




已阅读5页,还剩35页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译的条件,掌握必要的翻译理论和技巧加强两种语言的修养,拓宽知识面译精于勤,“三要”,“三不要”,“三要”词义结构文化背景“三不要”逐字死译逻辑连贯失调炫耀文笔,汉英文化比较与翻译历史背景,wife,deer,Ifthatpictureisgenuine,IamaDutchman.,汉英文化比较与翻译历史背景,Ifthatpictureisgenuine,IamaDutchman.如果那张画是真迹,我就不是人。一些词语的产生,伴有特定的时代背景。英国人口语中经常说IamaDutchman,if”,如果我们照字面译为“如果我是个荷兰人”,恐怕大多数中国读者对此译文都会困惑不解。其实在英国,这是广泛流传的一句赌咒用语。为什么英国人竟如此不把荷兰人当人看待,以至词语Dutchman在英语中成了一切卑鄙事物的代名词呢?两国在17世纪有过一段不偷快的历史:双方因为商业竞争,你死我活地打了20几年的仗。战争虽以荷兰失败告终,但英国毕竟也损兵折将,伤了元气。故而英国普通民众对荷兰人颇有入骨之恨。,地理环境,carrycoalstoNewcastleFoggyBottomOdetotheWestWindcastananchortowindwardascloseasanoyster,地理环境,carrycoalstoNewcastle:【误译】把煤运送到纽卡斯尔去了。【原意】多此一举。【说明】carrycoalstoNewcastle是口语(动词短语),意为“多此一举”,“徒劳无功”。纽卡斯尔是英国的产煤中心和煤输出港口,运煤去此地显然是“徒劳无功”。,地理环境,FoggyBottom:【口】雾谷(美国国务院的谑称,以讽刺该院发言人的发言经常模糊不清)。UnitedStatesDepartmentofState,whichishousedinabuildinginalow-lyingareaofWashingtonnearthePotomacRiver,地理环境,OdetotheWestWind:雪莱【西风颂】IfWintercomes,canSpringbefarbehind?,地理环境,castananchortowindward未雨绸缪;为安全采取预防措施ascloseasanoyster守口如瓶,宗教信仰,BlackFriday13Loveisblind.,宗教信仰,Loveisblind:爱是盲目的奥林匹斯山的众神中,最叫人无可奈何的,就是小爱神丘比特(古希腊名字厄洛斯,罗马名丘比特)。丘比特一直被人们喻为爱情的象征,相传他有头非常美丽的金发,雪白娇嫩的脸蛋,还有一对可以自由自在飞翔的翅膀,丘比特和他母亲爱神阿芙洛狄忒一起主管神、人的爱情和婚姻。不过他与母亲阿芙洛狄忒不同,阿芙洛狄忒代表的是理性的爱,而丘比特代表的是疯狂的爱。丘比特的图片多为蒙眼,以寓意Loveisblind。,风俗习惯,redwhiteyellowbluegreenblack,社会政治,workingclasspeasant,文化艺术,dragon,dog,phoenix,magpie,owl,bat,crane,比喻中的文化差异,asstrongasahorsewetlikeadrownedratasstupidasagoosebirdsofafeatheraseasyaswinkinglikeahenonahotgirdle,比喻中的文化差异,blacksheeptocastpearlsbeforeswineasstubbornasamuleaspoorasachurchmouseassickasadogasstraightasanarrow,比喻中的文化差异,asthickasthievesasdrunkasafiddlerastrueasdeathasmadasawethentolookforaneedleinahaystackatastonesthrow,比喻中的文化差异,dumbasanoysterascloseasanoysterastimidasahareaslikeastwopeaslikearatinaholesleeplikealog,比喻中的文化差异,theappleofoneseyehaveamindcrammedwithknowledgeasblindasabatnosmokewithoutfirecryupwineandsellvinegaraswhiteasasheetasdeafasapost,英汉十大差异英语重形合,汉语重意合,汉语(流水句法)以意思连接独立的单句彼此的逻辑关系以句序先后加以暗示英语(竹节句法)以连接词连接单句,英语重形合,汉语重意合,1.Becauseitislate,Imustleave.Itislate,Imustleave.2.AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.TherewasanEnglishman.HecouldnotspeakChinese.HewasoncetravelinginChina.,英语前重心,汉语后重心,Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.,英语前重心,汉语后重心,Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparmsandgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小国人民一定能够战胜大国的侵略,只要他们敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运。小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能战胜大国的侵略。