免费预览已结束,剩余1页可下载查看
下载本文档
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要:新闻标题提炼新闻内容精华,也是吸引读者和增强报刊竞争力的重要手段。中英文新闻标题因语言文化背景和新闻传统的不同而存在着不少差并,主要表现崔词汇选用、语法形式、提炼程度和印刷编排等方面。了解这些差异除了有助于忙碌的现代读者迅速选择最值得关注的新闻,有助于英语学习者和英语教学工作者更好地掌握现代英语,更重要的是还有助于新闻翻译工作者准确得体地翻译新闻标题。关键词:新闻;中文标题;英文标题;词汇选用;语法形式随着我国加入WTO,我国与外部世界交流的机会日益频繁,中国要了解世界,世界要知道中国,都离不开信息的传播。作为传播现代信息的重要媒介之一的新闻涉及社会各个领域,其语言集现代语言之大成,庄严如总统的声明,轻松如民众的闲聊,各学科的术语,各领域的行话,风土人情乃至市井俚语,新闻语言无所不包。术语、行话、谐语、俚语,无所不包。不论是与文学语言还是与广告语言相比,新闻语言都是一种具有鲜明语言形式和特点的文体。一、新闻标题新闻一般由标题、导语、主题、背景和结尾组成。新闻可以没有导语和背景,但不能没有标题。新闻标题用简练的文字提炼浓缩了新闻中最主要或最值得注意的内容,具有画龙点睛的作用。“题好一半文”,一个好标题本身就是一则短新闻。好的标题,言简意赅,好的标题,是“媒”,是“诱”,传神达意,吸引读者的眼球。可以说,新闻的竞争很大程度上是标题的竞争。标题得势,则全文皆振;标题失势,则全文皆靡。二、中英文新闻标题的差异比较任何事物都有共性和个性。简洁和真实是中英文新闻标题最突出的共性,但不同的语言文化背景和新闻传统使得她们各具特色,存在着一些差异,这些差异主要表现在词汇选用、语法形式、提炼程度和印刷编排四个方面。(一)词汇选用上的差异在选词上,二者都喜用缩略语、大众化词语和时髦甩语,差异主要体现在以下方面:1荚文标题大量选用简短小词,节省版面英文词大多是多音节的,每个词长短不一,长长的一个词需占用不少标题字数。为了以最有限版面空间提挈新闻内容,英文标题总是选用短小精悍、确切达意、形象生动的简短小词(midget words)来代替字母较多的词,如用cop代替policeman,cut代替reduce,aid代替assistance,blast代替explode或explosion,fete代替celebration,talk代替negotiation,drive代替campaign,accord代替agreement等。这类词因字母少且生动灵活,在英文标题乃至整个新闻英语写作中都屡见不鲜,不胜枚举。中文是单音节语言,每个字单音多义,且每个字大小相等,既能节省版面又便于编排,因此中文标题的制作无需有此顾虑。例1:91 1 Depressions Hit 150,000 Nyers(简短小词hit=attack,时髦词911指2001年9月11日发生在美国的恐怖袭击事件)2中文标题喜用动词,英文标题偏爱名词表示动态的动词在中英文标题中都发挥着重要的作用,不同的是,中文时常偏爱使用动词以引出一条标题,但英文标题几乎从不以动词开首,甚至许多新闻媒介(包括美联社、纽约时报和中国13报等)都在它们的“编撰手册”(stylebook)中专门提醒编辑:“Never begin a head with a verb”英文标题中名词占绝大部分,而且名词连用现象极为普遍,原因主要有二。首先,虚词(有时包括系动词be)常被省去,剩下的主要是实词,特别是名词。其次,名词本身具有很强的表意功能,同时又具有广泛的语法兼容性(grammaticality),可充当形容词、动词、副词等多种词类。简约的名词结构形式可表达完整的句法概念。例2:开放搞活改革致富(连用了四个动词)例3:Britain “Flagship”Detention Center Abandoned(连用了四个名词)3中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了。(二)语法形式上的差异1省略省略是新闻标题的最大特点。省略一切无实意的词,言简意赅,既突出了核心信息又缩短了标题长度。中英文新闻都是如此,但省略的成分略有不同。中文标题可以省略主语,英文的则不行;中文标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,而在英语标题中这些都可以省略。例4:China sees housing as(an)engine to drive (the)economy(The Reuters,省略虚词)例5:编论库学“马列”坚定信念(人民日报,省略了主语)2目寸态英文标题中时态标志明显,多用一般现在时、现在进行时和一般将来时,有非常独特的时态特点,所用动词既传神达意又具有时间感。中文标题中常用现在时、进行时、将来时和过去时,时态标志不太明显,甚至有时只是暗含。尤其值得注意的是英文标题一般避免使用过去时。(1)英文标题用一般现在时描述已发事件所谓的新闻其实多为“旧”闻,报道的多是过去已经发生的事情,按英语习惯应该用过去时,但为了增加报道的生动性和真实感,英文标题通常使用一般现在时描述已发事件。这种特殊用法被语法学家称为“历史性现在时”(historical present tense),在新闻学中被称为“新闻现在时”(Journalistic PresentTense)。