已阅读5页,还剩69页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
摘要 本文旨从美学角度探讨翻译,并结合理论与实践,以林语堂“美”的翻译原 则在其英译小品文中的体现为例,重点考察林语堂翻译美学思想。 翻译是一门复杂的学科。从最初的翻译活动开始,翻译界就对翻译的界定分 歧不断。翻译是一门科学还是一门艺术,这成为了中外翻译学家们一直以来争执 不休的话题。翻译也是一门多元学科,它与其他多类学科互相渗透,汲取精华。 这种多元结合大大丰富了翻译理论的内容,促进其不断向前发展。翻译美学就是 其中_ 门值得研究的学科,它用美学视角看翻译,用美学观点阐释翻译,用美学 思想指导翻译实践。本文探讨了翻译美学的起源和发展。由于地域、文化、语言、 思维方式的差异,翻译美学在中西方的发展轨迹大不相同:翻译美学在西方并未 发展成为翻译学科的独立分支,而它在中国不断发展成长。 林语堂就是将美学思想运用到翻译理论与实践当中的代表人物,他明确提出 “翻译是一门艺术”。本文旨在探讨林语堂的“美”译思想,并以林译明清小品 文为例揭示其倡导的“美”在翻译实践中的呈现。作者将从林语堂的论翻译 一文着手,研究林语堂的以美为中心的翻译思想,即林氏翻译三个标准:忠实、 通顺和美;从林语堂的人生体验,人生态度入手,探讨林译中文小品文英译的文 本选择;从理论联系实际出发,揭示林氏“美”译思想在其小品文英译中的体现, 并从哲学与理想、风格、意境、措辞、修辞等角度进行了分析。 翻译美学作为文学翻译的一种可能的参照,其理论价值和实践价值不容忽 视,这一点,本文也将作进一步探讨。在林林总总的翻译理论中,翻译美学具有 普遍共性,也有自身特色,同时还面临着不少的尴尬和困境。本文也会对此加以 探讨以寻找出路。林语堂翻译美学为翻译理论和实践工作者提供了指导,在翻译 理论与实践研究中具有重要的意义。 关键词:翻译美学;林语堂;“美”的原则,小品文英译 a b s t r a c t t h i sp a p e ri sat e n t a t i v ee x p l o r a t i o ni n t oa na e s t h e t i ca p p r o a c ht ot r a n s l a t i o n s t u d i e s ,h i s t o r i c a la n dc o n t e m p o r a r y , a n di n t ol i ny u t a n g st r a n s l a t i o na e s t h e t i c sa n d h i s “b e a u t y ”p r i n c i p l ei nh i se s s a yt r a n s l a t i o n s ,t h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a l t r a n s l a t i o ni s ,a si th a sa l w a y sb e e n ,h a r dt od e f i n es i n c et h ef i r s ta c t i v i t yo f t r a n s l a t i o na p p e a r e di n h is t o r y w h e t h e rt r a n s l a t i o ni ss c i e n c eo ra r tr e m a i n sa n e v e r - a r g u e d i s s u ei nt h ew e s ta n dt nc h i n a t r a n s l a t i o ni sar e w a r d i n g l y i n t e r - d i s c i p l i n a r ys u b j e c t ,e v e ra b s o r b i n gt h ef i n e e s s e n c ef r o mo t h e rd i s c i p l i n e s t h e i ri n t e r a c t i o no rh a p p ym a r r i a g eh a v eb e e ne n r i c h i n gt r a n s l a t i o nt h e o r i e sa n d a c c e l e r a t i n gt h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o ns t u d i e s a sat h e o r ya n da p p r o a c hh a v i n g i n t e r d i s c i p l i n a r yq u a l i t y , t r a n s l a t i o na e s t h e t i c sd e s e r v e sm o r er e s e a r c hi n m o r e p r o f o u n df a s h i o n t h e r ei sa ne x c i t i n gp o s s i b i l i t ya n dp r a c t i c a l i t yt h a tt r a n s l a t i o n , e s p e c i a l l yl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,c a nb e ,a n ds h o u l db e ,v i e w e df r o mt h ep e r s p e c t i v eo f a e s t h e t i c s ,a n dp r a c t i c eg u i d e db ya e s t h e t i ct h o u g h t s i nt h ep a p e r , t h eo r i g i na n d d e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c sa r eg i v e nf u l l c o n s i d e r a t i o n o v e rt h ey e a r s , t r a n s l a t i o na e s t h e t i c si nt h ew e s ta n di nc h i n ah a v eb e e nd e v e l o p i n ga l o n gt w o d i f f e r e n tt r a c k s ,d u et ot h ev a s td i f f e r e n c e si nr e l i g i o n ,c u l t u r e ,l a n g u a g e ,a n dt h o u g h t p a t t e r n t r a n s l a t i o na e s t h e t i c si nt h ew e s th a sn o td e v e l o p