翻译简介及翻译史4课时.ppt_第1页
翻译简介及翻译史4课时.ppt_第2页
翻译简介及翻译史4课时.ppt_第3页
翻译简介及翻译史4课时.ppt_第4页
翻译简介及翻译史4课时.ppt_第5页
已阅读5页,还剩27页未读 继续免费阅读

下载本文档

版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领

文档简介

Scoring,考勤 10% 课堂表现 10% 平时作业 20% 作业1 10% 作业2 10% 期末考试 60%,An Introduction to Translation,Foreign Languages School Chuzhou University,巴别塔典故,据圣经创世纪,创世之初,普天之下 人类同操一种语言。出于骄傲,人们想建 一座通天之塔。耶和华对人类的骄傲感到 恼怒,于是使人们的语言变得互不相通,从而在造塔的人们中间造成了巨大的混乱,好放弃了造通天塔的狂妄打算。而那个建通天塔(Babel)的地方后来就被称为巴比伦城(Babylon)。 巴别,希伯来文是“变乱”的意思,巴比伦文则是“神的门”的意思。由于“巴别塔”故事本身所蕴含的内涵,使人们常常以此作为某种解释性的典故来利用。一方面作为试图通往天堂的路径,逼近上帝,因此可以用来表示一种对权威的挑战,无所畏惧的勇气;另外,由于故事中上帝对人类语言的变乱,则可用以体现人类语言之间的理解偏差,因此许多人就把翻译比喻为一种建造巴别塔般的英雄事业,人类为寻求共同理解而不断追求的路途。,What is translation?,Discuss with your partners: How do you perceive translation? As a subject As a job As a language activity As an art and a science As a kind of cross-cultural communication .,Why?,Definition of Translation - from Dictionary The Oxford English Dictionary Translating is to turn from one language into another. Columbia Encyclopedia Translating is the art of recomposing a work in another language without losing its original flavor. 翻译就是保留原作品风格,用另一种语言重新创作的艺术。,Definition of Translation - from scholars 1、语言学派,约翰卡特福德(J. C. Cartford) The replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).) “用一种等值的语言(译语)的文本材料去替换另一种语言(原语)的文本材料”,2、信息学派,Eugene Nida: Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. 尤金奈达(Eugene Nida):“在译语中用最切近自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。,Examples:,Wet paint! 湿油漆! 油漆未干,请勿触摸! I am no Hamlet. 我不是哈姆雷特。 我不会犹豫。 我不是哈姆雷特,我可不会犹犹豫豫的。 Personnel Only 仅限于员工 非公勿入,3、阐释学派 巴尔胡达罗夫( . )认为: “翻译是把一种语言的言语产物,在保持内容也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。” 4、文化学派 苏珊巴斯奈特(Susan Bassnett)认为: “翻译不只是一个简单的译码-重组过程,更重要的还是一个交流行为;翻译不应局限于对原语文本的等值;翻译就是满足文化的需要和一定文化里不同群体的需要”。,5、文学流派 茅盾先生认为: “文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。”,I have read your articles, but I expect to meet an older man. 原译:我拜读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。 改译为:我拜读过您的大作,但没想到您这么年轻。 His father is a medicine man. 他父亲是个巫医。 The old man touches no spirits. 那位老人不喝烈酒。 Last night I heard him driving his pigs to market. 昨夜我听见他鼾声如雷。,The classification of translation:,1、译语间的转换 2、采用的工具 3、译文文体 4、译文处理方式,1、译语间的转换 语内翻译、语际翻译与符际翻译,intralingual translation: translation within the same language, which can involve rewording or paraphrase (1)语内翻译(intralingual translation)或是重述(rewording),指用同种语言内的其他符号来解释语言符号。 Interlingual translation: translation from one language to another (2)语际翻译(interlingual translation)或真正意义上的翻译(translation proper), 指用其他某种语言来解释语言符号。 Intersemiotic translation: translation of the verbal sign by a non-verbal sign (3)符际翻译(intersemiotic translation) 或是跨类翻译(transmutation),指用非语言系统的符号来解释语言符号。,口译、笔译与机器翻译,1)口译:一般指口头翻译,是一种最古老的翻译形式。 连续传译(consecutive interpretation) 同声传译(simultaneous interpretation) 交替传译(alternating interpretation) 耳语传译(whispering interpretation) 2)笔译:人类翻译实践中最重要的一种活动。 3)机器翻译:一种新兴的翻译形式,是语言学、数学和计算机技术相结合的产物。,2. 采用的工具,3.译文文体 各种文体翻译,1)应用文翻译 要求:句式严谨,用词准确 2)科技文体翻译 术语规范,具有专业特色。 3)论述文体翻译 要求立场、观点、态度准确无误,逻辑清晰。 4)文学翻译 要求准确达意,生动流畅,富有文采。 5)新闻文体翻译 语意清新、用词生动新颖。,4.译文处理方式,1) 全译 2) 节译 译者根据时代特征、译文目的或政治因素等对原文进行选择性的删节。 3) 摘译 摘取原作之精华进行翻译。译者对原文的章节(或段落)进行有选择的翻译。 4) 编译 原作加工整理,将原作制成新作, 然后翻译的变译方法。 