




已阅读5页,还剩4页未读, 继续免费阅读
版权说明:本文档由用户提供并上传,收益归属内容提供方,若内容存在侵权,请进行举报或认领
文档简介
翻译专业本科教育为四年,一、二年级的学生必须修读英语系的核心技能课程和基础国情课程,以继续雕琢英语的听说读写基本功并增进对英语国家社会文化的了解,同时,他们还必须修读专门设计的小班讲授的中文课程以拓展并提升自己的母语修养。随着基础阶段教学的推进,本专业的学生将于二年级后半期开始接受口笔译的基础训练;进入三四年级后,他们除了每周8小时的专题笔译以及各种形式口译的高强度训练外,还需要修读以英文讲授的英语语言和文学、社会和文化研究、国际政治与经济、国际新闻与传播等领域的选修课程以拓宽知识面,以及各种翻译专业课程以提升学科意识和从业潜力。本科就业去向包括各大部委、各级政府或企事业单位的翻译或外事部门、中国驻外机构、涉外出版社、传媒单位、网络媒体的海外部、涉外企业以及跨国公司,具体从事口笔译或更广义的与语言文字相关的设计、策划、咨询、跨文化交流等工作。(三十九) 翻译理论导论课程编号:YYY2071课程名称:翻译理论导论教学目的与内容: 本课程是一门理论与实践紧密结合的课程,主要内容是用理论来指导实践,通过实践来掌握理论,通过一年的翻译教学使学生掌握最基本的翻译理论,教学内容包括介绍我国翻译的历史、发展、现状和前瞻,翻译的标准和原则,翻译家所应具备的素质,英汉语言对比的分析,英语国家文化特点的汉译,直译与意译,以及翻译的基本过程与过程。如:阅读理解原文通过上下文来理清词义最后以汉语语言习惯表达原义等,以语言学理论为指导,在词、词组、句子、篇章四个层次上进行翻译实践,除教材外,可适时补充一些适时性强的新材料(如国际时势评论、科技发展动态等),增强学生对翻译理论的理解。使用教材刘宓庆:当代翻译理论,中国对外翻译出版公司,1999年刘宓庆:文体与翻译,中国对外翻译出版公司,1986年参考书目Eugene A. Nida, Language, Culture, And Translation, Shanghai Foreign Language Education Press.John I. Saeed, Semantics, Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.Mona Baker, In Other Words: A Coursebook on Translation,Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.黄忠廉:翻译变体研究,中国对外翻译出版公司,2001年思果:翻译研究,中国对外翻译出版公司,2001年考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。(四十)英汉语言文化对比研究课程编号:YYY2081课程名称:英汉语言文化对比研究教学目的与内容:鉴于翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上,本课程旨在通过对英汉两种语言在语法、修辞、文化以及思维方式等方面的对比研究,帮助学生提高英汉双向翻译的水平,要求学生对汉英两种语言各自的特点和之间的相同或相似之处进行较为详细的分析,找出其规律,以期达到更有效地从事口笔译的工作。本课程的主要以讲座和讨论的方式授课,本课程内容大致分为四个部分:词汇对比:包括词汇总特征;构词法;词汇语义学对比,语法对比:包括句型对比;时间概念表达对比;句子成分对比,修辞对比:包括夸张手法、委婉手法和逻辑关系表述对比,语篇对比:包括连贯性、思维的逻辑性、文体的多样性对比。要求学生通过一个学期的学习,能以论文的形式对英汉语的某一个方面,根据语言学理论进行对比,或通过翻译一篇文章的形式来分析两种语言的特点,以体现自己的学习成果。使用教材:连淑能,英汉对比研究,高等教育出版社,1993年John I. Saeed, Semantics, Blackwell Publishers Ltd, 2000.参考书目:何善芬,英汉语言对比研究,上海外语教育出版社,2002年黄 任,英语修辞学概论,上海外语教育出版社,1999年侯维瑞,英语语体,上海外语教育出版社,1999年王佐良,英语文体学论文集,外语教学与研究出版社,1980年刘士聪,汉英英汉美文翻译与鉴赏,译林出版社,2002年考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。