c h o l a r sa st h et v d r a m a sh a v em o r ea n dm o r ef a n sa l lo v e rt h ew o r l d t h ep a s tr e s e a r c h e so ft v 2 c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 脑血管意外观察及护理
- 新疆铁道职业技术学院《车辆工程专业课程》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 石棉县2025届数学四年级第二学期期末综合测试模拟试题含解析
- 辽宁特殊教育师范高等专科学校《学科科技英语写作:安全》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 天津城市职业学院《相对论与量子力学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 山东特殊教育职业学院《中医内科学理论》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 辽宁城市建设职业技术学院《艺术衍生品策划与创意(文创方向)》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 郑州财经学院《中药商品学》2023-2024学年第一学期期末试卷
- 吉林省白城市洮南市2024-2025学年三下数学期末教学质量检测试题含解析
- 天津轻工职业技术学院《合唱指挥1》2023-2024学年第二学期期末试卷
- 眼科护理中的病人安全与风险管理
- 统编版高二历史选择性必修2《第13课现代交通运输的新变化》课件
- GB/T 14713-2023旋切机通用技术条件
- 无脊椎动物的特征和分类
- 电缆敷设培训课件
- 植被恢复安全施工方案
- 2024年员工考勤表(通用版)
- 2024年高考作文热点新闻素材积累与运用
- 《公共装置艺术》课件
- 个税赡养老人专项扣除协定书
- 消化道畸形课件
评论
0/150
提交评论