e di n t oa ni n d e p e n d e n t t r i b u t a r yi nt r a n s l a t i o ns t u d i e s ,w h i l ei t sc h i n e s ec o u n t e r p a r th a sb e e ng a i n i n g e v e r - i n c r e a s i n g l yw i d ea c c e p t a n c e l i ny u t a n gi sar e p r e s e n t a t i v ew h oa p p l i e da e s t h e t i ct h o u g h t st ot r a n s l a t i o n s t u d i e sa n dp r a c t i c e h eb e l i e v e st h a t “t r a n s l a t i o ni sa r t ”t h ep a p e ri si n t e n d e dt o e x p l o r el i ny u t a n g st r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,a n dt h ea p p l i c a t i o no fh i s “b e a u t y p r i n c i p l ei nt r a n s l a t i o n so fe s s a y so ft h em i n ga n dq i n gd y n a s t i e s b a s e do nl i n so n t r a n s l a t i o n ,t h ep a p e rs t u d i e sl i n st h r e et r a n s l a t i o np r i n c i p l e s :f a i t h f u l n e s s ,f l u e n c y , a n db e a u t y , c e n t e r e do n “b e a u t y ”;i te x p l o r e sl i n sc h o i c eo ft e x t s ,a n dt h ei n t e r n a l a n de x t e r n a lc a u s e sf o rh i mt oc h o o s et h ee s s a y so ft h em i n ga n dq i n gd y n a s t i e s ;i t r e v e a l st h ee m b o d i m e n to fl i n sa e s t h e t i cp e r s p e c t i v ei ne s s a yt r a n s l a t i o nb o t ho nt h e t h e o r e t i c a ll e v e la n do nt h ep r a c t i c a lo n e ,i nw h i c hp h i l o s o p h ya n di d e a l s ,s t y l e , a r t i s t i cc o n c e p t i o n ,d i c t i o n ,r h e t o r i c a ld e v i c e s ,t om e n t i o naf e w , a r ea n a l y z e d a saf r a m eo fr e f e r e n c ef o r l i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a n df o ri t s t h e o r e t i c a la n d p r a c t i c a lv a l u e ,t r a n s l a t i o na e s t h e t i c ss h o u l dn o tb ei g n o r e d t h o u g hi tf a c e sas e r i e s o fc h a l l e n g e sn o w , b u tw i t hi t su n i q u ec h a r a c t e r i s t i c st h e r ea r es t i l lw a y so u t i nt h e p a p e r , l i n st r a n s l a t i o na e s t h e t i c sa r ep r o v i d e dw i t ht h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a lv a l u e s , b o t ho fw h i c ha r eo fg r e a ts i g n i f i c a n c ei nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c et ot r a n s l a t i o n t h e o r i s t sa n dp r a c t i t i o n e r s k e yw o r d s :t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ;l i ny u t a n g ;“b e a u t y ”p r i n c i p l e ,e s s a y t r a n s l a t i o n 苏州大学学位论文独创性声明及使用授权的声明 学位论文独创性声明 本人郑重声明:所提交的学位论文是本人在导师指导下,独立进行研究工 作所取得的成果。除文中已经注明引用的内容外,本论文不含其他个人或集体已 经发表或撰写过的研究成果,也不含为获得苏州大学或其它教育机构的学位证书 而使用过的材料。对本文的研究作出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确 方式标明。本人承担本声明的法律责任。 研究生签名:迭茎蕴日期:里2 :至! 学位论文使用授权声明 苏州大学、中国科学技术信息研究所i 国家图书馆、清华大学论文合作部、 中国社科院文献信息情报中心有权保留本人所送交学位论文的复印件和电子文 档,可以采用影印、缩印或其他复制手段保存论文。本人电子文档的内容和纸质 论文的内容相一致。除在保密期内的保密论文外,容许论文被查阅和借阅,可以 公布( 包括刊登) 论文的全部或部分内容。论文的公布( 包括刊登) 授权苏州大 学学位办办理。 