英文合同的通用条款定义与解释条款DefiniionandInerreaion.doc_第1页
英文合同的通用条款定义与解释条款DefiniionandInerreaion.doc_第2页
英文合同的通用条款定义与解释条款DefiniionandInerreaion.doc_第3页
英文合同的通用条款定义与解释条款DefiniionandInerreaion.doc_第4页
英文合同的通用条款定义与解释条款DefiniionandInerreaion.doc_第5页
已阅读5页,还剩4页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

精选资料英文合同的通用条款(定义与解释条款Definition and Interpretation) 1. Definition. In this Agreement, the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise: “TERM 1” means refers to shall have the (same) meaning defined in shall be construed as includes In relation to means For the purpose of “TERM 2” refers to In connection with shall have the (same) meaning defined in In respect of shall be construed as “TERM 3” means + * which, refers to1) ;2) ; 2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;b. all references to include a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant from time to time;c. the terms “XYZ” shall be being at all times construed as unless the content specially indicates otherwise, whether or not the words “XYZ” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;.3. XXX Meaning. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted adj. meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the system.4. Headings; Sections References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof.5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:a. ; andb. .Subject to the foregoing, if any requirements specified in any 1 conflict with those of any other 2 , or if any requirement specified in any 1 conflict with any other requirements in such 2 , the requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting. 例:1. Definition. In this Agreement the following terms shall have the following meaning unless the context clearly requires otherwise:1. 定义。本协议中,除依上下文明显另有所指外,下列各术语的含义为:“Accounts Bank” shall have the meaning defined in the Accounts Agreement.“开户行”与账户协议中所界定的意义相同。“Accounts Agreement” means the Accounts Agreement to be entered into among ABC INC., the Concessionaire and the Accounts Bank on or before the Commencement Date, as amended from time to time.“账户协议”指即将由ABC有限公司,特许经营公司及“开户行”于生效日或之前签署的“账户协议”及随时可能对其原文所做的修订。In relation to the parties hereto, “Adverse Claim” shall have the meaning defined in Section 5.07 (Adverse Claims).“不得主张”,就本协议签约方而言,与本协议第5.07条中所界定的(不利主张)意义相同。For the purpose of this Agreement, “Affiliate” means any Person which, directly or indirectly, is in control of, is controlled by, or is under common control with, another Person. For the purposes of this definition, “control” of a Person means the power, directly or indirectly, either to (i) vote ten percent (10%) or more of the shares having ordinary voting power for the election of directions of such Person, or (ii) direct or cause the direction of the management and policies of such Person, whether by contract or otherwise.“关联公司”在本协议中是指被另一家公司直接或间接地,单独或与他人共同控制的公司;在定义中,对于一家公司的“控制”是指有权直接或间接地(i)以10%或以上的普通表决权股投票选举此种公司董事,或者(ii)通过合同方式还是通过其他方式,指导此种公司的经营管理及其政策。“Agreement” shall have the meaning defined in the preamble.“协议”,其含义与序文中所作界定相同。2. Interpretation. Unless the context otherwise requires:解释。除依上下文可另作其他理解之外,a. words singular and plural in number shall be deemed to include the other;a. 单数及复数的单词应被视为彼此互相包含;b. all references to Applicable Law or to a particular Applicable Law includes a reference to any measures amending, supplementing or repealing any relevant Applicable Law from time to time;所有对于适用法律或某部适用法律之引用应包括对任何相关适用法律时行修订,补充或废止的所有措施之引用;c. all references to any contract or agreement means such contract or agreement and all schedules, appendices, exhibits and attachments thereto as amended, supplemented or otherwise modified and in effect from time to time, and shall include a reference to any document which amends, supplements or replaces it, or is entered into, made or given pursuant to or in accordance with its terms;所有对于任何合同或协议之引用都指涉该合同或协议及其所有表格,附录,证明及附件之本身及所有有效的修订,补充,或以其他方式进行的修改,并应包括任何对于该合同或协议进行修订,补充或替代的文件,或者根据该合同或协议条款之规定而订立,制作或提供的任何文件之引用;d. the terms “include” and “including” shall be construed as being at all times followed by the words “without limitation” unless the context specifically indicates otherwise, whether or not the words “without limitation” are expressly stated in any