,英语静态语言,汉语动态语言,英语非谓语动词省略动词将动词名词化使用动词的同源名词、同源形容词等汉语动词无形态变化只能使用动词本身表达动作,英语静态语言,汉语动态语言,Ifellmadlyinlovewithher,andshewithme.Iamafraidofyoumisunderstandingme.Thatwouldbetheconfirmationthatitwasingeneraluse.Theverysightofitmakesmenervous.,英语重物称,汉语重人称,英语句子的主语不能施行动作或无生命事物的词语汉语句子的主语首选能施行动或有生命的物体,英语重物称,汉语重人称,Awaveofcigarsmokeaccompaniedhimin.Bitternessfedonthemanwhohadmadetheworldlaugh.,英语多被动,汉语多主动,英语被动使用广泛;1、不知或不必知道行为者。Thebookhasbeenalreadytranslatedintomanylanguages.这本书已译成了好几国语言。2、行为对象比行为者重要。TheworkmustbefinishedbeforeChristmas.这个工作必须在圣诞节前完成。,英语多被动,汉语多主动,3、因故不愿说出行为者。Itisgenerallyconsiderednotadvisabletoactthatway.大家认为这样做是不妥当的。4.保持前后一致。Theyaregoingtobuildanapartmenthouseherenextyear.ItisgoingtobebuiltbesidetheOfficeBuilding.他们明年在这里要修建一座住宅楼,就修在办公楼旁边。,英语多被动,汉语多主动,汉语被动范围相对狭窄,存在被动关系并不采用被动句常见。Theproblemhasbeensolved.问题解决了。,英语多复合长句,汉语多简单短句,英语“多枝共干”式长句复合句汉语短句、简单句,英语多复合长句汉语多简单短句,Aswelivedneartheroad,weoftenhadthetravelerorstrangervisitustotasteourgooseberrywine,forwhichwehadgreatreputation,andIconfess,withtheveracityofanhistorian,thatIneverknewoneofthemtofindfaultwithit.我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话一样靠得住。,英语重后饰,汉语重前饰,英语的修饰语既可放在被修饰成分前,也可放其后;修饰语若为短语或分句,则往往置于被修饰成分后汉语的修饰语无论是词、短语或句子,总是处于被修饰成分之前,英语重后饰,汉语重前饰,ThediagnosisseemsineverycasetocorrespondexactlywithallthesensationsthatIhaveeverfelt.每次看病的诊断似乎都和我所有的感觉完全相符。Itisagoodplantoimagineanargumentwithapersonhavingadifferentbias.借助于想象与持不同偏见的人进行辩论是一个很好的计划。,英语重短语,汉语轻短语,Ihavenevermetapersonsodifficulttounderstandasmyhusband.我还从没遇到过像我丈夫这么难以理解的人。Youmuststandupforyourfriend.你得支持你的朋友。Tobekindtotheenemyistobecrueltothepeople.对敌人的仁慈就是对人民的残忍。Maryisconsideringchangingherjob.玛丽正在考虑调换工作。,英语重时体,汉语轻时体,英语多种时态,通过固定的语法手段将动作的进行过程与状况作更准确、更精细的描绘,有时这种描绘还能融入作者或说话人的一种感情色彩汉语“着”、“了”、“过”,英语重时体,汉语轻时体,1.Heisalwaysthinkingofhowhecoulddomoreforthepeople.2.Heisconstantlyleavinghisthingsabout.3.Youhavealwaysbeenmakingthatmistake.4.Theywerebuildingadamlastwinter.Theybuiltadamlastwinter.5.Iforgothisname.IamforgettinghowtospeakFrench.,英语重形态,汉语轻形态,英语形式化的语言名词、代词性、数、格动词时、体、态构词词缀汉语构词可采用合成法“墨守”名词,“慎用”代词,英语重形态,汉语轻形态,Thedisasterofdeinstitutionalizationispartofthis.institute-institution-institutional-institutionalize-institutionalization-
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 笔记重点2025年证券从业资格证考试试题及答案
- 长期投入的证券从业资格证试题及答案
- 项目团队绩效管理的考试题型分析试题及答案
- 探索注册会计师考试的行业背景与变化趋势试题及答案
- 2025年证券从业资格理解与运用试题及答案
- 财务报告审核技巧试题及答案2025
- 注册会计师考试学术研究对提高专业素养的贡献探讨试题及答案
- 项目目标与设计思路的有效结合试题及答案
- 员工心理健康与支持措施计划
- 把握2025年证券从业资格证考试机会试题及答案
- 2025年华润电力控股有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 2023托福听力高分笔记
- 全国班主任比赛一等奖班主任经验交流《春风化为雨润物细无声》精美课件
- 高一年级《沂蒙精神进校园》班会 《沂蒙精神进校园》 课件
- 物业应急演练计划应急预案演练计划
- 2025年中国华电招聘笔试参考题库含答案解析
- 高一年级总结暨表彰大会校长讲话希望同学们以本次考试为起点用行动来践行自己对家长的承诺
- 知识产权合规管理体系解读
- 专题12:宾语从句 -2023年中考英语考试研究(解析版)(上海专用)
- GB/T 2624.5-2024用安装在圆形截面管道中的差压装置测量满管流体流量第5部分:锥形装置
- 消防施工方案范本完整版
评论
0/150
提交评论