研究生签名:迭兰芝日期:掣 导师躲旌塞吼坐7 a c k n o w l e d g e m e n t s f i r s ta n df o r e m o s t ,1w o u l dl i k et oe x t e n dm yd e e p e s tg r a t i t u d et op r o f f a n g h u a w e n ,m ys u p e r v i s o r , f o rh i sg u i d a n c eo fa c a d e m i ce f f o r t sd u r i n gm yt h r e e y e a r p u r g a t o r i a l y e tr e w a r d i n gg r a d u a t es t u d y , f o rh i sv a l u a b l ea d v i c ea n dp a i n s t a k i n g e f f o r t si np r o o f r e a d i n gm yd r a f t s w i t h o u tt h e s e ,t h i st h e s i sw o u l dn o th a v eb e e n a c c o m p l i s h e d ia l r la l s og r e a t l yi n d e b t e dt op r o f w a n gr o n g p e i ,p r o f w a n gh o n g ,p r o f d u z h e n g m i n g ,p r o f d i n gw a n ji a n g ,p r o f h o n gq i n g f u ,p r o f j i nh u a n r o n gf o rt h e i r e n l i g h t e n i n gi n s t r u c t i o n si n ,a n ds u g g e s t i o n sa b o u t ,t r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e io w em u c ht op r o f w a n gl a b a o ,p r o f x uq i n g g e n ,p r o f s u ny i n a ,p r o f s u x i a o j u n ,p r o f z h ux i n f u ,p r o f g a oy o n g c h e n ,p r o f g up e i y a ,p r o f g a om i n g q i a n g , p r o f s o n gy a n f a n g ,w h oh a v eb e n e f i t e dm et h r o u g ht h e i rt h o u g h t - p r o v o k i n gl e c t u r e s t h e i ra n g e l i c a lp r e s e n c ea n dh e l ph a v eg r e a t l yf a c i l i t a t e dt h ep r o g r e s so fm yt h e s i s ,i n c o n c e p t i o na n dc o n s t r u c t i o n l a s tb u tn o tl e a s t ,m ys p e c i a lt h a n k s s h o u l dg ot om e n gx i a n g c h u n ,m y h u s b a n d ,n o tf o r h i ss w e e tn o t h i n g s ,b u tf o rh i sb a c k u pd u r i n gt h e “n o t h i n gs w e e t p e r i o do ft h e s i sc o n s t r u c t i o n ,a n db e y o n d z h a n gl i r o n g 1 1l i t e r a t u r er e v i e w c h a p t e ro n e i n t r o d u c t i o n t r a n s l a t i o ns t u d i e si san e wa c a d e m i cd i s c i p l i n e ,t h o u g hn o tw i t h o u ts p o r a d i c v o i c e s q u e s t i o n i n gi t sp o s i t i o n a sa ni n d e p e n d e n td i s c i p l i n e b yn a t u r ei ti s i n t e r d i s c i p l i n a r y , e n c o m p a s s i n gl a n g u a g e s ,l i n g u i s t i c s ,c o m m u n i c a t i o ns t u d i e s , p h i l o s o p h ya n dar a n g eo ft y p e so fc u l t u r a ls t u d i e s ( m u n d a y , 2 0 01 ,p 1 ) a m o n ga g o o dv a r i e t yo fs c h o o l sa n dd i s c i p l i n e s ,t r a n s l a t i o na e s t h e t i c sh a sa r o u s e d a t t e n t i o no f m a n ys c h o l a r si nt r a n s l a t i o nt h e o r ya n dp r a c t i c e l i n y u t a n gw a sab i gv o i c ef o r t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,w h op u tf o r w a r dt h ec o n c e p to f “b e a u t y ”i nt r a n s l a t i o n t h ep a p e ri si n t e n d e dt op r e s e n tad e t a i l e da n a l y s i so fl i ny u t a n g st r a n s l a t i o n a e s t h e t i c so nt h em a c r oa n dm i c r ol e v e l s ,w i t had i s c u s s i o no ft h ea p p l i c a t i o no fh i s “b e a u t t y ”p r i n c i p l et oh i se s s a yt r a n s l a t i o n s t h ep a p e rh a sf i v ec h a p t e r si ni t sb o d y p a r t ,w h i c he x p o u n d su p o no n ea s p e c to f t h et o p i c ,r e s p e c t i v e l y c h a p t e ro n ei s al i t e r a t u r er e v i e wi nt h ef i r s tp l a c e ,b r i e f l yi n t r o d u c i n g t r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i e sa saw h o l e ,a ne v e r - p r e s e n ta r g u m e n tt h a t w h e t h e rt r a n s l a t i o ni sa r to rs c i e n c e ,a n dl i ny u t a n g sa c h i e v e m e n t si nt r a n s l a t i o n ; s e c o n d l y , r e s e a r c hm e t h o d o l o g yi sa l s ob r i e f l yi n t r o d u c e d ,s u c ha sl i t e r a t u r e - b a s e d a n a l y s i s ,c l o s er e a d i n g ,c a s es t u d ya n dc o m p a r a t i v es t u d y ;t h i r d l y , t h er e s e a r c h p e r s p e c t i v ea n ds i g n i f i c a n c eo ft h et h e s i sa r ep r e s e n t e d c h a p t e rt w oa t t e m p t st ot a k eag l i m p s eo fa e s t h e t i c si nt r a n s l a t i o ni nt h ew e s t a n di nc h i n a t h eo r i g i n ,t h er e p r e s e n t a t i v e sa n dt h e i rv i e w so nt r a n s l a t i o na e s t h e t i c s a r ed i s c u s s e dr e s p e c t i v e l y t h ep r e s e n ts i t u a t i o no fa e s t h e t i c si nt r a n s l a t i o n ,a n dt h e s i g n i f i c a n c eo fa e s t h e t i c si nt r a n s l a t i o na r ea n a l y z e d c h a p t e rt h r e e f o c u s e so nl i ny u t a n g st r a n s l a t i o na e s t h e t i c s i nh i so n t r a n s l a t i o n ,l i ny u t a n ga d v a n c e sh i st h r e ep r i n c i p l e so ft r a n s l a t i o n :f a i t h f u l n e s s , f l u e n c ya n db e a u t y t h ec o r eo fl i n sl i t e r a r yv i e wi s “h s i n g l i n g ( 性灵) ,a n d a e s t h e t i c si sw h a th i st r a n s l a t i o nt h e o r yi sb a s e du p o n i nt h es y s t e mo fl i n s t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,ac r i t i c a lv i e wi sc o n c l u d e di nt h ep a p e r , t h a ti s ,f a i t h f u l n e s sa n d f l u e n c yi st h ef o u n d a t i o no fl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,w h i l eb e a u t yi st h eh i g h e s tp u r s u i t c h a p t e rf o u ra n a l y z e s “b e a u t y i n l i n st r a n s l a t i o no fe s s a y s l i ny u t a n g a d v o c a t e s “s e l f - o r i e n t e da n dt r a n q u i ls t y l e ”( 以自我为中心,以闲适为格凋,) e s s a y s h i sp a r t i a l i t yt oe s s a y st h a tl i v eu pt os u c hs t a n d a r d sl e a d sh i m ,i nat r a n q u i lw a yi n t o t r a n s l a t i n ge s s a y so ft h em i n ga n dq i n gd y n a s t i e s i nt h es e c o n dp a r t ,a e s t h e t i c e m b o d i m e n t so fl i n se s s a yt r a n s l a t i o na r ed i s c u s s e d ,s u c ha st h ei m p a c to f l i n s p h i l o s o p h ya n di d e a l so nh i se s s a yt r a n s l a t i o n s ,s t y l eo fh i st r a n s l a t i o nw o r k s ,a r t i s t i c c o n c e p t s ,d i c t i o n ,r h e t o r i c a ld e v i c e s ,t r a n s f o r m a t i o n ,e t c t h r o u g had e t a i l e da n a l y t i c a l i n v e s t i g a t i o ni n t ol i n se s s a yt r a n s l a t i o n s ,h i st r a n s l a t i o na e s t h e t i c si se x p e c t e dt ob e d e p i c t