(四十一) 翻译研究方法论课程编号:YYY2072课程名称:翻译研究方法论学分:2教学目的与内容:翻译研究方法论课程主要解析翻译理论家和研究人员的各种翻译理论的探讨和独特的研究方向方法。课程通过归纳和演绎的两个途径向学生推导出各派理论的基点和理论的延伸。学生在明确了翻译研究方法论的基本构成后,将有能力对相关翻译理论的研究方法提出创新的思维见解,从而进一步完善基本理论的构成。本课程汇集中外各派翻译研究方法名家的理论和研究方法并对其进行深入详实的对比和讲解。通过一学期的学习,学生将基本掌握现代翻译研究领域的主要研究方法并加以透彻的分析和对比。参考书目:陈福康,中国译学理论史稿, 上海:上海外语教育出版社,1997巴尔胡达罗夫(蔡毅等译),语言与翻译,北京, 中国对外翻译出版公司, 1985郭建中,文化与翻译,北京: 中国对外翻译出版公司,2000胡壮麟,语篇的衔接与连惯, 上海:外语教育出版社, 1994胡壮麟,等,系统功能语法概论,长沙:湖南教育出版社,1989刘宓庆,现代翻译理论,南昌:江西教育出版社,1990马祖毅,中国翻译简史,北京:中国对外翻译出版公司,1998钱冠连,汉语文化语用学,北京:清华大学出版社,1997谭载喜, 新编奈达论翻译,北京: 中国对外翻译出版公司,1999谭载喜,西方翻译简史,北京:商务印书馆,1991许钧等,当代法国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001许钧等,当代英国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001许钧等,当代美国翻译理论,武汉:湖北教育出版社,2001喻云根,英汉对比语言学,北京:北京工业大学出版社,1994周仪等,翻译与批评,武汉:湖北教育出版社,1999Bell, RT. Translation and Translating: Theories and Practice. London and New York: Longman, 1991Brislin, Richard W (ed). Translation - Application and Research. New York: Cardner Press Inc. 1976Gutt, E. Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil: Blackwell, 1991Halliday,MAK. An Introduction to Functional Grammar. London: Edward Amold Ltd, 1985Halliday MAK & Hassan R: Cohesion in English. London: Longman, 1976Hickey, Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd. 1998Jin, Di and Nida, E: On Translation 论翻译.北京:中国对外翻译公司, 1984 Leech, Geoffrey. Semantics. Suffolk: Richard Clay Ltd, 1881Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Oxford: Blackwell, 1993Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press,1981Nida, E. Towards a Science of Translation. Leiden: J.Brill,1964Nida, E. Language, Culture and Translating. Shanghai: Foreign Language Press,1997Nida, Eugene A. & Jan de Waard. From One Language into Another. New York: Thomas Inc. 1986Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity: Functional Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing, 1997考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。