5) 译述 是最为灵活的处理方式。一般指译者仅仅表达出原文的主要内容或大意,而不必拘泥于原文的论述格式或语言表现。,The prerequisites for a translator,1) 扎实的语言基本功。译者应具有较强的驾驭译出语和译入语的能力,能正确理解原文,熟练运用本族语。 Millet made a portrait of Lady Chesterfield, which flattered her. 米勒为了逢迎切斯特菲尔德夫人而替她画了一幅画像。,2) 具有丰富的文化知识,熟悉以英语为母语的国家的诸如历史、宗教、政治、地理、军事、外交、经济、文艺、科学、风土人情、民俗习惯等方面的社会文化。 Then he was off to Columbia Business School, where he found his Rosetta Stone of investing. Rosetta Stone:古埃及石,意为提供线索,这里喻指“帮助了解难题的事物”。 后来他进了哥伦比亚商学院,在那里找到了自己的投资指南。,3) 熟悉翻译理论和常用技巧,善于灵活运用各种翻译技巧。 We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars. 我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。(名词转换成动词) We believe that the younger generation will prove worthy of our trust. 我们相信,青年一代将不会辜负我们的信任。(反译法) 4) 熟悉各种工具书。译者的记忆力和知识面终归是有限的,因此遇到问题就应该知道怎样去查找正确的答案,从哪本书中去寻找。,1. Despair seized him at the thought of her setting out alone to renew the weary quest for work. 一想到她独自重新踏上找工作的艰辛旅途,他顿觉万念俱灰。 2. The heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. 天空乌云密布,不久就能感觉到豆大的雨点稀稀疏疏 地落下,转瞬间变成倾盆大雨,骤然而下。 3. 她性格随和,是位全面发展的优秀学生,是这次交流项目最有希望的人选。 As an all-round student with congenial personalities, she is the most promising candidate for the exchange program.,Examples:,1:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 2:His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 3:Friendship will last only if it is based on a common goal.,Examples: 1:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune, must be in want of a wife. 译文1:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一条举世公认的真理。 译文2:有一条举世公认的真理,就是拥有一大笔财产的单身男人,肯定会需要一位太太。,2:His irritation could not withstand the silent beauty of the night. 译文1:他的烦恼不能承受夜晚宁静的美丽。 译文2:他的烦恼经不起这宁静的良宵美景的感染。 译文3:面对这宁静的良宵美景,他的烦恼不禁涣然冰释了。,3: Friendship will last only if it is based on a common goal. 译文1:只有在共同目标的基础上,友谊才能持久。 译文2:志同道合,友谊才会长久。,4. She saw a devastating handsome man who greatly disturbed her. 她见到一位英俊男子,极具吸引力,令她魂不守舍。 5. He halted in the district where by night are found the lightest street, hearts, vows and librettos. 他到了市区才停步,那儿的夜晚有最明亮的街道,最愉快的心情,最轻易开口的盟誓和最轻松的歌曲。,light music light loss light car light heart light step light manners light outfit light work light voice,轻音乐 intended to entertain 轻微的损失 not heavy 轻便的汽车 having little weight 轻松的心情 relaxed 轻快的步伐 gentle 轻浮的举止 frivolous 轻巧的装备 handy 轻松的工作 requiring little effort 轻柔的声音 soft,Good will Good wife Good mother Good gold Good teacher Good friend Good neighbor Good heart Good sense Good year Good player Good deeds Good points,善意 贤妻 慈母 真金 良师 益友 友邻 好心 褒义 丰年 高手 德行 优点,6. He is in a class by himself. “class“-“distinction or excellence“ 他鹤立鸡群。 7. Its absolutely irrelevant to the business. 这真是风牛马不相及!(简直是牛头不对马嘴) 8. With you, there is a galaxy of talents; with us colorless mediocrities. 你们那里是人才济济;我们这儿呢-草包一堆。,9. Almost all managers are in the positio

温馨提示

  • 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
  • 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
  • 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
  • 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
  • 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
  • 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
  • 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。

评论

0/150

提交评论