e dc o m p r e h e n s i v e l y c h a p t e rf i v ee v a l u a t e sb o t ht h et h e o r e t i c a la n dp r a c t i c a lv a l u e s o fl i n s t r a n s l a t i o na e s t h e t i c s i nam i l i e uo fp o l y p h o n yo ft r a n s l a t i o n “i s m s ”,t r a n s l a t i o n a e s t h e t i c sm a ys t a n do u ta sau n i q u et h e o r ya n dy a r d s t i c k ,a n dt h e r e f o r ec a n p r o v i d ea f r a m e w o r ko fr e f e r e n c ef o ro t h e rt r a n s l a t i o nt h e o r i e so fa n yc o n c e i v a b l es c h 0 0 1 h o w e v e li nt h ed e v e l o p m e n to ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,i tf a c e ss o m ee m b a r r a s s m e n t s a n dd i f f i c u l t i e s s oa w a yo u t ,i fn o tt h ew a yo u t ,i ss u p p o s e dt ob ef o u n d 1 1 1t r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i e s t h em o d e mi n t e r p r e t a t i o no ft r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i e si sa c o m p l e xa n dd e m a n d i n gt a s k n e v e r t h e l e s s ,b e c a u s eo fi t sc l o s er e l e v a n c et ot h e d i s c i p l i n eo ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c s ,d i r e c t l yo ri n d i r e c t l y , i ti sa nu n a v o i d a b l et o p i ci n t h ed i s c u s s i o no fl i ny u t a n g st r a n s l a t i o na e s t h e t i c s s o m es c h o l a r sa th o m ea n da b r o a d ,h a v eb e e nq u e s t i o n i n g ,w i t hah i g hp i t c h a n ds e e m i n g l ye v e r yg o o dr e a s o n ,t h ep r e s e n c eo fas y s t e m a t i cf r a m e w o r ki nc h i n e s e t r a n s l a t i o nt h e o r i e s o nt h eo t h e rh a n d ,a ne v e r - i n c r e a s i n gn u m b e ro ft r a n s l a t i o n 2 t h e o r i s t si nc h i n ah a v eb e e nd e v o t i n gt h e m s e l v e st oe i t h e rd i s c o v e r i n go rc o n s t r u c t i n g s u c has y s t e m t h e r ea r em o n o g r a p h so fl u ox i n z h a n g s ( 罗新璋) e s s a y su p o n t r a n s l a t i o n ( 1 9 8 4 ) ( 翻译论集) ,c h e nf u k a n g sah i s t o r yo f t r a n s l a t i o nt h e o r yi n c h i n a ( 2 0 0 0 ) ( 陈福康:中国译学理论史稿) ,w a n gh o n g y i n sc r i t i q u eo f t r a n s l a t i o n t h e o r i e si nc h i n e s et r a d i t i o n - - f r o md a oa nt of ul e i ( 2 0 0 3 ) ( 王宏印:中国传统 译论经典诠释一从道安到傅雷) ,a n df a n gh u a w e n st h et r a n s l a t i o nh i s t o r yo f c h i n ai nt h e2 0 * hc e n t u r y ( 2 0 0 5 ) ( 方华文:2 0 世纪中国翻译史) ,e t c ,a m o n gw h i c h t r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i e sa r ec o v e r e d i t i sc o m m o n l ya c k n o w l e d g e dt h a tt r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i e sc a n b ed i v i d e di n t of o u rp e r i o d s :“t h ei n i t i a lp e r i o d ,t h ed e v e l o p i n gp e r i o d ,t h em a t u r e p e r i o da n dt h et r a n s f o r m a t i o n a lp e r i o d ”( z h ,s h a o ,2 0 0 3 ,p 1 ) i nt h ep r e f a c et oe s s a y su p o nt r a n s l a t i o n ,l u ox i n z h a n gs e tf o r t ht h a tc h i n e s e t r a n s l a t i o nt h e o r i e sa r eat r i b u t a r yo ft h ec