(四十二)文学翻译 课程编号:YYY2043课程名称:文学翻译学分:2教学目的与内容:本课程为高级翻译课程,通过对于不同文学文体语篇的翻译分析,帮助学生了解和掌握文学翻译的过程及方法,以期学生对文学翻译有更深入的认识,为其从事文学翻译工作打下一个坚实的基础,内容包括散文、戏剧、小说的英汉互译,将重点探讨风格和基调把握,对话、人物描写刻画、景物描写、文化、叙事结构等问题。本课程旨在促进学生系统地接触各体裁文学作品的翻译,了解文学文体的特性、作家风格、翻译对策,对比同一作品的不同译本,帮助他们评析翻译作品中的优缺点以及各不同译者的风格和技巧,了解不同时代所采用的不同的翻译理论模式。本课程内容包括:我国文学翻译史略;文学翻译的性质和原则;散文翻译;戏剧翻译;诗歌翻译;小说翻译简论;风格与基调;作者意图的领会与传达;对话的翻译;人物描写的翻译;景物描写的翻译;文化与翻译;佳译赏析;修辞与文学翻译。使用教材:张今,文学翻译原理,开封:河南大学出版社,1987参考书目:郭延礼, 中国近代翻译文学概论, 武汉:湖北教育出版社,1998刘重德, 文学翻译十讲, 北京:中国对外翻译出版公司, 1991王佐良, 翻译:思考与试笔, 北京:外语教学与研究出版社, 1989许渊冲, 翻译的艺术, 北京:中国对外翻译出版公司,1984外语类核心期刊刊登的文学翻译论文.考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%。(四十三)语篇与翻译 课程编号:YYY2082课程名称:语篇与翻译学分:2教学目的与内容:语篇翻译旨在拓宽英语翻译专业研究生的翻译研究视野,使之能够从静态视角转向动态视角来研究翻译现象,不再把翻译看作是一种以文本形式出现的静态终端产品,而是一种动态的跨文化交际过程,其次,语篇翻译课程希望能够丰富选修本课程的学生的翻译理论素养,逐步掌握语篇翻译的基本理论和方法并从语篇翻译学的角度认识和从事翻译活动,以便在毕业后能够运用于翻译实践之中。本课程从翻译研究的相关性、层次性和适存性等三个方面论述翻译研究的跨学科性质以及对其他相关学科的理论借用;阐述语篇翻译理论,其中包括语篇翻译的标准、语篇的层次性、语篇的类型、语篇的功能、语篇的语域、语篇的语境、语篇的衔接性和连贯性、语篇的结构以及语篇翻译的策略等。 课程教材:自编参考书目:Basil Hatim跨文化交际翻译理论与对比篇章语言学,上海外语教育出版社,2001年4月李运兴语篇翻译引论中国对外翻译出版公司,2001年1月考核方式:平时成绩占30%,期末考试成绩占70%,(四十四)翻译(1):英译汉课程编号:YYY3061课程名称:翻译(1):英译汉学分:2教学目的与内容:本课程基于翻译理论向学生传授英译中的翻译理论与实践技巧的运用,学生在一学期的学习中将学习散文,短篇,小说和时文的翻译理论和实践的相关知识,课程还向学生介绍翻译理论家的翻译模式和名篇欣赏解析,通过对各派理论的解析和实践的练习,学生将较为详细地掌握理论知识和翻译实践的的基本技巧,学生将清楚地了解译文的再创作过程并熟练地翻译各种题材和体裁的文章。本课程采用课堂讲授和小组讨论相结合的方式,通过学生的亲自实践找出自己在译文创作过程中遇到的问题,然后进行课堂讲解和评注,最后由学生总结该译文创作的理论支持和实践步骤。使用教材:陈 新,英汉文体翻译教程,北京:北京大学出版社, 1999张培基,英汉翻译教程,上海外语教学出版社,1980古今明,英汉翻译基础, 上海:上海外语教育出版社,1997参考文献:黄雨石,英汉文学翻译, 西安:陕西人民出版社, 1988孔慧怡,翻译文学文化,北京:北京大学出版社,1999李运兴,英汉语篇翻译, 北京:清华大学出版社,1998刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1985刘重德,文学翻译十讲,北京:中国对外翻译出版公司,1991刘重德,英汉语比较与翻译,青岛:青岛出版社,1998杨莉藜,英汉互译教程(1)(2),开封:河南大学出版社,1993Katan, David. