已阅读5页,还剩27页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译时的选词方法,第5次,翻译中修辞的必要性,什么是修辞 “修辞就是在运用语言的时候,根据一定目的精心地选择语言材料这样一个工作过程。修辞不是把语言加上装饰只不过是从现有语言材料中精心选择而已。”(张志公修辞是一个选择过程) “选择那最适合需要的,用以表达当前特定的目的”(吕叔湘我对修辞的看法) “修辞就是使我们能够有效地运用语言,使语言有说服力。”(高名凯普通语言学) 因此,在翻译时,我们也应当注意修辞,也应当从大量语言材料中精心选择最恰当的表现方法。,翻译中修辞的必要性,翻译时选词考虑的侧重点 1)如何选择正确的语义,确切表达出原文的思想、感情。 2)精心选择出最有说服力的,最适合需要的词义。 我们所说的选词,不光指从字典上选择,有许多时候,字典的选法有限,满足不了需要,还必须根据词的基本意思从汉语的五光十色的语言宝库中选择。,选词的方法(北大新编日汉翻译P88),在选词时,主要考虑以下情况: (1)注意上下文的逻辑关系 (2)注意作者的立场 (3)选词要符合环境气氛 (4)选词应注意文章体裁,(1)注意上下文的逻辑关系,例1:菊川丈四郎絶壁三十四米飛話発行部数四万部地方紙、報道。 错译: 一个发行四万份的地方报纸,报道了菊川丈四郎要从绝壁跳下三十四米的故事。 正译: 一个发行四万份的地方报纸,报道了菊川丈四郎要从高达三十四米的绝壁跳下来的消息。,例2:(甲)松代先生、牛乗。 (乙)、私歩、一時的。 错译: (甲)松代老师,请坐在牛背上吧。 (乙)不,我能走,刚才只是有点插进去了,现在好啦。 正译: (甲)松代老师,请坐在牛背上吧。 (乙)不,我能走,刚才只是有点胃疼,现在没事啦。 (差込(自)绞痛。胃、腹部突然剧痛。 (他)插入。扎入。,例3: 大事今日出港。頃天気気。 気飛出、長東京空世出永久失。 正译: 恐怕是为了慎重,这条船今天才没有起航的,最近天气忽阴忽暗的没准头。 尽管是一时心血来潮跑了出来,但要是老这样不回东京,就回永远失去成名的机会了。 気:没准脾气。反复无常;一时冲动。一时高兴。,例4:四五忘。秋夕方。私人晩飯支度働、屋根捨梯子()誰気一人母屋屋根登行。棟鬼瓦行馬乗、変快活気分。 謙作謙作下母呼気。気味悪優調子。 常见的错译: 1)记不清是四个还是五个了。 2)我沿着房梁爬到兽头瓦处了。 3)不知为什么我很高兴。 4)那声音异常的柔和,叫我有点恶心。,正译: 记不清那是四岁还是五岁的时候了,总之是秋天的一个傍晚,我趁大人们忙着做晚饭的功夫,一个人悄悄从靠在屋檐下的梯子,爬上正房的屋顶。我顺着屋脊一直爬到兽头瓦(瓦盖)那里,并且骑在了上面。我快活极了。 “谦作 谦作”我听到妈妈在下边喊起我的名字。那声音异乎寻常的柔和,使我感到有些害怕。,例5:私母八十六歳、達者。達者、去年秋今年春、例年違寝込。 错译: 我的母亲已是八十六岁高龄,身体还相当结实。更确切地说,就是从去年秋天到今年春天,和往年不同,她一直不睡觉。(她一直没有熟睡过)。 正译: 我的母亲已是八十六岁高龄,身体还相当结实。更确切地说,就是从去年秋天到今年春天,和往年不同,一次也没有病倒过。,例6:人混臨時警察官十何人出、屏風岩道整理。 错译: 为了疏导拥挤的人群,临时来了十几名警察整理通往屏风岩的交通秩序。 正译: 为了疏导拥挤的人群,临时来了十几名警察维持通往屏风岩的交通秩序。,总结: 从上述例子可以看出,译文要达到忠实并非易事,必须对原文有正确的理解。如能掌握逻辑分析的方法,进行仔细的研究,善于发现矛盾,就能使我们少犯错误。,(2)注意作者的立场,例1:陽当四畳半盲目老母火災案火暮。 错译: 在终年不见阳光的,只有四铺席半那么小的屋子里,住着一位瞎眼老太婆。她眈心火灾,连炉火也不敢生。 正译: 在终年不见阳光的,只有四铺席半的屋子里,住着一位双目失明的老母亲。她眈心火灾,连炉火也没生。,例2:彼女女。 错译: 她缺少女人味道。 正译: 她还缺少女人的温顺。 例:彼顔。 译文一: 他摆出一副冰冷的面孔。 译文二: 他的表情十分冷淡。,例4:変、読名前迷惑、名前持本人、周囲一握人。 