particular instance in this Agreement;无论本协议所列之任何特殊情形下是否有明确的“不限于”字样,本协议中“包括”及“包含”二词在任何时候均应被解释为同时带有“不限于”之含义,上下文中明确表示另有其他含义的除外;e. in respect of the performance of the obligation under this Agreement, references to the “Concessionaire” shall be deemed to include the Concessionaire and all of its subcontractors; and就本协议项下义务之履行而言,对“特许经营公司”的引用应被视为包括了特许经营公司本身及其所有分包商;且f. whenever a Person is required to form an opinion, make a determination or designation, give a notice of approval or consent, incur costs or expenses, request any item or action, exercise a discretion or perform an act under this Agreement, it must be done reasonably under the circumstances in accordance with the terms of this Agreement or their reasonably inferred context and based upon reasonable grounds, and must not be done or refused capriciously or arbitrarily or unduly delayed.任何时候,当某“人”被要求出具一项意见,做出一项决定或指定,发出一份批准或同意通知,承担成本或费用,请求某项物品或行为,执行某项裁决或履行本协议项下的某项义务时,该行为必须根据实际情形或者合理推定的情形按本协议条款之规定合理地作出,而不得武断地、不适当地任意妄为或者拒绝作为。3. Technical Meanings. Words not otherwise defined herein that have well known and generally accepted technical or trade meanings are used herein in accordance with such recognized meanings. Unless otherwise agreed to by the Parties, all units of measurement shall be stated in the metric unit (SI) system.技术含义。本协议中具有科技或贸易含义的词句,若非另行界定其含义,均按其为大众所认可的通常意义使用。除各方另行协议同意之外,本协议中所有度量单位均使用公制度量单位体系。4. Headings; Section References. Section headings are for convenience of reference only, do not form part of this Agreement, and shall not be deemed to limit or otherwise affect any of the provisions hereof. References to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, Schedules, Exhibits and Appendices, unless otherwise indicated, are references to Articles, Sections, Subsections, Paragraphs, the preamble, the Recitals, the Schedules, the Exhibits and Appendices of this Agreement.标题;章节引用。本协议中的章节标题仅为引用之便而设,并不构成本协议之一部分,也不应被视为限制或者以其他方式对本协议之规定发生任何影响。除非明确表示另有所指,本协议中在使用条、节、小节、款、序文、陈述、附表、证明及附件时,所指涉的均系本协议之条、节、小节、款、序文、陈述、表、证明及附件。5. Precedence. In case of express conflict between provisions of the Sections or the Schedules of this Agreement, the order of precedence in construction and interpretation of such provisions shall be as follows:优先顺序。若本协议各条与各表之规定发生冲突,则解释或阐释本合同之此类规定的优先顺序如下:a. Sections; and各条;及b. Schedules.各附件。Subject to the foregoing, if any requirements specified in any Section conflict with those of any other Section, or if any requirements specified in any Schedule conflict with any other requirements in such Schedule or in any other exhibit, the more detailed requirements shall prevail. Notwithstanding the above, the provisions of this Agreement, including all Schedules, shall be wherever possible construed as complementary rather than conflicting. All Appendices to Schedules are provided for purposes of clarifying and supplementing the Schedules, and shall not be construed as limiting any of the Concessionaires obligations under this Agreement.在遵循上述优先顺序的前提下,若出现某条的要求与某附件的要求相冲突的现象,或者某附件的要求与该附件或某证明中的其他要求相左,应优先适用表述较为详细的要求。但是,应尽量本着相互补充的原则而非相互矛盾的原则来解释本协议之规定及其所有附件。各附件的全部附录均系为澄清或补充说明各该附件之目的,而不得被解释为限制了特许经营公司于本协议项下承担的义务。 例:“Person” means(i) a natural person and any corporation or other entity which is given, or is recognized as having, legal personality by the law of any country or territory; or(ii) any unincorporated association or unincorporated body of persons, whether formed in the United Kingdom or elsewhere, including a partnership, joint venture or consortium.本合同所称“人”包括:(i)自然人、法人、或依照任何法律或领域之法律,享有法人资格之主体。(ii)在英国或其他地域所组成之非法人组织,例如合伙组织、合资组织、财团组织等等。 例:“Stock Certificate” includes “stock certificate” and “stock certificates”“He” includes “he” and “she”;“His” includes “his” and “her”;“Him” includes “him” and “her”.本合同所称“股票”,包括单数与复数。本合同所称“他”,包括“他”与“她”。本合同所称“他的”,包括“他的”与“她的”。本合同所称“他(宾馆)”,包括“他(宾格)”与“她(宾格)”。 For the purpose of this Agreement, each of the following terms shall have the following meaning respectively:就本合同的目的而言,下列各用语,分别具有下述意义: In this Agreement, the following words or expressions shall have the meanings given to them respectively below:本协议内所用词句的意义,明确阐述如下: The following are the definitions of various terms used in this Agreement:本“协议”使用之术语定义如下: “Written

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论