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外语教育出版社,2004,4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context上海:上海外语教育出版社,2004,4Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外语教育出版社,1993,3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. 上海:上海外语教育出版社,2004,4Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外语教育出版社,2001,4Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish 外语教学与研究出版社 2004,考核方式:平时成绩占30%,期末闭卷考试成绩占70%。(四十五)翻译(2):汉译英课程编号:YYY3072课程名称:翻译(2):汉译英学分:2教学目的与内容:本翻译课程主要向学生讲授中译英过程的理论知识和实践步骤,学生在一学期的学习中将接触到各类题材和体裁的中文作品,并将学习到相关的中译英翻译理论和实际操作技巧,学生在翻译(1)的基础上进一步从词汇,句法,文体,背景知识等方面深入学习中译英的再创作过程,同时,学生还将学习应用文章的翻译技巧,为未来的实际工作奠定牢固的基础。本课程采用课堂讲授和小组讨论相结合的方式,学生使用所学的翻译理论知识进行大量的翻译实践从而丰富积累自己的感性知识,本课程还要求学生不断学习完善各种翻译理论和实际操作技巧,通过课程的讲授,练习,讨论和宣讲,总结出解决译文处理过程中的难点,使学生真正学习的到中译英译文处理的理论知识运用和实际翻译的技巧。使用教材:陈宏薇,汉英翻译基础,上海:上海外语教育出版社,1998胡曙中,英汉修辞比较研究,上海:上海外语教育出版社,1993黄雨石,英汉文学翻译,西安:陕西人民出版社, 1988参考书目:贾文波,汉英时文翻译,北京:中国对外翻译出版公司,2000居祖纯,汉英语篇翻译,北京:清华大学出版社,1998刘宓庆,文体与翻译,北京:中国对外翻译出版公司,1985刘重德,文学翻译十讲,北京:中国对外翻译出版公司,1991孙海晨,汉译英实用技能训练, 北京:外文出版社,1999王大伟,现代汉英翻译技巧,北京:世界图书出版公司,1999杨莉藜,英汉互译教程 (1)(2),开封:河南大学出版社,1993陈文伯,译艺-英汉汉英双向笔译, 世界知识出版社, 2004,4陈宏薇,新编汉英翻译教程,上海:上海外语教育出版社,2004,4Katan, David. Translating Cultures-An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. 上海:上海外语教育出版社,2004,4Gutt, Ernst-August. Translation and Relevance-Cognition and Context上海:上海外语教育出版社,2004,4Nida, Eugene. Language, Culture, and Translating上海:上海外语教育出版社,1993,3Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories.上海:上海外语教育出版社,2004,4Hatim, Basil. Communication Across Cultures-Translation Theory and Contrastive Text Linguistics. 上海:上海外语教育出版社,2001,4Pinkham, Joan. The Translators Guide to Chinglish 外语教学与研究出版社2004,5考核方式:平时成绩占30%,期末闭卷考试成绩占70%。(四十六)语用与翻译课程编号:YYY3073课程名称:语用与翻译 学分:2教学目的与内容: 本课程旨在通过对语用学理论的介绍,使学生认识到在翻译创造的全过程中,翻译者和翻译的实际运作均不同程度地受到诸多语用因素的制约和影响,从而能够深刻地认识到语用学理论对翻译实际运作和翻译研究的启示,并能够运用语用学研究的科研成果来指导和探讨翻译活动,以提高自身的翻译操作能力和翻译研究的水平。本课程以讲座为授课形式,以实例分析为手段,要求学生课下阅读,课上讨论并作专题发言,从语用学这一全新的视角对翻译研究进行探索。 本课程首先介绍语用学的一些基本概念和语用学研究的大致范围。