错译: 由于名字取得怪,不好读而感到不便的,只是叫那个名字的本人和他周围的一小撮人而已。 正译: 名字取得怪,不好读,因而感到不便的,只是叫那个名字的本人和他周围的一小部分人而已。,例5:患者中退屈、清掃婦相手、喋待。反面、愛、婦長安子喋。 正译: 病人中也有的感觉闷得慌,总盼着跟人聊聊天的,哪怕是跟卫生员也好。安子一方面又招人喜欢,所以护士长对他的饶舌也不大责怪。,例6:病院贅沢病院、入院患者金持芸能人多。我勝手病人世話珍。 正译: 这是一座豪华的医院,住院病人多半是有钱人和艺术家。伺候一些想怎么样就怎么样的任性病人是司空见惯的事。,(3)选词要符合环境、气氛,例1:先生。 布織、形。 栓甘。 正译: 那个老师好说话(要求不严)。 这块布织得很稀,容易走形。 这塞子太松容易掉下来。 在上面三个例子都是“不严格,不结实”之意。但环境不同,具体译法也就有所不同。,例2: 、逃! 気持土蔵(家)向駆出。何追気持。 错译: 快跑! 我带着这种心情往家跑,仿佛有什么东西追上来了。 正译: 快逃呀 我这么想着拼命往家跑,仿佛有什么野兽撵上来了。,例3:一人駆出、子供次駆出。駆出同時、夕暮寂恐四辺押寄。 译文: 只要有一个人跑,其他孩子也就跟着跑,一边跑一边感到傍晚时刻的孤寂和恐惧从四面八方向他们袭来。,例4:時代常変化、進展。成功次勝利約束。常時代読、時代鼓動聞先手人勝利得。 正译: 时代总是不断变化,不断发展,过去取得成功不一定就能保证未来的胜利,那种经常研究揣度时代动向,体察时代脉搏,具有先见之明的人,才能取得胜利。,例5:(雀)東京埃煤頭毛日焦。 错译: 在东京麻雀的头上沾满灰尘与煤烟子,头上的毛都晒焦了。 正译: 在东京麻雀的头上沾满灰尘与煤烟子,头上的毛都褪了色。,(4)选词应注意文章体裁,例1:母優、知。 译文一: 正因为母亲过分地柔和,我感到已经不是平常事了。 译文二: 正因为母亲过分地温和,我感到事情非同小可。 两个译文都正确,但是译文二译法简练,读起来十分顺畅(书面语),第一个译文啰嗦,不流畅(大白话)。,例2:落雀撮。 译文一: 用打耗子夹子也可以抓住家雀。(过多方言) 译文二: 用捕鼠器也可以捕捉麻雀。(书面语),例3: 人生、従人間解、文学者立場、解書文学者仕事言言思。古今東西文学傑作例外、人生底知大、不可解、神秘取上、読者感動与作品。作品読、人生解大文学作品。,译文: 正是由于人生,直到人类,无法理解,才表现出文学家的态度所在,而文学家的工作又恰恰在于表现这种无法理解的奥秘。因而,古今东西的文学杰作,一无例外,都在表现人生的深不可测的巨大,不可理解和神秘性,使读者受到感动。世界上没有一部伟大的文学作品会让人读了之后便了解人生的真谛。,例4:貴社御清栄喜申上。 译文: 恭喜贵公司大业日益昌盛。 例5:月日付請求代金、本日下記送金申上。 译文: 贵公司月日索要之货款,我方已于今日按下记方式汇去。 例6:通知申上、今後、願申上。 译文: 专此奉告,并望今后多加关照。,译文要力求合乎汉语规范 用词要准确 用词欠妥例: 例1:印度文明発生発達来。 错译: 印度文明是在这里产生和发达起来的。 正译: 印度文明是在这里产生和发展起来的。 例2:子生。 错译: 这个孩子生来就很智慧。 正
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 2024年生铁国际交易标准协议书版
- 球形反应堆课程设计
- 点菜服务培训课程设计
- 机械课程设计要求弄错了
- 美的集团绩效课程设计
- 施工课程设计施工部署
- 窗户启闭课程设计纸
- 2024解除劳动合同赔偿金上限是多少
- 2024房地产开发合同范文
- 购销合同范本(2篇)
- 设备技改方案范文
- 兼职潜水教练合同
- 华为认证数通高级 HCIE-Datacom H12-891考试题库-上(单选、多选题汇总)
- 增资扩产政府措施
- 2024年安徽合肥兴泰商业保理有限公司招聘笔试参考题库含答案解析
- 住宅小区人群分析报告
- 医疗标书的供货方案
- 非煤矿山安全生产知识题库
- 中国移动室分问题排查优化指导手册
- 老年人法律援助与维权服务体系建设
- 医院日间手术的流程解析让你更放心
评论
0/150
提交评论