而中文标题的一般现在时一般通过语义暗示,但也能象英文标题中的一般现在时那样代替过去时。同理,英文标题一般也避免使用诸如“昨日”(yesterday)、“昨晚”(1ast night)、“上周”(1ast week)和“日前”(recently或not long ago)等表示过去时间概念的词。而中文由于动词本身没有时态变换形式则往往特意借助这些词语以衬托时间关系。例6:Fireworks cache explodes in crowded area of downtown Lima,at least 77 killed(r11he Associated Press)例7:Violent storm hits Moscow,kills six The Mirro.例8:第十一届亚运会昨在京隆重开幕(新民晚报)(2)英文标题通常直接用动词的现在分词形式表示正在进行或正发生变化的事。例9:ChinaS tax collectors inching for inheritance tax(The Agence France Press)(3)英文标题中动词的将来时含义除了用“will+动词原形”表示外,更多的是用动词不定式直接表示。例10:Robot nurses will assist sick and eldedy(The Reuters)例11:Japan to help elderly jobless (The Financial Times)3语态被动语态在英语中常见的语法现象,英语甚至有过分使用被动语态的倾向,而且英语常用结构被动式,少用意义被动式。RQuirk等人认为被动语态常用于科技文章、报刊文章和官方文章等信息性的文体中(“The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing,notably in the objective,non-personal style of scientific articles and news items”)(RQuirk l 973:807808)。而按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被动语态。在中文标题中,除了“被”字,“受”、“遭”、“蒙”、“让”、“给”、“叫”、“挨”等词更经常用来表达被动意义。例12:Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute(影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖)值得注意的是,英文标题使用主动语态的频率远远超过被动语态,被动语态只在动作接受者比动作执行者更重要时才采用,因为主动语态比被动语态更生动且富有感染力(more colorful&appealing),更直接也更具说服力(more forwardpowerful),使读者感到真实可信而又自然。4标点中英文标题在标点符号的使用上有同有异。相同之处是,逗号、破折号、感叹号、问号和引号在中英文标题中都很常用,但一般都不用句号。感叹号都可用以表达强烈感情,逗号都可以用来划分意群,在英文标题中逗号还常被用来代替连词“and”,以节省标题字数。例1 3:Stolen Koalas Found,Returned to Zoo The Los Angeles Times,逗号代替“and”)冒号、斜线符号和所有格符号在英文标题中很经常使用,但在中文标题中却很少使用,甚至不用。省略号、间隔号和括号在中文标题中经常使用,但在英文标题中则一般不用。问号在英文标题中通常作为一般疑问句的标志,而在中文标题中则用在反意疑问句和设问句之后,因而更有力量。破折号在英文标题中起连接话语和补充信息的作用,可代替系动词be等;在中文标题中则还可以表示意思的递进和转折。引号都用来强调关键信息,引出原话,但英文标题一般套用单引号,而中文标题则常用双引号。中文标题中引号还可以表示所引内容别有含义或反话或夸张。例14:Dog Bites WomanS Nose Completely Off(所有格符号,中文标题中不用)例15:假作真时(省略号,英文标题中一般不用)例16:有这样的“摇钱树”,为何不摇? (问号,加强语气)例17:Living in AmsterdamThe Best Way to See a City(破折号,代替系动词Is)例18:“神通广大”的侯乐成为何如此嚣张?(双引号,标出反话,有嘲讽之意)例19:Tony Blair: We stand shoulder to shoulder with our American friends(单引号,引出原话)(三)提炼程度上的差异英语重形合(hypotaxis),将句中的词语或分句之间通过语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重显性接应(overt cohesion),注重以形显义。而汉语重意合(parataxis),词语或分句之间少用甚至不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重隐性连贯(covert coherence),注重功能、意义,注重以神统形。