然后介绍微观语用学(如:会话含意、言语行为理论、指称和指示语等)和宏观语用学(研究社会文化层面对语言运用者言语运用的宏观调控中所体现的语用问题),进而探讨各个领域的研究成果对翻译研究的理论输出以及语用翻译实际操作的启示(诸如如何解决翻译操作中所涉及到的理解问题和重构问题、语用和文化因素在译文中的处理以及原作的语用意义的传达及其在译作中的得失问题等等,从而获得译文与原文之间的“语用对等”),从不同侧面研究语用学原则在各类文本翻译中的实际运用。使用教材:Hickey,Leo (ed). The Pragmatics of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.何兆熊:新编语用学概要,上海:上海外语教育出版社,2000年。参考书目:Gutt,Ernst-August. Translation and Relevance: Cognition and Context. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.Mey, J. Pragmatics: An Introduction. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2001.何自然:语用学与英语学习,上海:上海外语教育出版社,1997年。熊学亮:认知语用学概论,上海:上海外语教育出版社,1999年。朱永生:语境动态研究,北京:北京大学出版社,2005年。 钱冠连:汉语文化语用学,北京:清华大学出版社,1997年。考核方式:课堂专题发言30%;项目作业和学期论文70%(四十七)实用功能翻译课程编号:YYY3082课程名称:实用功能翻译学分:2教学目的与内容:本课程旨在帮助学生了解并掌握翻译理论在实际运用中的运行机制和转译过程,使学生通过对实用功能理论的研究和使用,更为真实地表达双语互译中的行业性和特殊性,从而诠释译者的功能语言语境和其要表述的目的, 提高译文的使用价值和社会效益。本课程以讲座与小组辅导为主要途径,并要求学生定期作口头专题发言。通过本课的讲授,学生能够基本掌握实用功能翻译理论和具体的翻译技巧。本课程主要论述功能翻译理论与实践转换过程中的转译步骤,课程要求学生对语言和语境本身进行透彻的研究,将语言形式的选择与社会情景相结合,使译文符合社会习性并增强翻译文体的使用效果性和实用价值。使学生从功能翻译的角度出发,联系语言和社会的发展,研究语言自身功能与语言结构间的关系演变和派生,融合意念,功能途径和交际途径,增强功能翻译理论与实践操作的互补性,最终使学生掌握实用功能翻译理论在实际翻译中的使用规律和对译文的指导。使用教材:Pinkham, Joan. (2000) The Translators Guide to ChinglishToury, Gideon. (2001) Descriptive Translation Studies and BeyondNida, Eugene. (2004) Toward A Science of Translating参考书目:Reiss, Katharina. (2004) Translation Criticism-The Potentials and LimitationsFiske, John. (1990) Introduction to Communication StudiesLiu Biqing. (2003) Translation Theory and Practice Series考核方式:课堂专题发言占30%, 项目作业和学期论文占70%。(四十八)英汉交替口译课程编号:YYY3083课程名称:英汉交替口译学分:2课程教学目的和要求:本课程旨在帮助学生在本科阶段所学的听力和口语课的基础上,进一步掌握交替口译技巧,如:听力、短时记忆、数字传译、复述性传译、笔记能力、双语讲演能力等。要求学生经过译前短期准备,能在导游、座谈、采访以及小型研讨会上迅速、流利、准确地口译非专业性内容。信息准确率不低于80%。、英汉交替口译以概论为先导,主要介绍 “如何进行规范的口译”,“合格的口译译员应具备何种条件”,“口笔译的主要区别是什么”等问题。教学分为两个阶段,第一阶段,以训练学生的双语听、说能力:如听辨、记录、复述、演讲、辩论等。所选教材都是模拟国际研讨会上及电视采访中的发言或评论,口语色彩浓厚,适合做口译教材。教学内容以目前大众经常讨论的社会问题为主,如科普、环保、人口、健身、企业管理、妇女与家庭等。