o m b i n a t i o no fc h i n e s el i t e r a r yt h e o r i e sa n d a e s t h e t i c s s i n c et h ee m e r g e n c eo fz h iq i a n s ( 支谦) t h ep r e f a c et of a hs h uc h i n g ( 法旬经序) ,t h ea l l e g e d l yf i r s tt h e o r e t i c a lc o n s c i o u s n e s sw i t h i nt r a n s l a t i o ni nc h i n a , t r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i e sh a v e b e e nl o n gu n d e rt h ei n f l u e n c eo f a e s t h e t i c s i nd a oa n sp r e f a c et oc h i n e s ev e r s i o no ft h ep r a j n a p a r a m i t a ( 摩诃钵 罗若波罗蜜经抄序) ,t h ec o n t r a d i c t i o no f y aa n ds u ,w e na n dz h iw e r ep u tf o r w a r d , a si m p o r t a n tc a t e g o r i e sd e a l i n gw i t ht r a n s l a t i o ni s s u e s b e s i d e s ,k u m a r a j i v a ( 罗什) a d v o c a t e d “t h es u b t l et a s t eo fl a n g u a g e ”( 语趣) ,a n dz a nn i n g ( 赞宁) p u tf o r w a r d “t h er e f i n e da n dv u l g a rt a s t eo ft r a n s l a t i o n ”( 译文的雅俗) i tc a nb ei n f e r r e dt h a tt h e b u do ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c sa r o s ef r o mt h et r a d i t i o n a lc h i n e s et r a n s l a t i o nt h e o r i e s i n t h es e c o n dc h a p t e r , t h eo r i g i no ft r a n s l a t i o na e s t h e t i c si st ob eu n d e r l i n e d 1 1 2a ne v e r - p r e s e n ta r g u m e n t :t r a n s l a t i o na sa r to rs c i e n c e ? i st r a n s l a t i o na r to rs c i e n c e ? i nf a c t ,i th a sr e m a i n e da ne v e r - p r e s e n ta r g u m e n t , w i t h o u ts h o w i n ga n yt r a c eo ft h et a p e r i n go fs u c hr e w a r d i n g l yn o i s ye x c h a n g eo f g e n t l ef i r e s i nt h es c i e n c eo f l i n g u i s t i c si nt h ea r to ft r a n s l a t i o nb ym a l o n e ( 19 88 ) , i ti so b v i o u st h a tt h ed i c h o t o m yb e t w e e na r ta n ds c i e n c ei ss t i l lf a v o r e d r o g e rt b e l l ( 2 0 01 ) t h i n k st h a tt h em a i ne m p h a s i so ft h eb o o ki so nl i t e r a r yt r a n s l a t i o n ,a n dq u o t e d al i n ef r o mi tt oi l l u s t r a t et h ea u t h o r sv i e w :“t h eq u i n t e s s e n c eo ft r a n s l a t i o na sa r ti s , i fa n y t h i n g ,e v e nm o r ep a t e n ti nl i t e r a r yt e x t s ”( b e l l ,2 0 01 ,p 5 ) f r o mt h el i n g u i s t i cp o i n to fv i e w , t r a n s l a t i o ni si n e v i t a b l ys c i e n c e ,w h i c hs e e k s t o “c r e a t es o m ek i n do f o b j e c t i v e d e s c r i p t i o no ft h ep h e n o m e n o n ”( b e l l ,2 0 0 1 ,p 4 ) e u g e n ea n i d ai sar e p r e s e n t a t i v ew h of a v o r st h es c i e n t i f i cs t u d yo ft r a n s l a t i o n t o n i d a
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 质量体系监视和测量资源培训课件
- 绘画厨具课件教学课件
- 就餐服务课件教学课件
- 美术蜘蛛课件教学课件
- 高三化学一轮复习 氮及其化合物说播课课件
- 膝关节保膝治疗
- 车轮滚滚中班教案反思
- 鞭炮与安全教案反思
- 好玩的空气说课稿
- 物联网燃气报警器
- 外国新闻传播史 课件 第二十章 澳大利亚的新闻传播事业
- 妊娠期及产褥期静脉血栓栓塞症预防和诊治试题及答案
- 好的六堡茶知识讲座
- 环境科学大学生生涯发展报告
- 钢筋优化技术创效手册(2022年)
- 医学课件指骨骨折
- 拜占庭历史与文化智慧树知到期末考试答案2024年
- 2024年物流行业全面培训资料
- 酒店式公寓方案
- (2024版)初中八年级生物备考全攻略
- 毕业论文写作论文写作课件
评论
0/150
提交评论