因此,英语句子结构很严谨,而汉语句子结构则比较松散。有人将英汉句子结构分别喻作一串葡萄和一盘葡萄,很是形象。这一差异也体现在中英文新闻标题上。中文标题以多层式(multideck)标题居多,不仅有主标题还有引题和副题,重大新闻的标题尤其如此。主标题突出核心事实,引题交代事实背景烘托气氛,副标题补充主标题的不足。读者只需一览中文标题,即知全文概要,难怪新闻学者称之为“超微型新闻”fministory in capsule form)。相比之下,英文标题的形式要简单的多。除纽约时报等少数报纸外,世界上越来越多的英文报纸正趋于采用单层式(onedeck)标题,即只有主题,没有引题和副题,这主要是因为单层式标题在制作和编排上都比较省事,还可节省版面以容纳更多的新闻。英文标题只能着力于以最精练的文字概括出新闻中最重要的某一点或某一面来吸引读者,在揭示新闻内容方面当然也就远远不如中文标题那样具有深度与广度了,有时甚至会因过于刻意节省字数而造成歧义。如果说中文标题丰盈如杨贵妃,那么英文标题就好比白骨精了。中英文新闻标题都有提炼内容要点的作用,这是共性,但在表现事件的深度和广度上,中文标题要比英文标题更加出色。试比较新民晚报和美国的华盛顿邮报在2003年2月2日对同一事件进行报道时所用标题:例20: “哥伦比亚”解体坠毁美国宇航局证实七名宇航员全部遇难官方称没有迹象表明与恐怖活动有关例2 1:Space Shuttle Columbia Confirmed Destroyed Without Survivors(四)印刷和排版形式上的差异从字体印刷形式上看,中文标题没有大小写之分,但英文标题有,不同的是,美国及加拿大英文报纸的标题里每一个实义词的首字母通常都大写,而英国和英联邦国家的英语报纸则往往只在整个标题的第一个词的首字母用大写。同样,参照美国或英国报纸编排体例的其他国家或地区的英文报纸也是如此,如中国Et报和中国香港地区的报纸就采用英国报纸的字体印刷形式。例22:First Internet Company Breaks into Fortune 500(美国The Wall Street Journal)例23:Violent storm hits Moscow,kills six(英国The Mirror)例24:Winter Snow Cripples CanadaS East Coast(加拿大The Toronto Star)例25:Deal reached in global warming talks(中国香港The South China Morning Post)从排版形式上看,英文标题一般只能采用横排形式,而中文标题则不仅可用横排形式,还可采用竖排形式等多种形式,因篇幅所限,恕不举例加以说明。三、了解和掌握中英文新闻标题存在差异的重要性现代语言的发展变化日新月异,一日千里。语言的变迁和由此带来的新生事物首先出现于群众语言中,再进入报刊等新闻媒体,许多年后才被收入辞书,因此,阅读新闻是了解现代语言发展变化的最佳途径。一份报纸少则几版,多则十几甚至上百版。英文新闻标题有一套独特的语言表达形式,被新闻英语学者称为“标题语言”(headlinese)。据刘宓庆先生说,纽约时报国际新闻的平均长度竟然长达54行。现代社会生活节奏不断加快如果没有简约、醒目、概括、风趣的标题帮助和导引,忙碌的现代人是不可能有时间、精力和兴趣从中选择自己需要关注的新闻的。北京外国语学院David Cook教授在评论新闻英语时曾说的:“莎士比亚的作品自然漂亮,不过他们对于大多数中国学生来说,并不急需。我认为,从英美报刊中仔细选摘的文章会更有用。他们有一些是最好的现代英文。如果我只能从传统英文与英美报刊选读之问选一门课的话,我会选择后者。”了解异同是进行准确翻译的前提。比如要将例21翻译编撰成中文标题,如果只照字面含义,可能译成“航天飞机哥伦比亚号证实坠毁无人幸存”,过于平淡,新闻味不足,可读性不强,也不符合中文标题丰盈如杨贵妃并且是“超微型新闻”这一特点。正确的方法是先比较差异,再理解,后翻译。通过比较,理解了confirmed不是动词过去时而只是动词的过去分词形式,表示被动语态,意为“被证实”。通过比较差异并通过阅读报道内容,挖掘出缺省语义。通过比较,了解到中文标题往往倾向
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 个人医疗贷款合同
- 空调系统故障维修合同
- 2024年物流公司转让合同范本
- 湖南省七年级上学期语文期中试卷9套【附答案】
- 业主/咨询工程师标准服务协议书样本
- 2024自己和单位签的劳动合同自己没有保留
- 2024家具买卖的合同模板
- 无财产分割离婚协议书2024年模板
- 2024年购销青年鸡合同范本
- 国际技术引进代理合同专业版
- 四川省特种车辆警报器和标志灯具申请表
- 20200310公园安全风险辨识清单
- 华中科技大学官方信纸
- 60立方油罐容积细表
- WI-QA-02-034A0 灯具成品检验标准
- 农业信息技术 chapter5 地理信息系统
- 部编版六年级上语文阅读技巧及解答
- 斯派克max操作手册
- 项目四 三人表决器ppt课件
- 结合子的机械加工工艺规程及铣槽的夹具设计
- 林武樟 完整阳宅讲义 笔记版[方案]
评论
0/150
提交评论