《会议报告之英译》PPT课件.ppt_第1页
《会议报告之英译》PPT课件.ppt_第2页
《会议报告之英译》PPT课件.ppt_第3页
《会议报告之英译》PPT课件.ppt_第4页
《会议报告之英译》PPT课件.ppt_第5页
已阅读5页,还剩18页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

会议报告之英译,会议报告之英译,-以第十一届全国人民代表大会第五次会议温家宝总理 政府工作报告(节选)为例,Case Study Theoretical Exploration Practice Further Study,Case Study,加强校车安全管理,确保孩子们的人身安全。,加强校车安全管理,确保孩子们的人身安全。 V1: The government will enhance school bus safety to ensure childrens safety. V2: The government will enhance the management of the safety of school bus to keep the children and their bodies safe. V1 经济简明原则,加强校车安全管理,确保孩子们的人身安全。 V1: The government will enhance school bus safety to ensure childrens safety. V2: The government will enhance the management of the safety of school bus to keep the children and their bodies safe. V1 经济简明原则 语义蕴含式虚化,语义冗余式虚化,继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题,提高出生人口质量。,继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题。 V1: We will continue to make the low birthrate level stable, generally control the problem of the high sex rate. V2: It will continue to keep the birthrate low and redress ridres 使再平衡 gender imbalance. V2,继续稳定低生育水平,综合治理出生人口性别比偏高问题。 V1: We will continue to make the low birthrate level stable, generally control the problem of the high sex rate. V2: It will continue to keep the birthrate low and redress ridres 再平衡 gender imbalance. V2 经济简明原则,语义冗余式虚化,语义功能等化,冗余范畴词虚化,大力发展公益性文化事业。,大力发展公益性文化事业。 V1: We will vigorously develop the cause of public-benefit culture. V2: China will vigorously promote nonprofit cultural services. V2 范畴词语义明晰化(下移),语义功能等化,加强基层文化设施建设。 V1: and strengthen the construction of cultural infrastructure infr,strkt(基础设施) V2:improve the cultural facilities (设施/设备) in communities 语义逻辑明晰化,推进社会事业、收入分配等改革。,推进社会事业、收入分配等改革。 V1:We will carry out the reforms of society cause and income distribution. V2: It will carry forward reforms in social programs and income distribution. V2 范畴词语义明晰化(下移),Theoretical Exploration,语义明晰化 语义功能等化 语义冗余式虚化 语义蕴含式虚化 语义逻辑明晰化 冗余范畴词虚化 范畴词语义明晰化(下移) 范畴词之等化:爱情和事业,Practice,积极稳妥推进城镇化。要遵循城市发展规律,从各地实际出发,促进大中小城市和小城镇协调发展。根据资源环境和人口承载能力,优化全国生产力布局,形成合理的城镇体系和与国土规模、资源分布、发展潜力相适应的人口布局。,We will actively yet prudently promote urbanization. We will promote the coordinated development of large, medium-sized, and small cities as well as small towns in light of local conditions and in accordance with the laws governing urban development. On the basis of the carrying capacity of Chinas resources, environment and population, we will improve the distribution of the productive forces across the country, develop cities and towns rationally, and ensure that the geographical distribution of the population is suited to land availability, resources distribution, and development potential.,各类城市都要夯实经济基础,创造就业机会,完善基础设施,改善人居环境,加强管理服务,提升城镇化质量和水平。更加注重把在城镇稳定就业和居住的农民工有序转变为城镇居民;放宽中小城市落户条件,合理引导人口流向,让更多农村富余劳动力就近转移就业。,We will strengthen the economic foundation and create job opportunities in all cities, improve their infrastructure and living environment, strengthen urban management and services, and raise the quality and level of urbanization. We will give higher priority to registering rural migrant workers with stable jobs and permanent homes in cities or towns as permanent urban residents in an orderly manner. We will relax eligibility for registering as urban households in small and medium-sized cities, guide the rational flow of the population, and enable more surplus rural workers to find nonagricultural employment in nearby towns and cities.,加强对农民工的人文关怀和服务,着力解决农民工在就业服务、社会保障、子女入园上学、住房租购等方面的实际问题,逐步将城镇基本公共服务覆盖到农民工。关爱留守儿童、留守妇女和留守老人。让农民无论进城还是留乡,都能安居乐业、幸福生活。 We should care more deeply for rural migrant workers and provide more services to them; resolve difficulties they have in securing employment services, obtaining social security benefits, getting their children enrolled in preschools and schools, and renting or purchasing homes; and gradually extend to them basic public services that are available to urban residents. We will take care of children, women and old people who are left behind by rural migrant

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论