相关的视听材料还包括中国与英语国家的经济动态、政治、贸易、军事、外交、人权等方面。第二阶段,以模拟口译练习为主,内容包括:数字练习,礼节性外交讲演,饮食习惯,教育,商贸,妇女与家庭,世界名城简介,法制。在此阶段,教师根据语言学基础理论,穿插介绍中英语言特点,如:汉语重概括;英语重具体,汉语重意念;英语重形式等,同时介绍中西文化和交际方面的差异。使用教材:王逢鑫,汉英口译教程,北京大学出版社,1992年。李孚声,英汉口译教程,待出版,2003年。参考书目:鲍 刚,口译理论概述,旅游教育出版社,1998年。梅德明,口译教程,上海外语教育出版社,1996年。钟述孔,使用口译手册,中国对外翻译出版公司,1991年。李长栓,汉英口译入门,外语教学与研究出版社,2000年。吴 冰,大学英语口译(汉英)教程,外语教学与研究出版社,1988年。王大伟,现场汉英口译技巧与评析,世界图书出版公司,2002年。考核方式:课堂专题发言占30%, 学期考试占70%(四十九)语义学理论与翻译课程编号:YYY3064课程名称:语义学理论与翻译学分:2教学目的与内容:翻译的本质在于翻译意义。语言是一个结构合成,一个意义综合的符号系统,加上社会惯例、文化背景及语境的介入,语言的意义十分复杂。本课旨在从各个方面与层次:音素、语法、逻辑、哲学、认知、功能以及文体学、社会学、人类学、符号学、心理学等方面全面讨论语义学理论,分析意义的本质,帮助学生准确地把握作者意义并将该意义忠实地再现于译文中。本课程主要分为两大部分。第一部分详细介绍语用学中四种重要的研究理论,即符号论、所指论、再现论、运用论,从哲学、心理学及语言学的观点揭示意义产生的本质与来源及其对翻译理论的重要指导意义。第二部分论述语义学翻译理论的概念及优点。然后以字、句、话语、篇章作为意义承载单位,通过语义翻译理论解读原文的意义并将其忠实地再现与译文之中。使用教材:Li, Fuyin & Kuiper, K. (1999) Semantics: A Course Book.Lyons, John: (1999) Linguistic Semantics: An Introduction.参考书目:卡特福德,(穆雷译,1997)翻译的语用学理论胡壮麟,(2000)语篇的衔接与连贯黄国文,
温馨提示
- 1. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007和PDF阅读器。图纸软件为CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 2. 本站的文档不包含任何第三方提供的附件图纸等,如果需要附件,请联系上传者。文件的所有权益归上传用户所有。
- 3. 本站RAR压缩包中若带图纸,网页内容里面会有图纸预览,若没有图纸预览就没有图纸。
- 4. 未经权益所有人同意不得将文件中的内容挪作商业或盈利用途。
- 5. 人人文库网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对用户上传分享的文档内容本身不做任何修改或编辑,并不能对任何下载内容负责。
- 6. 下载文件中如有侵权或不适当内容,请与我们联系,我们立即纠正。
- 7. 本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
最新文档
- 牛结节性皮肤病防控技术网络培训
- 一年级体育上册 第三十四课跳短绳教学设计
- 企业员工外出培训总结
- 2025年度二手货车销售合同
- 五年级上册科学教学设计-第七节 制定健康生活计划 教科版
- 2025年新疆高考英语第三次适应性试卷
- 家居装修项目合同补充简易协议书范本
- 代收款合同格式
- 有机肥料在促进土壤微生物与植物互作中的应用考核试卷
- 2024年04月福建龙岩市新罗区事业单位招聘卫生专业技术人员31人笔试历年专业考点(难、易错点)附带答案详解
- 小学音乐国测(国家义务教育质量监测)复习内容
- 器官移植PPT课件
- 茶艺-认识茶具(课堂PPT)
- 生物药物监测检测报告.docx
- 钢丝绳理论重量计算方式
- 第一节二重积分的概念和性质ppt课件
- 公司重大经营决策法律审核管理办法
- 国家开放大学《计算机应用基础》终结性考试操作题
- 浒墅关镇社区家长学校工作台帐(模板)
- 电子科技大学自主招生软件工程硕士招生简章 —校外培养点
- 安全生产标准化创建工作启动会(PPT 87页)
评论
0/150
提交评论